Не спешите с харакири - Фредерик Дар 9 стр.


Мы окончательно возвращаемся в зал, где события начинают принимать более пристойный оборот.

Барбара заявляет, что довольно хлестать виски, и пробил час шампанского.

- Ойахи! Ойахи! - радостно вопит профессор, который пьян, как ханыга Жан. Он фамильярно хватает меня за руку.

- Франция прекрасна! - изливает он мне свою душу.

Затем закрывает глаза и декламирует:

- Граффити ништяки окаки, как говорится в одной нашей пословице. Правда, поразительно, мой дорогой?

- Сногсшибательно, - подтверждаю я. - Как удар молнии. Кстати, о ваших пословицах, дорогой профессор. Что вы думаете по поводу вот этой штуки?

И ваш Сан-Антонио распахивает свой лопатник, достает оттуда конверт и протягивает его Ямамототвердолобо.

- А! Это та самая штучка, о которой ты говорил мне сегодня утром? - бормочет Рульт - Представьте себе, профессор, что…

Он не успевает закончить фразу. Гладя на конверт, ученый зеленеет, что довольно редко происходит с японцами, так как такое изменение цвета является прерогативой китайцев. Он бросает его точно так же, как это сделал утром книготорговец и трижды выкрикивает слово, напоминающее вопль ушастого тюленя, которому прищемили хвост дверцей самосвала. Мы остолбеваем от удивления. Даже филиппинский тенор резко замолкает. Папаша Хилджон распахивает свои пьяные сонные брызги, а Барбара стряхивает ладонь Рульта со своей задней сцены.

- Видите, - шепчу я, - начинается…

Я наклоняюсь, чтобы поднять конверт, но в тот миг, когда я дотрагиваюсь до него, Ямамототвердолобо хватает серебренный канделябр и, повторяя свой вопль, наносит ужасный удар по моей руке.

Наступает мой черед брать передышку. Эта старая морщинистая задница, наверное, сломала мне с полдесятка пальцев на правой руке. Профессор снова поднимает канделябр и собирается двинуть им меня по кубышке. Но мой дружище Берю уберегает меня от трещины кумпола, своевременно метнув свой бокал с шампанским в гнусную рожу старой макаки. Папаша-желтоморд роняет свой канделябр и прямиком бежит к открытому окну, из которого сигает головой в городской асфальт, прежде чем у нас успевает сработать хоть одна мозговая клетка, чтобы помешать ему сделать это. Барбара кусает себе локти. Папаша Хилджон, незадолго до того распахнувший свои шкеты, спрашивает с любопытством в голосе:

- Эй, Барбара, my dear! Мы на каком этаже?

- На седьмом, - уточняет Рульт.

- О.К., thank you, - вздыхает Хилджон, засыпая, - Poor old beans .

Продолжая потирать свою ноющую руку, я подхожу к окну. Там внизу, в самом низу улицы, зеваки окружают расплющенное тело. Они задирают головы вверх…

- Сейчас примчатся легавые, - говорит Толстяк. - Ты не думаешь, что нам лучше смотаться отсюда?

Это он хорошо заметил, и я полностью одобряю его осторожность. Опыта ему не занимать, он знает, что "береженого Бог бережет", ну, а Бог надежнее японской полиции. Я отвожу Рульта в сторонку:

- Очень жаль, старина. Но мне бы не хотелось иметь дело с японскими собратьями. Попытайтесь сами уладить это дело.

- Можете положиться на меня. Смывайтесь через черный ход!

Он идет, чтобы поднять конверт. Инцидент действует на всех отрезвляюще. Нас слеганца мутит, а котелки вибрируют от напряжения.

- Можете доверить мне его, - говорит Рульт, помахивая конвертом. - Это штука действует, как динамит. Я свяжусь с французскими учеными, может быть, они…

- О кей. Но будьте осторожны с ним. Завтра созвонимся, идет?

- Идет!

