- Ты потрясающая женщина, - проговорил Каттани, поцеловав ей кончики пальцев. - В замке действует хорошо организованная банда. Но я уничтожу их всех! Всех до единого.
- Ох, да ты сумасшедший! - покачала головой Делла.
- Слушай же. Меня в любую минуту могут убить. Ты должна знать: Шерлок Холмс и доктор Ватсон - мафиози, они по уши завязли в наркобизнесе. Огюст Дюпен был их постоянным клиентом. Он слишком много знал, и его убрали. Ниро Вульф любил нюхать свои орхидеи. Думаю, что он также нюхал и кокаин. Что-то они там с ним не поделили, и толстяка пришлось отравить. Арчи Гудвин вышел на убийц своего шефа, и его заставили замолчать навсегда, - облегчив душу, Каттани притянул девушку к себе и стал осыпать ее жаркими поцелуями.
- Нет, ты сумасшедший, - шептала Дела, - сумасшедший.
- Это, наверное, с голоду.
- Мы же только что поели.
- Это голод иного рода, синьорина.
- Какие у тебя холодные руки, Коррадо, - прошептала она, и он нежно поцеловал ее в губы…
Выйдя от Деллы, Каттани спотыкнулся о мисс Марпл и расквасил себе нос.
- Каблук сломался, - пожаловалась старушка, силясь приподняться с колен.
- Мама мия! - сочувственно выдохнул комиссар, помогая ей встать на ноги, и пошел в свою комнату - рыдать от сочувствия себе, мисс Марпл и всему несчастному человечеству.
Глава 27.
Непоседливые трупы
Группа опечаленных предстоящим свиданием с телом Арчи Гудвина мужчин торжественно шествовала по коридорам замка.
- Скажите, Ватсон, вы смогли бы зарезать человека? - вдруг спросил Холмс.
Доктор зацепился левым ботинком за правый, едва не полетев по паркету кувырком.
- Как вам могло прийти такое в голову, Холмс?!
- А на операционном столе? - хитро прищурился великий сыщик.
Ватсон заколебался, беспомощно захлопав глазами.
- Мм… даже не знаю, что вам ответить. Вы совершенно сбили меня с толку, Холмс. При оперировании больного возможны любые осложнения.
- Короче говоря, если вы принимаете человека за больного, нуждающегося в хирургическом вмешательстве, то в один прекрасный момент можете подкрасться к нему со скальпелем и…
Притихшие Жюв и Мейсон с интересом внимали рассуждениям Холмса. Ватсон вытер рукой внезапно вспотевший лоб.
- Холмс, у меня от вашего дедуктивного метода голова идет кругом!
- Так вы смогли бы зарезать человека, Ватсон?
- Если только, чтобы он не мучился… я мог бы решиться на операцию и тогда…
- Превосходно! А Арчи Гудвин… он, по-вашему, был вполне здоров?
- Куда вы клоните, Холмс? Я совершенно не в состоянии уследить за ходом вашей мысли.
- Тут же все ясно как божий день, доктор, - встрял в разговор Мейсон. - Холмс шьет вам дело.
- Какое дело?
Шерлок Холмс снисходительно похлопал доктора Ватсона по плечу:
- Дорогой мой друг, никто не собирается вам ничего пришивать - оставим это заботам миссис Хадсон. Кто-кто, а я-то знаю, что всю эту ночь мы провели вместе.
- Это меняет дело, - сказал Мейсон.
- К чему же тогда эти странные речи, Холмс? - никак не мог успокоиться доктор Ватсон.
- Я пытаюсь разгадать логику мышления преступника.
- И как ваши успехи?
- Ну вот мы и пришли, - уклончиво ответил великий сыщик.
Жюв распахнул ногой дверь.
- Прошу вас, господа!
Холмс вошел первым. За ним в комнату Гудвина проследовали Ватсон и Мейсон. Последним зашел Жюв.
- Где труп? - спросил Холмс.
- На постели, - машинально ответил Жюв и осекся: постель была пуста!
- А был ли мальчик? - с изрядной долей скепсиса изрек адвокат Мейсон.
- Конечно был! Месье Гудвин лежал вот здесь, - Жюв прощупывал постель, словно проверяя, не перебрался ли покойник под матрац. - И лицо у него было вот такое, - инспектор засунул указательные пальцы в углы рта, растянув губы в разные стороны.
