Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке - Ольга Болгова 30 стр.


Все пошли назад к Розингсу, а Китти, все также прячась за кустами, побрела было за ними, но вовремя заметила, как лейтенант Йорик один свернул на боковую дорожку и куда-то пошел. Она поспешила за ним, чтобы якобы случайно его встретить и убедиться в том, что… Китти было задумалась, в чем хочет убедиться, но так ничего и не придумала.

"Вчера он искал меня в парке, - размышляла она, пробираясь по газону напрямик, чтобы сократить путь и выйти на дорожку впереди лейтенанта. - Он проводил меня в Розингс и вместо меня объявил, что пропала Лидия. И был так мил со мной, - Китти покраснела, вспомнив, как Йорик загородил ее собой, когда они вошли в гостиную. - Но сегодня он уже с Лиззи, и вчера - опять из-за Лидии - я так и не спросила у него…" - тут она выбралась на дорожку и чуть не столкнулась с лейтенантом, который успел удержать ее за локоть.

- Мисс Кэтрин! - радостно улыбнулся он. - Добрый день! Наконец-то вы появились. А я уж думал, что вы теперь никогда не покинете свою комнату.

- Я… я решила прогуляться, - растерянно пробормотала Китти. Она так и не успела придумать, что ей сказать лейтенанту.

- И правильно сделали, - Йорик протянул ей свою руку, на которую она оперлась, судорожно подыскивая темы для беседы.

- Вот только в любой момент может пойти дождь, - он посмотрел на небо и повернул к дому. - Пожалуй, лучше вас проводить обратно, пока еще сухо.

Китти не хотела опять идти в дом, но прямо над ними нависала такая огромная темная туча, что дождя можно было ожидать в любой момент.

- А что случилось? - спросила она невинным голосом, будто не видела, как судью и мисс Бингли извлекали из лабиринта.

Йорик с немалой охотой и в подробностях рассказал ей, как сэр Юстас и мисс Бингли заблудились в лабиринте, пропустив ленч.

- Странно, что судья не заметил плана лабиринта, который вы ему дали, - хихикнула Китти. Она была рада поговорить на любую тему, надеясь, что лейтенант не будет вспоминать об исчезновении Лидии, и ее собственной к этому причастности.

Он, судя по всему, был склонен оправдать ее надежды, и после рассказа о судье, стал вспоминать, как в детстве он со своими сестрами заблудился в лабиринте одного поместья, куда они приехали с родителями в гости.

- Тот лабиринт нельзя, конечно, и сравнить со здешним, - он был гораздо меньше и не такой запутанный. Но мы все же просидели в нем почти полдня, пока родители не хватились и не отправились нас искать, - говорил он.

- Я никогда не была ни в одном лабиринте, - сказала Китти.

- Как-нибудь мы с вами вместе погуляем в этом, - улыбнулся Йорик. - У меня есть его карта, так что, надеюсь, мы из него сможем вовремя выбраться.

Китти зарделась от удовольствия, но тут вспомнила о Лидии и опять нахмурилась. "Если из-за нее нас выставят из Розингса, то я никогда не побываю в лабиринте с лейтенантом", - подумала она с горечью.

- Не понимаю, почему все так рассердились на меня, - случайно вырвалось у нее. - Ведь это не я сбежала…

- Не понимаете? - почему-то удивился он и, помедлив, сказал:

- Вам следовало остановить свою сестру и удержать ее от неблаговидного поступка, а раз вы не смогли этого сделать, то следовало тут же сообщить об этом…

- Но я дала ей слово, что никому не скажу! - чуть не плача воскликнула Китти.

- В таких случаях простительно нарушить слово. Ведь речь идет не только о благополучии мисс Лидии, но и всей семьи.

- Причем здесь вся семья? - удивилась Китти. - Сбежала же Лидия.

- Но ее поступок может запятнать репутацию всех ваших сестер, - терпеливо объяснил Йорик, невольно отметив, как девушка раскраснелась от волнения и стала еще краше, чем обычно. "Она настолько невинна, что искренне не понимает всех последствий поступка своей сестры", - с невольным восхищением от ее наивности подумал он.

