Мы окончательно возвращаемся в зал, где события начинают принимать более пристойный оборот.
Барбара заявляет, что довольно хлестать виски, и пробил час шампанского.
- Ойахи! Ойахи! - радостно вопит профессор, который пьян, как ханыга Жан. Он фамильярно хватает меня за руку.
- Франция прекрасна! - изливает он мне свою душу.
Затем закрывает глаза и декламирует:
- Граффити ништяки окаки, как говорится в одной нашей пословице. Правда, поразительно, мой дорогой?
- Сногсшибательно, - подтверждаю я. - Как удар молнии. Кстати, о ваших пословицах, дорогой профессор. Что вы думаете по поводу вот этой штуки?
И ваш Сан-Антонио распахивает свой лопатник, достает оттуда конверт и протягивает его Ямамототвердолобо.
- А! Это та самая штучка, о которой ты говорил мне сегодня утром? - бормочет Рульт - Представьте себе, профессор, что…
Он не успевает закончить фразу. Гладя на конверт, ученый зеленеет, что довольно редко происходит с японцами, так как такое изменение цвета является прерогативой китайцев. Он бросает его точно так же, как это сделал утром книготорговец и трижды выкрикивает слово, напоминающее вопль ушастого тюленя, которому прищемили хвост дверцей самосвала. Мы остолбеваем от удивления. Даже филиппинский тенор резко замолкает. Папаша Хилджон распахивает свои пьяные сонные брызги, а Барбара стряхивает ладонь Рульта со своей задней сцены.
- Видите, - шепчу я, - начинается…
Я наклоняюсь, чтобы поднять конверт, но в тот миг, когда я дотрагиваюсь до него, Ямамототвердолобо хватает серебренный канделябр и, повторяя свой вопль, наносит ужасный удар по моей руке.
Наступает мой черед брать передышку. Эта старая морщинистая задница, наверное, сломала мне с полдесятка пальцев на правой руке. Профессор снова поднимает канделябр и собирается двинуть им меня по кубышке. Но мой дружище Берю уберегает меня от трещины кумпола, своевременно метнув свой бокал с шампанским в гнусную рожу старой макаки. Папаша-желтоморд роняет свой канделябр и прямиком бежит к открытому окну, из которого сигает головой в городской асфальт, прежде чем у нас успевает сработать хоть одна мозговая клетка, чтобы помешать ему сделать это. Барбара кусает себе локти. Папаша Хилджон, незадолго до того распахнувший свои шкеты, спрашивает с любопытством в голосе:
- Эй, Барбара, my dear! Мы на каком этаже?
- На седьмом, - уточняет Рульт.
- О.К., thank you, - вздыхает Хилджон, засыпая, - Poor old beans .
Продолжая потирать свою ноющую руку, я подхожу к окну. Там внизу, в самом низу улицы, зеваки окружают расплющенное тело. Они задирают головы вверх…
- Сейчас примчатся легавые, - говорит Толстяк. - Ты не думаешь, что нам лучше смотаться отсюда?
Это он хорошо заметил, и я полностью одобряю его осторожность. Опыта ему не занимать, он знает, что "береженого Бог бережет", ну, а Бог надежнее японской полиции. Я отвожу Рульта в сторонку:
- Очень жаль, старина. Но мне бы не хотелось иметь дело с японскими собратьями. Попытайтесь сами уладить это дело.
- Можете положиться на меня. Смывайтесь через черный ход!
Он идет, чтобы поднять конверт. Инцидент действует на всех отрезвляюще. Нас слеганца мутит, а котелки вибрируют от напряжения.
- Можете доверить мне его, - говорит Рульт, помахивая конвертом. - Это штука действует, как динамит. Я свяжусь с французскими учеными, может быть, они…
- О кей. Но будьте осторожны с ним. Завтра созвонимся, идет?
- Идет!