Вышло действительно нечто ужасное. Джентльмены содрогнулись.
- Надо обыскать комнату, - сказал Холмс.
- Под кроватью его нет, - доложил Жюв.
Они тщательно осмотрели помещение, заглядывая во все мыслимые и немыслимые уголки. Но Гудвин не нашелся даже в черном саквояже, обнаруженном в углу за занавесками. И в шкафу его тоже не было.
- Труп исчез, - заключил Холмс.
- Может, это не его комната? - сказал Ватсон.
- Нет, очевидно, что Арчи Гудвин действительно проживал здесь до недавнего времени, - сказал Перри Мейсон, роясь в бумажнике, извлеченном из саквояжа. - Вот его водительское удостоверение, квитанции, снимок какой-то женщины… "Шалунишке Арчи на долгую память о минутах блаженства", - прочитал адвокат на обороте фотокарточки.
- Перестаньте копаться в грязном белье, сэр, - попытался пристыдить его Холмс.
- Белье у этой красотки как раз что надо, - возразил Мейсон. - И сама она очень даже ничего.
Заглянув ему через плечо, Ватсон покраснел до корней волос.
- Вы кого-нибудь конкретно подозреваете, мистер Жюв? - спросил Холмс.
- Я давно приглядываюсь к Эркюлю Пуаро. По правде сказать, не нравятся мне его усы.
- Не тот фасон? - пошутил Мейсон.
- Они у него как будто ненастоящие.
- А вы проверьте!
- В ближайшее же время, месье, - со всей серьезностью ответил Жюв.
Холмс вышел в коридор.
- Раз уж мы оказались здесь, джентльмены, давайте заглянем в комнату Ниро Вульфа… - Он толкнул дверь. - Полюбуйтесь, господа - постель смята, а труп Вульфа будто испарился!
- Это невероятно, Холмс! - подскочил к нему Ватсон. - Что все это значит?
- Либо трупы похитили, либо…
- Либо им приделали ноги, - сказал, остановившись на пороге, Перри Мейсон.
Инспектор Жюв ворвался в спальню, заглянул под кровать.
- Для Фантомаса нет ничего невозможного, - простонал он.
- Фантомас или кто-нибудь другой - не имеет никакого значения, - заявил Холмс. - Нам нужно поймать преступника, пусть его зовут хоть Навуходоносором.
- Почему бы нам не обыскать весь замок? - сказал Ватсон. - Мы непременно кого-нибудь найдем.
- Не ищите легких путей, дорогой друг. Мы должны распутать этот клубок с помощью логических умозаключений. Иначе я умру от скуки.
- Кстати, мистер Холмс, мы совсем забыли о нашем славном Огюсте Дюпене, - сказал адвокат. - Что если и он исчез?
- Это необходимо проверить. За мной, джентльмены!
Только они вышли в коридор, как им навстречу показался дворецкий.
- Берримор, вы очень кстати, - обратился к нему Холмс.
- Меня зовут Томас, сэр.
- Ах да! Впрочем, неважно. Заприте комнаты Вульфа и Гудвина и отдайте ключи мне.
- Да, сэр.
Дворецкий в точности выполнил его указания и протянул Холмсу два маленьких ключа. Великий сыщик спрятал их в карман.
- А теперь проводите нас к Огюсту Дюпену.
- Простите, сэр. Месье Дюпен не сможет вас принять-нять-нять.
- Тоже мне воображала! - стал заводиться Жюв. - Мы тут ищем убийцу, а он видите ли…
- Со вчерашнего вечера месье Дюпен никого не принимает: они изволили скончаться.
- Нам это известно, - спокойно заметил Холмс. - И тем не менее проводите нас к нему.
- Да, сэр.
В сопровождении дворецкого они проследовали до комнаты Огюста Дюпена.
- Это вы заперли дверь, Томас? - спросил Холмс, подергав массивную ручку.
- Да, сэр.
- Дайте ключ. И ступайте в гостиную, на кухню или куда хотите, только подальше отсюда.
Гордо наклонив голову, дворецкий величавой походкой удалился.
Холмс распахнул дверь.
- Где же… - на весь замок хотел воскликнуть доктор Ватсон, но Холмс успел зажать ему рот, быстро втолкнув вовнутрь.