- Так вы хотите сказать, что теперь все будут думать о нас как о легкомысленных особах? - возмутилась Китти. - Значит, другим можно, а нам нельзя?!

- Что вы имеете в виду? - нахмурился лейтенант.

- То и имею, - пробурчала она, ужасно жалея, что сама, хоть и случайно, затеяла этот разговор. - Я видела вас вчера в парке! - выпалила она и еще сильнее покраснела.

- И что из этого?

- Как это - что? Я видела вас с Лиззи! Вы держали ее в объятиях! - обвиняющим тоном сказала она.

- В объятиях? - казалось, он удивился еще сильнее.

- Да, в объятиях! Я даже могу показать где, вон в той аллее. И мистер Дарси вас тоже видел.

- Мистер Дарси? Мисс Кэтрин, но это была белка!

Последние слова лейтенанта утонули в шуме внезапно налетевшего порыва ветра. Зашумели листья, и капли дождя застучали по гравийной дорожке.

- Белка… Какая белка? - спросила ничего не понимающая Китти.

- Скорее, скорее сюда, мы промокнем, - Йорик подхватил Китти под руку и увлек за собой по аллее к раскидистому буку, который красовался в нескольких ярдах от них. Едва молодые люди успели спрятаться под деревом, с небес хлынули потоки воды.

- Какой ужасный ливень. Как же мы доберемся до дома? Ах, что с моей шляпкой? - Китти пыталась поправить сбившийся головной убор.

- Такие сильные дожди обычно коротки, - уверенно ответил лейтенант. Дождь все усиливался, и уверенность лейтенанта таяла; Китти, одетая в легкое платье, дрожала, и молодому человеку пришлось принимать решение.

- Мисс Кэтрин, видимо, нам придется добежать до дома, неизвестно, когда закончится дождь.

Китти ухватилась за предложенную лейтенантом руку, и молодые люди помчались в сторону дома. Вымокшие насквозь, они взлетели на крыльцо Розингса.

- А, лейтенант, наконец-то, где вас носит, идемте, у меня есть к вам ряд поручений, - судья Юстас с мрачным видом встретил их в гостиной.

- Простите, мисс, мне нужно идти, долг службы, - лейтенант направился за судьей.

Китти смотрела вслед уходящему лейтенанту, какая-то мысль не давала ей покоя.

- Белка, - вдруг вспомнила она. - Причем тут белка, лейтенант Йорик? - растерянно повторила Китти вслух.

Опомнившись, она подумала, что если сию минуту не сменит платье, то простудится и сляжет. Немного подумав, она направилась в комнату Мэри, пообещав себе, что непременно расспросит про белку позже. Однако наверху Китти пришлось сразу выбросить из головы и белку, и лейтенанта. Теперь злоумышленник добрался до ее сестры Мэри. И одна только мысль теперь занимала Китти: "Кто следующий?"

Капитан Шелли днем вновь отрядил драгун на поиски пропавшей мисс Лидии Беннет, а сам направился в Розингс за распоряжениями генерала Бридла. Хотя Шелли смог немного отдохнуть после бессонной ночи, чувствовал он себя разбитым и усталым, да еще и промокшим, потому что по дороге попал под ливень. Боевой офицер, прославившийся своей выносливостью и неутомимостью во время военных походов, он с удивлением обнаруживал, что в последнее время чувствует себя усталым и разбитым и причиной тому были не марш-броски по пересеченной местности, а хрупкая юная девушка, мысли о которой лишили капитана сна и покоя с тех пор, как он впервые приехал в Розингс и увидел мисс Дарси.

"Юная - шестнадцатилетняя! - особа, чья голова забита романами, рыцарями и прочими романтическими бреднями, которая объясняется в любви одному, а строит свои прелестные глазки другому, - зачем она мне нужна и почему я не могут отделаться от мыслей о ней?" - думал капитан, подъезжая к Розингсу. Перед ним открылась широкая аллея, в конце которой красовался фасад дома, и он невольно поймал себя на том, что высматривает, не мелькнет ли где-то в окне изящный силуэт предмета его воздыханий.

Он сердито взглянул на дом и, бряцая шпорами, направился в библиотеку, где обычно генерал коротал время с судьей Фэйром. Пройдя через переднюю и направившись было к залу гобеленов, он услышал у лестницы женские голоса.