Толстяк уже приподнял подол своего кимоно и порхает к выходу, как звезда балета, сорвавшая восторженные аплодисменты публики.
Мы мылимся через четыре ступеньки вниз по служебной лестнице и, очутившись на улице, замечаем; что на миг опередили машину, нашпигованную легавыми. Пусть разбираются без нас. Ну а мы, решив воспользоваться вечерней прохладой для того, чтобы освежить и проветрить мозги, пешком возвращаемся в свою гостиницу.
- Это, в натуре, что-то невероятное! - восклицает Бе-Рхю-Рье. - За всю свою собачью жизнь легавого не встречал ничего подобного! Никогда!
С опущенными под бременем постоянной загадки плечами и зеленым огнедышащим драконом на кимоно. Толстяк здорово смахивает со спины на мешок взрывчатки, мирно бороздящий многолюдные улицы вечернего Токио.
Глава 8
- Ну и ну, - вздыхает Толстяк, благополучно миновав вращающуюся дверь нашей гостиницы - смело можно сказать, что на нашу долю выпал насыщенный денек! - Он начинает перечислять: - Старый книжный червь, который распорол себе брюхо; двое легавых, которым мы расквасили афиши; попойка, во время которой я чуть было не развелся, и, наконец, этот чокнутый бабай, сиганувший в окно после неудачной попытки замочить тебя. С этими япошками не соскучишься!
Мы пожимаем друг другу лапы в коридоре и заныриваем в свои номера. Включив свет, я вздрагиваю: в моей комнатухе все перевернуто вверх дном. Во время моего отсутствия кто-то добросовестно провел шмон. Матрас валяется на полу. Ящики тщательно выпотрошены, также, как и чемодан. Я не успеваю толком рассмотреть царящий в моем номере бардак, как ко мне вламывается негодующий Толстяк в развевающемся кимоно.
- Праздник продолжается! - ревет он. - Зайди-ка взглянуть, что они вычудили в моей избе!
- Не стоит, - говорю я, - мне достаточно и своей.
Он обводит взглядом мой катаклизм и трясет башкой смертельно уставшего гладиатора.
- Понимаешь, Сан-А, я чувствую, что мы сунули нос не в свое дело, да еще в чужом болоте. Нам нечего ловить в этой стране. Здесь совсем другие люди и, вообще, здесь все не по-людски. У меня уже башка идет кругом!
Я колеблюсь по поводу того, стоит ли мне сообщать об инциденте администрации. Хорошенько подумав, я отказываюсь от этой затеи. Хозяева гостиницы обратятся за помощью в полицию, а мне это вовсе не надо. Мы с проклятиями начинаем наводить порядок.
- Как ты думаешь, что искала у нас та паскудина?
- Наверное, конверт…
- Ты так думаешь?
- Не вижу другой причины.
Толстяк, уперев руки в боки, застывает в центре комнаты.
- Нужно всё-таки выяснить, что же нацарапано на этом чертовом конверте, верно?
- Да, надо. Но тот, кто может прочитать адрес, сам охотится за ним. Так что мы попали в порочный круг, приятель.
- Если уж речь зашла о пороках, согласись, Сан-А, что эта Барбара - лакомый кусочек.
- Если проглотить сразу, то да; но его не стоит долго смаковать.
- Ты хочешь сказать, что она не первой свежести?
- И даже не второй. Толстяк. Тебе будет намного лучше со своей кашалотихой. А эта рыжуха похожа на раскаленный паяльник, о который недолго обжечь пальцы.
После этого разговора мы идем на боковую. Но мне не спится. Я уже нахожусь на грани того, чтобы пойти сдаваться в бюро находок, когда мне в голову приходит другая мысль. Я снимаю трубку и набираю номер баламута Рульта.
На том конце долго не снимают трубку. Я задаюсь вопросом, не остался ли он на ночь в парфюмерных объятиях неутомимой мисс Ловикайфмен, но нет. В мою ушную раковину через трубку вливается густой, как жидкая смола, бас:
- Да?