За ними в комнату вбежали Жюв и Мейсон. Дверь с шумом захлопнулась.
Тут уже Жюв дал волю своим эмоциям.
- Куда вы дели труп поэта?! - заорал он, в панике забегав по комнате. - Предъявите мне его живого или мертвого!
- Покойники таинственным образом исчезают, - задумчиво проговорил Холмс. - И это уже не смешно.
- По-видимому, убийца склонен к некрофилии, - предположил, бледнея, доктор Ватсон.
- Не страшно, - сказал адвокат Мейсон. - Лишь бы он не оказался форменным идиотом, иначе суд заменит ему электрический стул дурдомом.
- А это далеко не равноценная замена, - заметил Холмс.
- О чем вы говорите, господа, о чем?! - вскричал Жюв. - Надо его поймать и уничтожить! Сбросить с крыши, утопить в болоте, в сугроб закопать, наконец! А еще лучше - намотать на шею провод и включить в сеть!
- Вы настаиваете на суде Линча? - осведомился Мейсон.
- Называйте это как угодно, но сперва его нужно схватить!
- Джентльмены, я настаиваю на том, что ровным счетом ничего не понимаю, - произнес Ватсон, залпом проглотив пилюлю.
Холмс приобнял его за плечи.
- Да не убивайтесь вы так, дорогой Ватсон. Уколемся сейчас с вами на брудершафт, пораскинем мозгами, - и все утрясется… - Он отпустил растроганного доктора, повернувшись к Жюву с Мейсоном. - Прошу вас, джентльмены, держать язык за зубами.
- Я готов заявить во всеуслышание, что это все проделки Фантомаса! - выкрикнул инспектор Жюв, в ярости потрясая револьвером перед самым носом великого сыщика.
- Поосторожнее с этой игрушкой, инспектор, - холодно обронил Холмс. - Не надо мне целиться в лоб.
- Извините, месье, я просто вне себя.
- Возьмите таблетку, - предложил Ватсон.
- Не хочу! Лучшее лекарство для меня - это кровь из отрубленной головы Фантомаса. Он давно заслужил гильотину.
- Каков план ваших дальнейших действий, мистер Холмс? - спросил Мейсон.
- Для начала мне надо уколоться, а потом все будет зависеть о того, что мне взбредет голову.
- Но трупы надо немедленно отыскать! - воскликнул Жюв.
- Зачем спешить, сэр? Час похорон еще не настал.
Глава 28.
Разорванная тишина
Тишину пронзили автоматные очереди. Звонкое эхо разнесло зловещие звуки по этажам и закоулкам замка.
Спустя считанные мгновения рядом с местом пальбы едва не столкнулись лбами Жюв, Марлоу, Мегрэ и Мейсон.
- Откуда стреляли? - бросил на ходу Мегрэ.
- Где-то поблизости, - ответил Марлоу.
- Сюда, господа! - позвал Жюв, ворвавшийся в одну из комнат.
Они последовали за ним. Их глазам предстала печальная и одновременно трогательная картина.
Комиссар Каттани лежал навзничь у своей постели с лицом, обращенным к окну. Глаза его были полуоткрыты, словно он хотел найти на небе Полярную звезду. Правда, для этого ему нужно было, как минимум, пролежать в этой позе до наступления ночи…
Одежда комиссара была вся в темно-красных пятнах. Такие же пятна были и на подушке. На полу вокруг было рассыпано множество стреляных гильз.
Мегрэ не двигался и тяжело дышал. Почти никогда он не был так потрясен видом трупа.
- Еще одно преступление Фантомаса, - заскрипел зубами Жюв, едва не превращая их в зубной порошок.
- Можете заплакать, если хотите, - сказал Марлоу. - Не стану вас упрекать. Я и сам сентиментальный плакса.
- Тихо! - потребовал Мегрэ. - Вы, кажется, забыли, что среди вас есть по крайней мере один, кто имеет шанс лишиться головы за свои преступления.
- Во-первых, не среди "вас", а среди "нас", - заявил адвокат Мейсон. - А во-вторых, я отвергаю вашу юридическую формулировку как некорректную по отношению к себе и моим подзащитным.
- Мне моя голова не жмет, - сказал Марлоу.
- Я требовал тишины, - отчеканил Мегрэ.