- И скажу тебе, дорогая Кэролайн, Нептун в созвездии Жирафа…

О, нет! У Шелли не было никакого желания встречаться с этими словоохотливыми леди, поэтому он тут же свернул налево, в малую гостиную, зная, что через анфиладу комнат можно пройти в библиотеку. Но едва он приблизился к распахнутым дверям музыкальной залы, как до него донесся звонкий девичий голосок, при звуке которого у него защемило сердце. Он остановился, пригладил рукой волосы и одернул влажный мундир, решая, как ему себя вести с мисс Дарси. Учтиво поклониться и быстро пройти через залу, или…

- Вы являлись ко мне во снах, - с изумлением услышал он. - В них вы шли навстречу мне по изумрудному лугу, усыпанному душистыми яркими цветами, и улыбались, протягивая ко мне руки….

Капитан замер. "Что-то похожее она уже говорила этому Бингли, - нахмурился он. - Неужели тому не хватило одного объяснения, и он вновь вынуждает бедняжку раскрывать перед ним свое сердце? Не могу этого видеть…" Шелли попятился назад, но тут услышал низкий мужской голос, что-то отвечавший мисс Дарси. Но это был не Бингли, а кто-то другой… "Да что же это такое?! - раздосадовано подумал капитан. - Неужели эта милая юная леди всем подряд признается в своей склонности?.. Да еще, похоже, одними и теми же словами…"

- О да, эти сны не оставляли меня и только в них я находила забвение от мук сердечной страсти к вам, утешение и надежду. И вот вы, наконец, здесь, рядом со мной, в этот солнечный, неповторимый день, и моя любовь к вам расцветает еще сильнее под лучами небесного светила… - вновь заговорила девушка.

Шелли не выдержал и заглянул в комнату.

У окна сидела мисс Дарси с книгой в руках, а неподалеку от нее, облокотившись локтем о каминную полку, стоял… мистер Дарси.

Капитан застыл на пороге, не в силах поверить в услышанное и увиденное.

В этот момент, Дарси, глядя на свою сестру, сказал:

- Джорджиана, леди не подобает первой открывать свое сердце джентльмену. Дама должна дождаться…

- Ты ничего не понимаешь! - воскликнула она и прижала книгу к груди. - Рыцарь Автандилон, ну, который в тигровой шкуре… Хочу заметить, - я уверена в этом! - что он все же, скорее всего, носил шкуру белого тигра, а не рыжего….

- "Причем тут белый тигр"? - удивился Шелли.

- Причем тут белый тигр? - спросил Дарси у сестры.

- Да потому что именно белый мех должен необыкновенно идти к его голубым глазам… - немного смущенно пробормотала Джорджиана. - Он, не тигр, а сэр Автандилон вообще не подозревал, что царевна Тинаделла тайком увидела его и полюбила с первого взгляда. Он ищет золотой бивень боевого слона, а она ищет его, чтобы рассказать о своих чувствах. И вот, когда они наконец встречаются, ей приходится первой заговорить о своей любви. Он же, услышав ее признание, сразу понимает, что сам того прежде не подозревая, любит ее…

- Совершенно необязательно, что он это поймет, - мрачно изрек Дарси и насупился. - Скорее, в ответ он скажет, что не догадывался о ее чувствах, не стремился их вызвать, и посоветует ей избавиться от них…

- Нет, он не сможет так поступить с прекрасной царевной Тинаделлой! - горячо возразила Джорджиана. - Он непременно полюбит ее, едва узнает, что она подарила ему свое сердце! Ты ничего не понимаешь в нежных чувствах, как и мистер Бингли, кстати. Когда я прочитала ему этот отрывок из романа, он тоже начал что-то говорить о том, что, мол, леди вообще предпочитают скрывать свои привязанности, и джентльменам, как и рыцарям порой трудно разобраться в склонностях некоторых дам…

Тут она заметила в дверях молчаливо взирающего на нее капитана и с вызовом выпалила:

- А некоторые джентльмены, в том числе, военные, пусть даже они и боевые офицеры, на поверку оказываются ужасно толстокожими. И дамам тогда приходится прикладывать множество усилий, даже открыто признаваться в любви, как это сделала Тинаделла, чтобы открыть им глаза на некоторые вещи, в то время как настоящие рыцари - Ромуальд, например, - понимают все душевные переживания своих возлюбленных без всяких слов и намеков.

