- Безусловно, судья Фэйр, мисс Беннет давно пора передохнуть после такого тяжелого испытания.
- Минуточку, - Тинкертон встал, бросил листы с записями на каминную полку и направился к девушке. Элизабет вздрогнула, но, встретив ободряющий взгляд мистера Дарси, немного успокоилась. Тем временем сыщик присел на край стола, за которым сидел судья, оказавшись спиной к нему, и сказал:
- Итак, мисс Элизабет, что вы можете мне сказать по поводу вчерашнего дня… Например, встретили ли вы во время прогулки свою младшую сестру - мисс Лидию?
- Мы вместе вышли из дома, - удивленно ответила она, не понимая, какое отношение к покушению на мистера Коллинза имеет ее вчерашняя прогулка. - Но потом я свернула на тисовую аллею, а девочки пошли дальше без меня.
- И больше вы ее в парке не видели?
- Нет.
- Исключительно замечательно! - хмыкнул Тинкертон.
- Со вчерашним днем мы уже разобрались, - вмешался судья, выглядывая из-за спины сыщика. Тот не обратил никакого внимания на реплику сэра Юстаса и задал свой следующий вопрос:
- Третьего дня в лесу, на той поляне, где встретили компанию из Розингса, вы видели лужу с кровью?
- Нет, я узнала об этом только в доме, после того как мисс Бингли рассказала всем про кровь в лесу.
- Так-так, не видели, значит, близко к ней не подходили?
- Мисс Беннет находилась от нее в четырех-пяти ярдах, - сказал Дарси.
- Но подол таки был измазан кровью, - опять встрял сэр Фэйр.
- Сегодня ночью, когда вас разбудил лай собаки, и вы вышли в коридор, все ли обитатели дома были в коридоре, как они выглядели?
- Да, в коридоре были все, хотя… мисс де Бер вышла из своей комнаты чуть позже.
- Почему? Она объяснила это как-нибудь?
- Видите ли, - Элизабет растерялась, не желая подводить под подозрения судьи мисс де Бер, и осторожно сказала:
- Мисс де Бер постеснялась выйти из своей спальни в… неглиже, поэтому решила накинуть платье. Она и задержалась-то на минуту-другую.
- Исключительно замечательно! - Тинкертон встал и поклонился девушке. - Вы можете идти.
Элизабет поднялась с кресла, провожаемая взглядами джентльменов, и вышла из комнаты.
- Итак, вы удовлетворены? - Дарси повернулся к судье.
- Вполне, сэр, вполне, - прогудел генерал, который так и не понял, зачем сыщик задал эти вопросы девушке. - Вы выбрали очень удачный маршрут для прогулки, и вовремя поддержали мисс Беннет.
- Мисс Беннет удивительно везет с мистером Дарси, который всегда оказывается неподалеку от нее, - язвительно заметил сэр Юстас.
Дарси не счел нужным отвечать на реплику судьи. Он молча поклонился и направился к двери.
- Один вопрос, сэр, - остановил его Тинкертон. - Вы катались верхом, но вдруг придержали лошадь у коттеджа пастора, что и позволило вам увидеть мисс Беннет, мистера Коллинза и услышать его крик. Что так привлекло там ваше внимание?
- Я остановился полюбоваться живой изгородью, сэр, - ледяным голосом ответил Дарси.
Тинкертон лишь кивнул, скрыв насмешливый огонек в своих глазах. Несмотря на великолепное самообладание, мистер Дарси определенно смутился, что, впрочем, из всех присутствующих было замечено лишь проницательным лондонским сыщиком.
Глава тридцать вторая, в которой лондонский ум одерживает верх над провинциальным опытом
"- Мы обшарили весь лес вокруг этого места и ничего не нашли, кроме пары лошадиных скелетов, да каких-то лохмотьев, - сказал помощник шерифа.
- Убийца не оставил следов? А брызги крови на кустах и кинжал? - спросил сэр Хьюго.
- И где вы обнаружили эти скелеты? - повернулся к помощнику шериф".