Фраза произвела желаемый результат. Его взгляд медленно прошел от одного конца шеренги к другому. Взгляды потеряли свою уверенность. Мегрэ удовлетворенно надул губы.
- Вот, что, господа, комиссар Каттани был убит из огнестрельного оружия. Думаю, что стрелял тот, у кого в руках был автомат.
Марлоу опять захотелось сострить, но каким-то чудом он сдержался.
- На подушке я вижу следы крови, - продолжал Мегрэ. - Значит, первые выстрелы настигли комиссара лежащим на постели, а потом он скатился вниз.
В комнату заглянул Ватсон.
- Каттаниус капутус? - спросил он, не позволяя своему телу сползти на пол, для чего изо всех сил схватился за ручку двери.
- Вы угадали, док, - ответил Марлоу. - Правда, я не особенно силен в латыни, но хорошо понимаю, что вы хотели сказать.
- А где месье Холмс? - поинтересовался Жюв.
- В эйфории.
- Простите, в чем?
- Мы с ним укололись, и его сразу унесло в нирвану, а я решил немного прогуляться. Вдруг слышу - выстрелы, беготня… - Ватсон покачнулся, и Марлоу пришлось его поддержать, иначе бы доктор свалился к их ногам.
Мегрэ стал неторопливо набивать трубку.
- Думаю, здесь замешана женщина, - пробурчал он, покосившись на тело Каттани.
- Кого вы имеете в виду, сэр? - насторожился Мейсон.
- Итальянец был слишком красив, чтобы нашлась хотя бы одна женщина, которая смогла бы перед ним устоять.
- Ага! - воскликнул Жюв. - Его убил Фантомас, переодетый в женщину.
- Или женщина, переодетая в Фантомаса, - подхватил Марлоу.
Мегрэ угрюмо посмотрел на них и склонился над Каттани.
- Джентльмены, как я вас всех люблю, - всхлипнул доктор Ватсон, цепляясь за Марлоу. - Не дай вам Бог стать моими пациентами…
- Ну, ну, приятель, не раскисай. Кто нас тогда лечить будет?
В комнату как-то боком, словно робкий гимназист, зашел Эркюль Пуаро. Он бросил взгляд по сторонам, и у него сразу появилось желание уйти обратно: он никогда не считал, что смерть - это развлечение. Но пути назад уже не было.
Бельгиец выразил свои чувства многозначительной гримасой.
- Что здесь происходит, господа?
- Каттаниус капутус, - ответил Марлоу. - Надеюсь, я правильно изъясняюсь, док?
- Ваша латынь, б-безупречна, сэр!
- Смотрите, господа, на правой щеке убитого - следы от губной помады, - показал кончиком своей трубки Мегрэ. - К сожалению, они нечеткие и не дают нам представления о форме губ… Скажите, месье Пуаро, мисс Марпл по-прежнему использует косметику?
- Э-э…
- Она красит губы?
- Не знаю, что вам ответить, месье Мегрэ. Мы с ней давно не… как это сказать по-английски… - коротышка запнулся.
- Трудно назвать по-английски то, что делается по-французски, - заметил Марлоу.
Жюв разглядывал Пуаро в упор. Он не доверял ни ему, ни его усам.
- Я слышал, у мафии есть древний обычай: перед тем, как убить, жертву крепко целуют, - заговорил Марлоу. - Ставят, что называется, фирменный засос. Каттани наградили "поцелуем смерти", и он умер. Все по правилам.
- Позвольте, господа, - забеспокоился Мейсон. - Что же тогда получается? Чья это помада, если не мисс Марпл? Кто конкретно целовал комиссара Каттани перед смертью?
У комиссара Мегрэ сжалось сердце.
- Месье, ваша секретарша, мадемуазель Делла Стрит… она - импульсивная женщина?
- Временами. Но почему вы спросили?
- Могут быть у такой женщины навязчивые идеи?
Мейсон изменился в лице.
- Теперь мне все понятно, комиссар, - заносчиво произнес он. - Вы хотите сказать, что моя доверенная секретарша опустилась до того, чтобы целоваться с каким-то итальянцем? Вы отдаете себе отчет в ваших словах?!
Мегрэ не ответил. К чему? Да и что он понимал в этом? Он так давно был женат. И личной секретарши у него никогда не было.