Мисс Дарси поднялась, придав себе очень гордый и невозмутимый вид, сухо кивнула растерявшемуся капитану и вышла из комнаты в другую дверь, по-прежнему прижимая к себе роман о рыцаре в белой тигровой шкуре. Дарси и Шелли посмотрели друг на друга, каждый отметил про себя угрюмое выражение лица другого, и, поклонившись, они молча разошлись в разные стороны.

Глава сорок четвертая, в которой написанное с восторгом письмо не вызывает восторгов у прочитавших его

"Дева нежная, что же сулит ей судьба?

Ждет блаженство ее, иль тоска и печаль?

Неизбежно к мужчине стремится она,

Словно птица, летящая в сеть птицелова,

Что коварно расставил силки, притаившись в тиши,

Бьется птица, и вот уже в клетке она,

И смеется охотник над жертвой невинной своей

Только кто из них жертва? О том мы пока помолчим…

Из "Истории зловещих событий…"

Розингс, 22 апреля, четверг, 15:50 пополудни

- В Розингсе совершено очередное покушение, - заявил судья, с подозрением оглядев всех присутствующих. - На этот раз жертвой стала мисс Мэри Беннет, которую столкнули в пруд. К счастью, мы с… хм… мистером Тинкертоном оказались поблизости и успели ее спасти. Но злоумышленник по-прежнему на свободе, и наша задача теперь - прояснить этот инцидент и выяснить, кто где находился в момент покушения на мисс Беннет. Сейчас все по очереди будут вызваны в библиотеку на допрос…

- Гррр-м, позвольте, - встрял генерал, посмотрев на часы. - Сейчас наступает время чая…

- Чай? - сэр Юстас нахмурился и кивнул. - Хорошо, после чая, но затем попрошу никого не расходиться из гостиной.

- Интересно, каким образом судья спас мисс Мэри, если он совершенно сухой? - вполголоса поинтересовался Фицуильям, обращаясь к Энн, рядом с которой он пристроился на диване. - Тянул ее с берега за юбку?

Энн тихонько хихикнула.

- Видимо, он руководил действиями мистера Тинкертона, который, как известно, и вытащил бедняжку из воды.

- Поэтому ему отвели почетную комнату на чердаке, - хмыкнул Фицуильям, весьма довольный тем обстоятельством, что кузина уже не избегает его общества и даже поддерживает с ним разговор.

- Но вы же знаете маму, - заметила Энн. - Она с трудом выносит общество джентри, а уж какого-то сыщика и подавно не станет привечать в своем доме…

- Что не мешает ей наслаждаться обществом генерала Бридла, которого вряд ли можно отнести к верхушке английской аристократии, - сказал полковник и вместе с Энн посмотрел на леди Кэтрин, которая сияла от удовольствия, выслушивая очередной рассказ генерала.

- Гррр-м, - из общего гула голосов в гостиной отчетливо выделялся бас Бридла. - И заметьте, миледи, климат этого штата Индии таков, что нам приходилось… гррр-м… порой по нескольку недель сидеть в помещении - на улице был настоящий потоп… и тогда, увы, охотиться было весьма затруднительно. Но когда, наконец, сезон дождей закончился… гррр-м… тут мы немедленно снарядили охотничью экспедицию…

- На тигра?! - восторженно выдохнула леди Кэтрин.

Дарси искоса взглянул на свою тетку в обществе генерала и отошел к окну, стараясь не обращать внимания на Элизабет, которая сидела в обществе своих сестер - Джейн и Китти. До него донесся пронзительный голос миссис Беннет, спустившейся в гостиную в сопровождении мужа.

- Лиззи, ты уверена, что мы не понадобимся нашей Мэри? - верещала она. - Я так за нее беспокоюсь!

- Мама, Мэри заснула, - ответила ей Элизабет, в свою очередь стараясь не замечать темного силуэта мистера Дарси у окна. - После чая я поднимусь к ней сама.

- Я пойду с тобой! - заявила миссис Беннет.