Из "Истории зловещих событий…"
Розингс, 21 апреля, среда, 2:45 пополудни
Едва мистер Дарси вышел из библиотеки, как сэр Юстас обреченно посмотрел на генерала и воскликнул:
- Проклятье!
- Проклятье! - повторил судья, с раздражением переводя взгляд с генерала на сыщика. Ни тот, ни другой явно не разделяли его переживаний. Генерал, развалившись в кресле, невозмутимо наливал себе в бокал очередную порцию хереса, а сыщик стоял возле камина, задумчиво рассматривая статуэтку, украшающую каминную полку: бронзовую волчицу, к соскам которой жадно тянулись два младенца, - Ромул и Рэм. Шелли устроился у окна, о чем-то задумавшись.
Наступившую вдруг тишину нарушил грохот упавшей со стола тяжелой подставки для перьев, - это лейтенант Йорик неловко задел ее локтем.
- Ох! - воскликнул он и бросился собирать перья.
- А вы что здесь до сих пор делаете, лейтенант? - генерал отставил в сторону свой бокал и откашлялся. - Вы закончили работу над планом местности?
- Нет, еще нет, сэр! - смущенный лейтенант вытянулся в струнку.
- Так, мой мальчик, быстро в парк, не теряйте времени, план должен быть готов сегодня к вечеру! - рявкнул Бридл и потянулся за графином.
- Слушаюсь, сэр!
Йорик, кое-как затолкав перья в отверстие подставки, подхватил складной стульчик, планшет и набор угольных карандашей и вылетел из библиотеки.
Когда за ним захлопнулась дверь, судья громогласно откашлялся, в третий раз произнес: "Проклятье!" и обратился к генералу:
- Она была у нас в руках! Все, абсолютно все указывало на мисс Элизабет Беннет: мотивы, странное поведение, присутствие на месте покушения… А этот мистер Дарси опять все испортил! В третий раз, заметьте! И в первый раз все выглядело крайне подозрительно…
- То, что в лесу детка немножко отстала от родителей, гррр-м, вовсе не говорит о ее причастности к убийству, или что там произошло на этой поляне, - вступился за девушку генерал.
- Хорошо, хорошо, - судья вяло взмахнул рукой. - Допустим, тогда она просто чуть задержалась, хотя мисс Бингли уверяла… Впрочем, неважно. В конце концов, мисс Беннет даже не была знакома с этой исчезнувшей компаньонкой. Но теперь совершенно очевидно, что она имеет отношение к происшествию. И если бы не мистер Дарси…
Сэр Юстас наклонился к генералу:
- Мне вообще кажется крайне подозрительным, что он постоянно оказывается неподалеку от этой мисс Беннет.
- Гррр-м, - сказал генерал. - Не вижу в этом ничего странного. У детки чудные глазки, стройные ножки, да и остальное… Я сам, помню, никогда не пропускал ни одной юб… гррр-м… дамочки с подобным экстерьером. Да и сейчас не могу сказать, что ослеп… гррр-м… и, уверяю вас…
- Чтобы вы ни говорили, генерал, - раздраженно перебил его судья. - Я вовсе не уверен, что мистер Дарси не придумывает алиби для этой мисс Беннет. Он мог сказать что угодно, лишь бы выгородить…
- Но-но! - генерал свирепо посмотрел на сразу притихшего сэра Юстаса. - Я бы не советовал вам ставить под сомнение слово, а, следовательно, и честь мистера Дарси.
- Ни в коем случае, - пробормотал судья. - Мистер Дарси - истинный джентльмен…
- Любопытно, что легенда сделала мать-кормилицу бессловесной… - пробормотал Тинкертон.
- Что вы сказали? - уставился на него судья, так и не закончив мысли о благородстве мистера Дарси. Шелли с интересом взглянул на Тинкертона.
- Простите, джентльмены, отвлекся, - продолжил его сыщик, оторвавшись от созерцания легендарной троицы. - Все, о чем вы сейчас говорили, исключительно замечательно, но у вас, то есть у нас, набралось слишком много взаимоисключающих фактов.
- Что вы хотите этим сказать? - спросил судья, удивленно глядя на сыщика.
- Decipimur specie recti{Мы обманываемся видимостью правильного (лат.).}, - заявил тот. - Что мы имеем на сегодня? Компаньонка сопровождает двух девиц и вдруг по дороге бесследно исчезает. Затем в лесу обнаружена лужа крови…
- Нам все это известно, мистер Тинкертон, - нетерпеливо перебил его судья.
- Нам известны лишь видимые явления, но неизвестно, что происходит внутри, там, куда не может заглянуть человеческое око, но… - Тинкертон подошел к столику, наполнил бокал хересом, приподнял его, разглядывая золотистую жидкость на свет, - не может заглянуть око, - продолжил он, - но может проникнуть пытливый ум. Итак, отравлен мистер, как его…
- Херст… - подсказал судья.
- …Херст, посредством неустановленного вещества. Далее, некая дама в зеленом встречается в парке с незнакомцем, а девушка залезает на дерево. Вы когда-нибудь видели, чтобы юные девицы лазили по деревьям? - Тинкертон резко повернулся к генералу.
- Гр-м-м-м… я… детки по деревьям? Грр-м-м-м… нет, - генерал от неожиданности поперхнулся и закашлялся.
- Вот и я не видел, - спокойно продолжил Тинкертон. - Далее, священнослужителя ударяют по голове полкой. Как часто у нас в Англии покушаются на священников? - обратился он к судье.
- Ну, судя по делам последних лет, очень редко…
- Вот то-то и оно… А чем с утра занимался наш пострадавший священник? С кем-нибудь встречался? Может быть, он ходил куда-нибудь? Вы выяснили это? Расспросили слуг, поговорили с местными жителями? Здесь неподалеку есть деревня. Вы побывали там?
- Но, я… мы… зачем нам в деревню…какое это может иметь отношение… - судья растерянно замолчал.
- Я понял вас, сэр, - Тинкертон задумчиво потер нос. - Деревенские жители бывают очень наблюдательны и всегда замечают то, что выпадает из привычного хода вещей. Вы когда-нибудь беседовали с деревенскими жителями? - обратился он к Шелли.
Капитан изогнул бровь и выразительно посмотрел на судью.
- Тут у нас командует сэр Фэйр…
- И наконец неизвестный ночью проникает в дом, - продолжил сыщик. - С какой целью? Был ли это тот же человек, что встречался в парке с некой дамой?
- В зеленом, - прохрипел генерал со своего кресла.
- Итак: исчезновение, отравление, таинственное свидание, происшествие с лестницей, удар полкой и проникновение. О чем все это говорит?
Тинкертон обвел глазами присутствующих. Судья, генерал и капитан почти заворожено смотрели на него.
- О чем? - наконец, почти с восхищением, спросил судья.
- Гррр-м-м-м, гррр… - прокряхтел генерал.
- Это говорит о том, что все происшествия либо взаимосвязаны, либо…
- Либо? - с надеждой подхватил сэр Юстас
- Либо нет, - сделал заключение Тинкертон и деловито поинтересовался. - Вы осматривали парк?
- Нет. Только лес, - судья почему-то почувствовал себя неуютно и посчитал своим долгом оправдаться, хотя и не понимал, ради чего, собственно, он должен оправдываться перед этой столичной ищейкой. - Именно в лесу… э… были обнаружены кровь и улики.
Тинкертон пожал плечами, как бы показывая, что не ждал ничего иного.
- И что дал обыск леса?
Судья с готовностью выложил перед ним улики из пакета. Сыщик поморщился:
- Это нас ни к чему не приведет. Обычное барахло, которое можно найти в любом лесу Англии. Итак, вы не осмотрели парк!
- Но… драгуны… - протянул судья, оглядываясь на генерала, который совсем утонул в кресле, задумчиво вертя в руке пустой бокал из-под хереса.
- Понятно, - перебил его сыщик. - А что вы думаете об этом? - он извлек из кармана мешочек и предъявил его своим собеседникам.
- Что здесь? - судья раскрыл мешочек, достал щепоть порошка, понюхал и протянул его генералу.
- Запах похож на тот, который был у бренди в графине. Его пил мистер, как его там, - генерал щелкнул пальцами.
- Мистер Херст, - напомнил судья и обратился к Тинкертону. - Где был этот мешочек?
- В парке, в кустах, неподалеку от боковой тропинки, ведущей в Хансфорд.
Сэр Юстас смутился.
- На мешочке стоит неразборчивое клеймо лондонской аптеки, - сыщик вытащил из-за пазухи свою лупу и посмотрел сквозь нее на мешочек. - Исключительно замечательно. Я отошлю его на Боу-стрит, чтобы мои коллеги нашли аптеку, допросили аптекаря и представили нам материал для опознания покупателя.
Судья почувствовал себя неуютно.
- Мы как раз подумывали о парке, - попытался он оправдаться. - Лейтенант Йорик начал составлять подробный план поместья и…
Но Тинкертон остановил его взмахом руки и спросил:
- Вы беседовали с хозяином гостиницы? Узнали что-либо о прошлом пропавшей компаньонки… миссис… - он взглянул в протоколы, - Дженкинсон?
- Э-э… - промычал судья, чувствуя себя чуть ли не преступником на допросе.
- Ясно. Вы подробно расспросили мисс Лидию Беннет о маршруте ее движения к парку скульптур? Возможно, она видела того неизвестного, который встречался с леди в зеленом?
- Но с этими девицами Беннет невозможно… - начал было судья и одернул себя, удивляясь почему он оправдывается перед этим безродным выскочкой. Он постарался придать себе высокомерный вид и продолжил:
- Мисс Элизабет Беннет…
- У нее алиби, мы только что выяснили это, - перебил его генерал.
- Все очень противоречиво, - упрямо сказал судья. - Правда такова…
- Правда едина, непротиворечива и неделима, - авторитетным тоном сказал сыщик.
- Гррр-м, - пробурчал генерал.
- И мисс Энн де Бер тоже как-то замешана в этих происшествиях, слишком много улик свидетельствуют об этом. Еще есть мисс Мэри Беннет, которая очень подозрительно вела себя на допросе, и мисс Лидия Беннет тоже явно что-то скрывает… - добавил сэр Юстас.
- Хотите сказать, что во всем в конечном итоге виновата женщина? - снова перебил его Тинкертон, усмехнувшись. - Но полагаю, прежде чем побеседовать подробнее с вышеназванными особами, мы должны пойти в дом, куда в ту ночь так и не попало это многочисленное семейство…
- Беннетов, - подсказал судья.
Сыщик кивнул.
- …и выяснить, почему его хозяин так внезапно вернулся, - сказал он и встал.
- А как же чай?! - с возмущением спросил генерал.
Лейтенант Йорик облегченно вздохнул, закрыв за собой дверь библиотеки. Необходимость присутствовать на допросах и вести ставшие уже бесконечными протоколы, уже начинала угнетать молодого человека. Набросив лямку планшета на плечо, засунув подмышку складной стульчик, он вышел из дома и зашагал по аллее, размышляя, с какого места ему лучше продолжить свою деятельность. Ноги сами принесли лейтенанта к дубу, с которого он снял девушку, чей образ занимал все его мысли со вчерашнего дня. Молодой человек постоял около мощного красавца-дерева и зашагал по аллее, измеряя ее длину шагами и напевая под нос: "В полях, под снегом и дождем, мой милый друг, мой бедный друг…". Вдруг прямо перед ним на аллею из кустов выскочила бледно-рыжая собака, гавкнула и уселась посреди аллеи, разглядывая его странными желтыми глазами.
- Пошла прочь! - неуверенно сказал Йорик, размышляя, какие намерения могут быть у сидящего перед ним лохматого существа. Через пару мгновений из кустов с лаем вывалился рыжий косматый ком и уселся рядом с желтоглазой, с довольным видом уставившись на лейтенанта.
- МакФлай! Ага, нашел себе подругу? - Йорик, успокоившись при виде знакомой бесшабашной морды, поправил сползающий с плеча планшет и двинулся дальше. Парочка ринулась за ним, радостно лая и виляя лохматыми хвостами. Измерив длину аллеи от дуба до тисовой аллеи, Йорик устроился на раскладном стульчике и, разложив планшет на коленях, принялся набрасывать чертеж. Два мокрых носа упорно тыкались в его колени, пытались обнюхать угольный карандаш, а МакФлай даже попробовал отобрать его, ухватившись за него зубами, в результате чего на чертеже вместо ровной линии аллеи появилась жирная размазанная кривая. Лейтенант безуспешно пытался прогнать назойливую парочку и, в конце концов, сдавшись, собрал свои принадлежности и свернул в боковую аллею, решив осмотреть этот участок сада, который еще не был нанесен на план. В конце дорожки, тянущейся среди вечнозеленых кустов, он вдруг заметил удаляющуюся женскую фигурку. "Мисс Элизабет Беннет! Сестра мисс Кэтрин!" - почему-то разволновавшись, подумал молодой человек и бросился вдогонку, на ходу придумывая, как начать разговор о предмете, который со вчерашнего дня интересовал его больше всего на свете.
Глава тридцать третья, в которой одни удивляют, а другие удивляются
"Блики света качались на каменных стенах, чадили факелы.
- О, будь моей навеки! - вскричал Фредерик и заключил Элизабет в объятия. Девица безуспешно пыталась вырваться из его цепких рук.
- Ты уверен, что дама желает твоих объятий? - раздался низкий хриплый голос".
Из "Истории зловещих событий…"
Розингс, 21 апреля, среда, 2:30 пополудни
Элизабет вышла из библиотеки и несколько минут постояла у дверей, пытаясь унять биение сердца и прийти в себя и думая о том, что произошло сегодня утром. Она думала о мистере Дарси, вспоминая, что он вновь поддержал и защитил ее перед судьей, упорно стремящимся обвинить ее в каких-то поступках, которые она не совершала. Она вспомнила про платок, который мистер Дарси подал ей, когда она не смогла сдержаться и расплакалась перед ним. Платок до сих пор лежал в ее комнате, и она подумала, что должна вернуть его хозяину.
Элизабет поднялась с дивана и отправилась в свою комнату. Взяв со столика тонкий батистовый лоскут с вышитой на нем монограммой ФД, она снова спустилась вниз, размышляя, где и как ей встретиться с мистером Дарси. Она в задумчивости прошла в музыкальный зал и невольно вздрогнула: у окна, спиной к ней, стоял тот, кого она искала.
Он обернулся на ее шаги.
- Мисс Беннет… - он поклонился и замолчал, словно не зная, что сказать. В комнате нависла неловкая тишина.
- Мистер Дарси, как хорошо, что вы оказались рядом, когда с мистером Коллинзом произошло это несчастье, - сказала Элизабет. - Если бы не вы, мне было бы очень сложно оправдаться перед судьей. Как вы думаете, сэр Юстас и вправду усмотрел в моем поведении злой умысел? - она вопросительно посмотрела на Дарси.
- Судье очень хочется найти виновного, но направление его поисков явно ошибочно, - ответил тот спокойно и, как ей показалось, печально. - Позвольте поинтересоваться, как сейчас чувствует себя мистер Коллинз? - добавил он почти равнодушным тоном.
Элизабет рассказала все, что знала о состоянии несчастного кузена.
- Мистеру Коллинзу несказанно повезло, что вы прогуливались рядом. Да и мне… тоже, - повторила она в конце рассказа, глядя на Дарси и пытаясь найти в его непроницаемом лице признаки какого-либо интереса к тому, о чем она говорила.
Он молча поклонился. От его сдержанности на Элизабет повеяло холодом, словно и не было того человека, который два дня назад подал ей платок и сказал: "Успокойтесь, все позади".
- Мистер Дарси, - решительно продолжила она, - вы дали мне свой платок, я с благодарностью хотела бы вернуть его вам.
Она протянула руку, в которой держала аккуратно свернутый платок.
Дарси взял тонкий лоскут ткани.
- Не стоит благодарности, мисс Беннет, это был долг вежливости.
Он постоял, молча глядя на нее, сжимая платок в руке, затем поклонился и вышел. Элизабет смотрела ему вслед, не зная, что и думать.
"Кажется, он сожалеет о своих поступках, отсюда и его надменная холодность", - решила она.