Мегрэ вдруг почувствовал себя распорядителем на похоронах.
- Месье Марлоу и вы, месье Жюв, переложите тело на постель. Не пристало комиссару полиции валяться в грязи. Я давно заметил, что полы в этом доме мыть не принято… А вас, месье Пуаро, я попрошу сходить за отцом Брауном. Он должен прочитать молитву над усопшим.
Мейсон вцепился в рукав Мегрэ.
- Нет, вы уж договаривайте до конца, комиссар! И не пытайтесь увиливать от моих вопросов. Вы еще не знаете, каким я могу быть занудой. Вам не удастся бросить тень на мою секретаршу. В чем конкретно вы подозреваете Деллу Стрит?
Мегрэ посмотрел адвокату прямо в глаза. Под его тяжелым взглядом Мейсон стушевался и умолк.
- Вы бы лучше помогли Эркюлю Пуаро отыскать священника, месье, пока тело еще не успело остыть.
Мейсон вышел, хлопнув дверью.
- Делла Стрит - порядочная девушка, месье комиссар, - сказал инспектор Жюв. - Обратите внимание на Эркюля Пуаро. Усы у него, ей-богу, ненастоящие. Клянусь Эйфелевой башней!
Мегрэ внезапно почувствовал усталость.
- Лицо Пуаро - это не его лицо, - настаивал Жюв, все больше возбуждаясь. - А отец Браун даже утверждает, что волосы на голове тоже не его.
- Вы больны? - миролюбиво перебил Мегрэ и, отвернувшись от разинувшего рот инспектора, обратился к Марлоу с Ватсоном. - Предлагаю покинуть помещение, господа. Кроме священника, здесь никто больше не нужен.
- Констатирую смерть от множества огнестрельных ранений, - пробормотал доктор Ватсон, повиснув у Марлоу на шее. - Капутус монтекки… шерше ля фамус…
- Ты сегодня перемудрил с дозой, приятель, - сказал частный детектив, выводя его из комнаты. - Просто сам на себя не похож.
- Первый раз попробовал, - слезно признался доктор. - На брудершафт.
Глава 29.
Вопросы интимного свойства
В гостиной находились только мисс Марпл и Делла Стрит. Старушка по своему обыкновению вязала. Делла с интересом следила за уверенными движениями ее ревматических пальцев.
Жюв плюхнулся в кресло. Мегрэ остановился возле девушки.
- Мне хотелось бы немного поговорить с вами, мадемуазель.
- Как вам угодно.
- Где вы были полчаса назад?
Она нерешительно взглянула на Мегрэ.
- У себя в комнате.
- И что вы делали?
- Смотрелась в зеркало.
- Все тридцать минут?
- Да, почти.
- Почему же так долго?
- Мне хотелось выяснить, на кого я похожа.
- На отца или на мать?
- Да.
- Ну и что же вы решили?
Она вся напряглась и с жаром бросила:
- На вас, комиссар!
- Вы что, ненавидите свою мать, мадемуазель? - спокойно спросил Мегрэ.
В гостиной появился адвокат Мейсон.
- Ни слова больше, Делла! - сказал он, быстро заняв пространство между нею и Мегрэ. - Каждое ваше слово может быть использовано против вас.
- О, шеф, вы пришли очень кстати. Комиссар задает мне такие вопросы…
- Интимного свойства?! - вспыхнул адвокат.
- Позвольте последний вопрос, мадемуазель…
- Только через меня, - заявил Мейсон. - Спрашивайте.
- Я хочу знать, слышала ли мадемуазель автоматные очереди?
Адвокат повернулся к секретарше.
- Слышали ли вы автоматные очереди, Делла? Если не хотите, можете не отвечать.
Девушка пожала плечами.
- Я слышала какие-то звуки, но подумала…
- Что вы подумали, мадемуазель?
- Не торопитесь с ответом, Делла, подумайте, стоит ли говорить о том, что вы подумали, когда услышали эти звуки. Может быть, это были не те звуки.
- Я не знаю, - растерялась девушка.
Мейсон повернулся к Мегрэ.
- О каких звуках вы ведете речь, комиссар?
- Десять минут назад в замке прозвучали выстрелы, - устало произнес Мегрэ. - Спросите у мадемуазель, слышала ли она их.
- Делла, вы слышали выстрелы?
- Да, но я подумала…