- Это Сан-А!
Наверное, мое имя заставляет его встряхнуться.
- А! Подождите секунду, мне требуется глоток дезинфицирующего, чтобы проснуться.
Бутылка виски, наверное, находится у него под рукой, так как мой слух без труда улавливает характерное бульканье.
- Готово, Сан-Антонио, слушаю Вас.
- Разве мы больше не на "ты"?
- Если ты так хочешь, почему бы нет! - говорит Рульт. - Тебе не кажется, что старый краб здорово выбил всех из колеи своей дурацкой шуткой?
- Как там утряслось с легавыми?
- Неплохо. Им сказали, что с Ямомототвердолобо случился сердечный приступ, он подошел к окну глотнуть свежего воздуха, сильно наклонился и нырнул головой в асфальт.
- Их устроила эта версия?
- Вполне. Мы ведь здесь уважаемые люди, старина, нам привыкли верить на слово.
- Конверт до сих пор у тебя?
- А как же, он лежит в сейфе. Я собираюсь завтра показать его сиру Приз-Парти, знаменитому англичанину, который поселился в Японии сразу после войны, чтобы заниматься исследованием старо японских языков со времени становления шоконата.
- Ладно. Я хочу еще кое-что спросить у тебя о старикане-профессоре. Помнишь, перед тем как прийти в транс, он что-то выкрикнул по-японски? Ты понял, что он хотел сказать?
- Это было проклятие.
- И только?
- А разве этого тебе мало?!
- Что ты думаешь как знаток местных нравов, чем может быть вызвана подобная реакция у японца?
- Это наверняка что-то связанное с религией, но к этому, увы, мне нечего добавить.
Он зевает, как мясник, которого крупно подвели с поставкой свежего товара.
- Сейчас оставлю тебя в покое, - извиняюсь я.
- Отличная мысль! Как тебе моя обворожительная американка?
- Немного шебутная по периферии, но в остальном очень милая.
- Правда, гостеприимная?
- Скорее, она предпочитает самообслуживание!
Он смеется.
- Мне нравятся такие кадры. Они упрощают жизнь настоящим мужчинам и помогают решить физиологические проблемы.
Я прощаюсь с ним и отключаюсь на полдюжины часов, в течение которых мне снится, как искореженный профессор Ямамототвердолобо падает с неба, вопя: "Будьте вы прокляты!"
* * *
На следующее утро, когда мы спускаемся в холл, портье показывает нам на двух типов, сидящих рядом с выходом. Вышеуказанные месье встают и подходят к нам. Они среднего роста, в серых костюмах и черных соломенных шляпах в американском стиле. Оба - японцы, и у обоих на круглых лицах написано такое же радушие, как у сонного мужика, который с тяжелой похмелюги скрутил козью ножку из последней трешки .
Я смотрю на них без особой радости, предчувствую, что они доставят нам немало хлопот.
- Полиция, - бросает один из них по-французски, - следуйте за нами!
Берюрье смотрит на меня понурым, как уши таксы взглядом.
- Тут афиняне афигенели, персы оперстенели, сатрапы сотрапезднулись, а крестоносцы хряпнулись крестцами и остались с носом! - выдает Берю.
Что в переводе на разговорный язык означает:
- Нас хотят повязать, надо рвать когти!
Но я утихомириваю его взглядом. Не можем же мы устроить ковбойскую разборку прямо в вестибюле гостиницы! Тем более, что можно смело рассчитывать на поддержку нашего посольства.
- В чем дело? - спрашиваю я.
- Узнаете позже, - отрезает легавый.
Мы не настаиваем и выходим в сопровождении двух ангелов-хранителей.
- В Японии полицейских тоже называют легавыми? - интересуется Толстяк.
- Не знаю.
- Их скорее всего называют здесь утятами.
- Почему?
- Да потому, что они желтые! Это же ясно, как божий день!