Толстяк уже приподнял подол своего кимоно и порхает к выходу, как звезда балета, сорвавшая восторженные аплодисменты публики.

Мы мылимся через четыре ступеньки вниз по служебной лестнице и, очутившись на улице, замечаем; что на миг опередили машину, нашпигованную легавыми. Пусть разбираются без нас. Ну а мы, решив воспользоваться вечерней прохладой для того, чтобы освежить и проветрить мозги, пешком возвращаемся в свою гостиницу.

- Это, в натуре, что-то невероятное! - восклицает Бе-Рхю-Рье. - За всю свою собачью жизнь легавого не встречал ничего подобного! Никогда!

С опущенными под бременем постоянной загадки плечами и зеленым огнедышащим драконом на кимоно. Толстяк здорово смахивает со спины на мешок взрывчатки, мирно бороздящий многолюдные улицы вечернего Токио.

Глава 8

- Ну и ну, - вздыхает Толстяк, благополучно миновав вращающуюся дверь нашей гостиницы - смело можно сказать, что на нашу долю выпал насыщенный денек! - Он начинает перечислять: - Старый книжный червь, который распорол себе брюхо; двое легавых, которым мы расквасили афиши; попойка, во время которой я чуть было не развелся, и, наконец, этот чокнутый бабай, сиганувший в окно после неудачной попытки замочить тебя. С этими япошками не соскучишься!

Мы пожимаем друг другу лапы в коридоре и заныриваем в свои номера. Включив свет, я вздрагиваю: в моей комнатухе все перевернуто вверх дном. Во время моего отсутствия кто-то добросовестно провел шмон. Матрас валяется на полу. Ящики тщательно выпотрошены, также, как и чемодан. Я не успеваю толком рассмотреть царящий в моем номере бардак, как ко мне вламывается негодующий Толстяк в развевающемся кимоно.

- Праздник продолжается! - ревет он. - Зайди-ка взглянуть, что они вычудили в моей избе!

- Не стоит, - говорю я, - мне достаточно и своей.

Он обводит взглядом мой катаклизм и трясет башкой смертельно уставшего гладиатора.

- Понимаешь, Сан-А, я чувствую, что мы сунули нос не в свое дело, да еще в чужом болоте. Нам нечего ловить в этой стране. Здесь совсем другие люди и, вообще, здесь все не по-людски. У меня уже башка идет кругом!

Я колеблюсь по поводу того, стоит ли мне сообщать об инциденте администрации. Хорошенько подумав, я отказываюсь от этой затеи. Хозяева гостиницы обратятся за помощью в полицию, а мне это вовсе не надо. Мы с проклятиями начинаем наводить порядок.

- Как ты думаешь, что искала у нас та паскудина?

- Наверное, конверт…

- Ты так думаешь?

- Не вижу другой причины.

Толстяк, уперев руки в боки, застывает в центре комнаты.

- Нужно всё-таки выяснить, что же нацарапано на этом чертовом конверте, верно?

- Да, надо. Но тот, кто может прочитать адрес, сам охотится за ним. Так что мы попали в порочный круг, приятель.

- Если уж речь зашла о пороках, согласись, Сан-А, что эта Барбара - лакомый кусочек.

- Если проглотить сразу, то да; но его не стоит долго смаковать.

- Ты хочешь сказать, что она не первой свежести?

- И даже не второй. Толстяк. Тебе будет намного лучше со своей кашалотихой. А эта рыжуха похожа на раскаленный паяльник, о который недолго обжечь пальцы.

После этого разговора мы идем на боковую. Но мне не спится. Я уже нахожусь на грани того, чтобы пойти сдаваться в бюро находок, когда мне в голову приходит другая мысль. Я снимаю трубку и набираю номер баламута Рульта.

На том конце долго не снимают трубку. Я задаюсь вопросом, не остался ли он на ночь в парфюмерных объятиях неутомимой мисс Ловикайфмен, но нет. В мою ушную раковину через трубку вливается густой, как жидкая смола, бас:

- Да?