- Не думаю, что ваше присутствие улучшит ее состояние, - заметил мистер Беннет. - Ей нужен покой и сон, а не толпы расстроенных родственников. Лиззи прекрасно справится сама с уходом за Мэри. Что касается нас, то мы и так уже злоупотребили гостеприимством леди Кэтрин, и после чая нам всем следует вернуться Хансфорд.

- Вы совершенно не бережете мои нервы, мистер Беннет, - всхлипнула миссис Беннет и притихла, наблюдая за лакеями, вносившими в гостиную подносы с яствами для чая.

- Интересно, кто мог покушаться на мисс Мэри Беннет? - спросила Кэролайн у судьи. Тот ответил неразборчиво и вдруг уставился на двери.

- О, Боже мой! - воскликнул он неожиданно громко. Все непроизвольно повернулись в сторону входа, через который в гостиную входил Тинкертон в светло-зеленых панталонах и ярко-желтом блестящем сюртуке.

- Что-то случилось? - невозмутимо поинтересовался тот у оторопевшего сэра Юстаса, прошел к столику, за которым леди Кэтрин разливала чай, взял у нее из застывших рук чашку с чаем и уселся подле огромного блюда с сандвичами и пирожными. Взяв сразу два сандвича - один с огурцами, второй с ветчиной, - он принялся откусывать от них большие куски.

Кэролайн едва успела переглянуться с едва пришедшим в себя судьей, как в гостиной появился мистер Бейтс с саквояжем и миссис Херст, которая бережно вела под руку бледного и осунувшегося мужа.

- О, мистер Бейтс! - кивнула аптекарю леди Кэтрин и перевела взгляд на его спутников. - Мистер Херст! Надо признаться, не ждала так скоро вашего появления…

Мистер Херст что-то невнятно пробормотал, вырвался из рук удерживающей его супруги и направился прямехонько к столу с закусками.

- Чего меньше всего ждешь, то чаще всего случается, - сказал аптекарь и поинтересовался, где та мисс, которая сегодня упала в пруд.

- Она спит в своей комнате наверху, - сказала ему Элизабет, невольно замечая, как мистер Херст, проигнорировав чай, дрожащей рукой налил себе полный бокал хереса и пристроился с другого края блюда, облюбованного и уже частично опустошенного мистером Тинкертоном. Мистер Херст схватил самый большой сандвич, расправился с ним в один присест и потянулся за следующим.

- Вы сможете осмотреть мисс Мэри Беннет после чая, - сказала леди Кэтрин мистеру Бейтсу и пригласила его разделить с ними трапезу.

- Медленно и верно, и победа за тобой, - кивнул аптекарь и сел рядом с хозяйкой, поставив себе под ноги саквояж.

Капитан Шелли передал чашку чая мисс Дарси.

- Э-э… - начал он и замолчал.

- Все это напоминает мне сцену из романа "Голос руин", - сказала Джорджиана, не глядя на офицера. - В руинах поселилось привидение…

- Привидение? - почему-то удивился Шелли.

- Да, такое, знаете, бесплотное существо в белом, которое летало по округе и пугало всех жителей. Как-то привидение напугало героиню романа - некую Меридору…

- Меридору… - тихо повторил капитан.

- Ничем не примечательное, довольно бесцветное создание, которое никак не годится в героиню романа, по моему мнению, - продолжала Джорджиана. - Так привидение ее напугало до такой степени, что она тоже упала в пруд. Хотя, надо сказать, эта Меридора боялась собственной тени и чуть что - падала в обморок…

Кэролайн, увидев рядом с мисс Дарси капитана Шелли, попыталась переглянуться со своей сестрой, но та гипнотизировала взглядом мистера Херста, который допивал уже третий бокал хереса, передвинувшись к соседнему блюду с закусками, поскольку на прежнем остались только крошки и один листик салата.

Тогда мисс Бингли принялась гипнотизировать взглядом брата, тот, в свою очередь, не сводил его с мисс Джейн Беннет. Джейн упорно не поднимала глаз.

- Миссис Коллинз, миледи, - в гостиной появился Дуглас, следом за ним вошла запыхавшаяся от быстрой ходьбы Шарлотта.

Назад Дальше