Как видите, мой Толстяк весьма и весьма любознателен и не менее наблюдателен, как сказал бы мой знакомый наблюдатель со стороны двух нулей H .
Нас усаживают в большой черный автомобиль. За рулем сидит один тип. Я узнаю его по желчному взгляду в мой адрес - это шофер той самой тачки, у которой мы вчера прокололи шины. У меня возникает предположение, что мы можем испытывать определенные трудности с интерпретацией своего вчерашнего поведения по отношению к японским коллегам.
Телега пускается с места в карьер. Мы сидим сзади с одним из +srr;. Другой сидит рядом с водителем, но держится начеку и не спускает с нас узких и пристальных глаз.
Наша лайба черной грозой пешеходов врезается в дорожный поток. Какое-то время мы шлифуем по центру города, and after выкатываемся в пригород. Так как эта дорога ведет в Кавазаки, я решаю, что нас везут на место преступления.
Но на этот раз (единственный и неповторимый) Сан-Антонио ошибается. Мы проезжаем через Кавазаки, почти не снижая скорости. Что это значит?
- Слушай, Сан-А, - бормочет его Невежество, - по этой дороге мы сможем доехать до Франции?
- Ну, ты даешь! Япония расположена на архипелаге!
- А что это такое?
- Группа островов.
Я обращаюсь к японцу, говорящему по-французски:
- Куда вы везете нас?
- В Йокогаму!
- Зачем?
- Увидите сами!
Знаете ли, ну а если не знаете, то сейчас узнаете, ваш Сан-А не может выносить, когда с ним разговаривают таким тоном.
- Помилуйте, уважаемый, - рявкаю я, - не забывайте, что вы имеете дело с иностранным гражданином. Мне не нравятся ваши манеры и вы можете за них поплатиться. Вместо ответа он безмятежно улыбается.
- Послушайте, - настаиваю я, разъяряясь, как бенгальский тигр, к хвосту которого привязали улей.
- Во Франции, для того, чтобы кого-то задержать, требуется ордер на арест, надеюсь, что у вас он тоже имеется?
Второй тип преспокойно достает из кармана мятую бумаженцию, испещренную иероглифами.
- В последнем параграфе, допущена орфографическая ошибка, - улыбаюсь я.
При этом я не замечаю, что мой японский сосед по заднему сиденью коротко бьет меня ребром ладони по шее. Можно подумать, что у меня случилось короткое кровозамыкание спинного мозга с расширением верхней правой диафрагмы, прогрессирующим выделением мокроты дифференциального компрессора и атрофия яремной вены с последующим смещением соединительного хряща в результате разрушительного подземного толчка.
Мне не хватает воздуха. Я распахнул свой хлебальник на ширину ворот Вестминстерского аббатства в день коронации, и несмотря на это не могу поймать ни одной частички кислорода для своих легких. Мне кажется, что я вот-вот откину копыта. Как вы думаете, сколько лет человек может прожить без воздуха?
Берю пытается отомстить за меня. Я вижу, как он вцепляется в глотку моего обидчика, но в это время второй хмырь с переднего сиденья награждает его ударом короткой резиновой дубинки по чану. Берю издает вздох экстаза и сползает с сиденья. В свою очередь, я тоже получаю добавку на ходу от реальности. Бац! И я ныряю в небытие. Мы превращаемся в две неподвижные груды тряпья, сваленные в салоне машины, которая, не сбавляя хода, мчит нас в неведомое.
Глава 9
"По-о-о бескрайним водам синим,
Где звезды блещут на волнах,
Поплыву вдво-оем я с милой…"
- Эй, Берю!
Мы уже не в машине, а в какой-то голой комнатухе, куда едва пробивается свет через круглое слуховое окошко. Я связан, также как и Берю (который даже скорее весь перевязан), и лежу на полу рядом с ним. Мой соотечественник находится в сидячем положении и, грустно склонив голову на грудь, поет тоскливым протяжным голосом, созерцая концы своих пут.