- Это Сан-А!

Наверное, мое имя заставляет его встряхнуться.

- А! Подождите секунду, мне требуется глоток дезинфицирующего, чтобы проснуться.

Бутылка виски, наверное, находится у него под рукой, так как мой слух без труда улавливает характерное бульканье.

- Готово, Сан-Антонио, слушаю Вас.

- Разве мы больше не на "ты"?

- Если ты так хочешь, почему бы нет! - говорит Рульт. - Тебе не кажется, что старый краб здорово выбил всех из колеи своей дурацкой шуткой?

- Как там утряслось с легавыми?

- Неплохо. Им сказали, что с Ямомототвердолобо случился сердечный приступ, он подошел к окну глотнуть свежего воздуха, сильно наклонился и нырнул головой в асфальт.

- Их устроила эта версия?

- Вполне. Мы ведь здесь уважаемые люди, старина, нам привыкли верить на слово.

- Конверт до сих пор у тебя?

- А как же, он лежит в сейфе. Я собираюсь завтра показать его сиру Приз-Парти, знаменитому англичанину, который поселился в Японии сразу после войны, чтобы заниматься исследованием старо японских языков со времени становления шоконата.

- Ладно. Я хочу еще кое-что спросить у тебя о старикане-профессоре. Помнишь, перед тем как прийти в транс, он что-то выкрикнул по-японски? Ты понял, что он хотел сказать?

- Это было проклятие.

- И только?

- А разве этого тебе мало?!

- Что ты думаешь как знаток местных нравов, чем может быть вызвана подобная реакция у японца?

- Это наверняка что-то связанное с религией, но к этому, увы, мне нечего добавить.

Он зевает, как мясник, которого крупно подвели с поставкой свежего товара.

- Сейчас оставлю тебя в покое, - извиняюсь я.

- Отличная мысль! Как тебе моя обворожительная американка?

- Немного шебутная по периферии, но в остальном очень милая.

- Правда, гостеприимная?

- Скорее, она предпочитает самообслуживание!

Он смеется.

- Мне нравятся такие кадры. Они упрощают жизнь настоящим мужчинам и помогают решить физиологические проблемы.

Я прощаюсь с ним и отключаюсь на полдюжины часов, в течение которых мне снится, как искореженный профессор Ямамототвердолобо падает с неба, вопя: "Будьте вы прокляты!"

* * *

На следующее утро, когда мы спускаемся в холл, портье показывает нам на двух типов, сидящих рядом с выходом. Вышеуказанные месье встают и подходят к нам. Они среднего роста, в серых костюмах и черных соломенных шляпах в американском стиле. Оба - японцы, и у обоих на круглых лицах написано такое же радушие, как у сонного мужика, который с тяжелой похмелюги скрутил козью ножку из последней трешки .

Я смотрю на них без особой радости, предчувствую, что они доставят нам немало хлопот.

- Полиция, - бросает один из них по-французски, - следуйте за нами!

Берюрье смотрит на меня понурым, как уши таксы взглядом.

- Тут афиняне афигенели, персы оперстенели, сатрапы сотрапезднулись, а крестоносцы хряпнулись крестцами и остались с носом! - выдает Берю.

Что в переводе на разговорный язык означает:

- Нас хотят повязать, надо рвать когти!

Но я утихомириваю его взглядом. Не можем же мы устроить ковбойскую разборку прямо в вестибюле гостиницы! Тем более, что можно смело рассчитывать на поддержку нашего посольства.

- В чем дело? - спрашиваю я.

- Узнаете позже, - отрезает легавый.

Мы не настаиваем и выходим в сопровождении двух ангелов-хранителей.

- В Японии полицейских тоже называют легавыми? - интересуется Толстяк.

- Не знаю.

- Их скорее всего называют здесь утятами.

- Почему?

- Да потому, что они желтые! Это же ясно, как божий день!

Как видите, мой Толстяк весьма и весьма любознателен и не менее наблюдателен, как сказал бы мой знакомый наблюдатель со стороны двух нулей H .

Нас усаживают в большой черный автомобиль. За рулем сидит один тип. Я узнаю его по желчному взгляду в мой адрес - это шофер той самой тачки, у которой мы вчера прокололи шины. У меня возникает предположение, что мы можем испытывать определенные трудности с интерпретацией своего вчерашнего поведения по отношению к японским коллегам.

Телега пускается с места в карьер. Мы сидим сзади с одним из +srr;. Другой сидит рядом с водителем, но держится начеку и не спускает с нас узких и пристальных глаз.

Наша лайба черной грозой пешеходов врезается в дорожный поток. Какое-то время мы шлифуем по центру города, and after выкатываемся в пригород. Так как эта дорога ведет в Кавазаки, я решаю, что нас везут на место преступления.

Но на этот раз (единственный и неповторимый) Сан-Антонио ошибается. Мы проезжаем через Кавазаки, почти не снижая скорости. Что это значит?

- Слушай, Сан-А, - бормочет его Невежество, - по этой дороге мы сможем доехать до Франции?

- Ну, ты даешь! Япония расположена на архипелаге!

- А что это такое?

- Группа островов.

Я обращаюсь к японцу, говорящему по-французски:

- Куда вы везете нас?

- В Йокогаму!

- Зачем?

- Увидите сами!

Знаете ли, ну а если не знаете, то сейчас узнаете, ваш Сан-А не может выносить, когда с ним разговаривают таким тоном.

- Помилуйте, уважаемый, - рявкаю я, - не забывайте, что вы имеете дело с иностранным гражданином. Мне не нравятся ваши манеры и вы можете за них поплатиться. Вместо ответа он безмятежно улыбается.

- Послушайте, - настаиваю я, разъяряясь, как бенгальский тигр, к хвосту которого привязали улей.

- Во Франции, для того, чтобы кого-то задержать, требуется ордер на арест, надеюсь, что у вас он тоже имеется?

Второй тип преспокойно достает из кармана мятую бумаженцию, испещренную иероглифами.

- В последнем параграфе, допущена орфографическая ошибка, - улыбаюсь я.

При этом я не замечаю, что мой японский сосед по заднему сиденью коротко бьет меня ребром ладони по шее. Можно подумать, что у меня случилось короткое кровозамыкание спинного мозга с расширением верхней правой диафрагмы, прогрессирующим выделением мокроты дифференциального компрессора и атрофия яремной вены с последующим смещением соединительного хряща в результате разрушительного подземного толчка.

Мне не хватает воздуха. Я распахнул свой хлебальник на ширину ворот Вестминстерского аббатства в день коронации, и несмотря на это не могу поймать ни одной частички кислорода для своих легких. Мне кажется, что я вот-вот откину копыта. Как вы думаете, сколько лет человек может прожить без воздуха?

Берю пытается отомстить за меня. Я вижу, как он вцепляется в глотку моего обидчика, но в это время второй хмырь с переднего сиденья награждает его ударом короткой резиновой дубинки по чану. Берю издает вздох экстаза и сползает с сиденья. В свою очередь, я тоже получаю добавку на ходу от реальности. Бац! И я ныряю в небытие. Мы превращаемся в две неподвижные груды тряпья, сваленные в салоне машины, которая, не сбавляя хода, мчит нас в неведомое.

Глава 9

"По-о-о бескрайним водам синим,
Где звезды блещут на волнах,
Поплыву вдво-оем я с милой…"

- Эй, Берю!

Мы уже не в машине, а в какой-то голой комнатухе, куда едва пробивается свет через круглое слуховое окошко. Я связан, также как и Берю (который даже скорее весь перевязан), и лежу на полу рядом с ним. Мой соотечественник находится в сидячем положении и, грустно склонив голову на грудь, поет тоскливым протяжным голосом, созерцая концы своих пут.

- Берю!

Мой друг умолкает, поднимает голову и смотрит на меня опустошенным взглядом. Он выглядит очень усталым.

- Что вы сказали, месье? - лепечет он.

У меня возникает подозрение, что от удара шутильником по чану его бедные мозги превратились в майонез. Он добавляет:

- Мы случайно не встречались в Касабланке?

- Послушай, Берю…

- Я весь внимание!

- Я никогда не был в Касабланке!

- Я тоже. Тогда это была, наверное, пара других типов…….

Он полностью теряет ко мне интерес, роняет на грудь башку и затягивает неоконченную песню:

"Поплыву вдво-оем я с милой
На ночных капризных парусах."

Мне становится не по себе видеть его в таком состоянии. Вам не кажется, что у бедолаги Берю поехала крыша? Впору передать несчастного на поруки Берте, чтобы она выгуляла его в кресле-каталке по Булонскому лесу, или же отправить проветриться на русской тройке с бубенцами по заснеженным степным просторам.

- Эй, Толстяк, возьми себя в руки!

Но я не успеваю надоесть ему. Пол, на котором покоится мое тело, вдруг уходит из-под моей спины. В тот же момент брызги пены залепляют слуховое окошко, которое на деле оказывается иллюминатором каюты. Ошибка исключена: подсознание Толстяка догадалось об этом - мы находимся в открытом море, вот почему он затянул "Синие волны".

- Берю, соберись с мыслями, чувак, а то тебя дисквалифицируют.

Он мычит, жужжит, урчит, чихает и, наконец, вновь поднимает башку. Он смотрит на меня, видит, узнает, улыбается и радостно говорит:

- Привет, чувак! Я неплохо вздремнул. Какова наша утренняя программа?

- Можно начать с посещения замка Иф, - вздыхаю я.

- Чего это тебе вдруг вздумалось? Я ничего не отвечаю. Он осматривается по сторонам, морщит лоб мыслителя и бормочет:

- А, собственно говоря, где мы, Сан-А?

- Вопрос, конечно, интересный!

- Да ты ведь связан!

- Почти так же крепко, как и ты.

- Неужели и я тоже?!

- Я уже, кажется, сказал тебе об этом.

- Вот же, черт возьми! Я начинаю припоминать: легавые! Как этим псам удалось отключить нас?

- Вряд ли это были легавые.

- Ты так думаешь?

- Да. Вчерашние наши знакомые тоже не были ими.

Тут, как в спектакле, распахивается дверь, и появляются пятеро типов. Среди них - двое вчерашних "легашей" плюс худой, но чрезвычайно элегантный старикашка с лицом пожилого ребенка. Вместо рта у него щель для опускания монет в копилку, вместо глаз - два кругляша для игры в лото и два лепестка лотоса вместо sxei. Да, чуть было не забыл! На месте шнобеля у него красуется расплющенная картофелина.

На нем очки в изящной золотой оправе, костюм цвета морской волны без всякой там соленой пены; седые волосы гладко зачесаны на пробор. Попутно я замечаю, что четверо других всячески выказывают ему знаки (и даже основательно проросшие злаки) глубочайшего почтения (метров двенадцать в глубину по моим самым скромным подсчетам).

Кортеж приближается к нам вплотную и останавливается, как вкопанный. Сущий кошмар! Мне начинает казаться, что я преставился и прямиком попал в преисподнюю, где предо мною явились беспощадные судьи ареопага.

Слово берет старикан. И делает он это на французском, правда, весьма сюсюкающем. После каждого произнесенного слова старик высовывает язык и облизывает место предполагаемых губ.

- Месье, - говорит он, - для меня большая честь принять вас на своей яхте.

- Ну и гостеприимство! - рычит Громила. - Развяжите нас, а то мы не можем выразить вам нашу признательность. Старикашка продолжает:

Назад Дальше