- Берю!
Мой друг умолкает, поднимает голову и смотрит на меня опустошенным взглядом. Он выглядит очень усталым.
- Что вы сказали, месье? - лепечет он.
У меня возникает подозрение, что от удара шутильником по чану его бедные мозги превратились в майонез. Он добавляет:
- Мы случайно не встречались в Касабланке?
- Послушай, Берю…
- Я весь внимание!
- Я никогда не был в Касабланке!
- Я тоже. Тогда это была, наверное, пара других типов…….
Он полностью теряет ко мне интерес, роняет на грудь башку и затягивает неоконченную песню:
"Поплыву вдво-оем я с милой
На ночных капризных парусах."
Мне становится не по себе видеть его в таком состоянии. Вам не кажется, что у бедолаги Берю поехала крыша? Впору передать несчастного на поруки Берте, чтобы она выгуляла его в кресле-каталке по Булонскому лесу, или же отправить проветриться на русской тройке с бубенцами по заснеженным степным просторам.
- Эй, Толстяк, возьми себя в руки!
Но я не успеваю надоесть ему. Пол, на котором покоится мое тело, вдруг уходит из-под моей спины. В тот же момент брызги пены залепляют слуховое окошко, которое на деле оказывается иллюминатором каюты. Ошибка исключена: подсознание Толстяка догадалось об этом - мы находимся в открытом море, вот почему он затянул "Синие волны".
- Берю, соберись с мыслями, чувак, а то тебя дисквалифицируют.
Он мычит, жужжит, урчит, чихает и, наконец, вновь поднимает башку. Он смотрит на меня, видит, узнает, улыбается и радостно говорит:
- Привет, чувак! Я неплохо вздремнул. Какова наша утренняя программа?
- Можно начать с посещения замка Иф, - вздыхаю я.
- Чего это тебе вдруг вздумалось? Я ничего не отвечаю. Он осматривается по сторонам, морщит лоб мыслителя и бормочет:
- А, собственно говоря, где мы, Сан-А?
- Вопрос, конечно, интересный!
- Да ты ведь связан!
- Почти так же крепко, как и ты.
- Неужели и я тоже?!
- Я уже, кажется, сказал тебе об этом.
- Вот же, черт возьми! Я начинаю припоминать: легавые! Как этим псам удалось отключить нас?
- Вряд ли это были легавые.
- Ты так думаешь?
- Да. Вчерашние наши знакомые тоже не были ими.
Тут, как в спектакле, распахивается дверь, и появляются пятеро типов. Среди них - двое вчерашних "легашей" плюс худой, но чрезвычайно элегантный старикашка с лицом пожилого ребенка. Вместо рта у него щель для опускания монет в копилку, вместо глаз - два кругляша для игры в лото и два лепестка лотоса вместо sxei. Да, чуть было не забыл! На месте шнобеля у него красуется расплющенная картофелина.
На нем очки в изящной золотой оправе, костюм цвета морской волны без всякой там соленой пены; седые волосы гладко зачесаны на пробор. Попутно я замечаю, что четверо других всячески выказывают ему знаки (и даже основательно проросшие злаки) глубочайшего почтения (метров двенадцать в глубину по моим самым скромным подсчетам).
Кортеж приближается к нам вплотную и останавливается, как вкопанный. Сущий кошмар! Мне начинает казаться, что я преставился и прямиком попал в преисподнюю, где предо мною явились беспощадные судьи ареопага.
Слово берет старикан. И делает он это на французском, правда, весьма сюсюкающем. После каждого произнесенного слова старик высовывает язык и облизывает место предполагаемых губ.
- Месье, - говорит он, - для меня большая честь принять вас на своей яхте.
- Ну и гостеприимство! - рычит Громила. - Развяжите нас, а то мы не можем выразить вам нашу признательность. Старикашка продолжает: