Шерлок Холмс и десять негритят - Сергей Ульев 10 стр.


- Ты потрясающая женщина, - проговорил Каттани, поцеловав ей кончики пальцев. - В замке действует хорошо организованная банда. Но я уничтожу их всех! Всех до единого.

- Ох, да ты сумасшедший! - покачала головой Делла.

- Слушай же. Меня в любую минуту могут убить. Ты должна знать: Шерлок Холмс и доктор Ватсон - мафиози, они по уши завязли в наркобизнесе. Огюст Дюпен был их постоянным клиентом. Он слишком много знал, и его убрали. Ниро Вульф любил нюхать свои орхидеи. Думаю, что он также нюхал и кокаин. Что-то они там с ним не поделили, и толстяка пришлось отравить. Арчи Гудвин вышел на убийц своего шефа, и его заставили замолчать навсегда, - облегчив душу, Каттани притянул девушку к себе и стал осыпать ее жаркими поцелуями.

- Нет, ты сумасшедший, - шептала Дела, - сумасшедший.

- Это, наверное, с голоду.

- Мы же только что поели.

- Это голод иного рода, синьорина.

- Какие у тебя холодные руки, Коррадо, - прошептала она, и он нежно поцеловал ее в губы…

Выйдя от Деллы, Каттани спотыкнулся о мисс Марпл и расквасил себе нос.

- Каблук сломался, - пожаловалась старушка, силясь приподняться с колен.

- Мама мия! - сочувственно выдохнул комиссар, помогая ей встать на ноги, и пошел в свою комнату - рыдать от сочувствия себе, мисс Марпл и всему несчастному человечеству.

Глава 27.
Непоседливые трупы

Группа опечаленных предстоящим свиданием с телом Арчи Гудвина мужчин торжественно шествовала по коридорам замка.

- Скажите, Ватсон, вы смогли бы зарезать человека? - вдруг спросил Холмс.

Доктор зацепился левым ботинком за правый, едва не полетев по паркету кувырком.

- Как вам могло прийти такое в голову, Холмс?!

- А на операционном столе? - хитро прищурился великий сыщик.

Ватсон заколебался, беспомощно захлопав глазами.

- Мм… даже не знаю, что вам ответить. Вы совершенно сбили меня с толку, Холмс. При оперировании больного возможны любые осложнения.

- Короче говоря, если вы принимаете человека за больного, нуждающегося в хирургическом вмешательстве, то в один прекрасный момент можете подкрасться к нему со скальпелем и…

Притихшие Жюв и Мейсон с интересом внимали рассуждениям Холмса. Ватсон вытер рукой внезапно вспотевший лоб.

- Холмс, у меня от вашего дедуктивного метода голова идет кругом!

- Так вы смогли бы зарезать человека, Ватсон?

- Если только, чтобы он не мучился… я мог бы решиться на операцию и тогда…

- Превосходно! А Арчи Гудвин… он, по-вашему, был вполне здоров?

- Куда вы клоните, Холмс? Я совершенно не в состоянии уследить за ходом вашей мысли.

- Тут же все ясно как божий день, доктор, - встрял в разговор Мейсон. - Холмс шьет вам дело.

- Какое дело?

Шерлок Холмс снисходительно похлопал доктора Ватсона по плечу:

- Дорогой мой друг, никто не собирается вам ничего пришивать - оставим это заботам миссис Хадсон. Кто-кто, а я-то знаю, что всю эту ночь мы провели вместе.

- Это меняет дело, - сказал Мейсон.

- К чему же тогда эти странные речи, Холмс? - никак не мог успокоиться доктор Ватсон.

- Я пытаюсь разгадать логику мышления преступника.

- И как ваши успехи?

- Ну вот мы и пришли, - уклончиво ответил великий сыщик.

Жюв распахнул ногой дверь.

- Прошу вас, господа!

Холмс вошел первым. За ним в комнату Гудвина проследовали Ватсон и Мейсон. Последним зашел Жюв.

- Где труп? - спросил Холмс.

- На постели, - машинально ответил Жюв и осекся: постель была пуста!

- А был ли мальчик? - с изрядной долей скепсиса изрек адвокат Мейсон.

- Конечно был! Месье Гудвин лежал вот здесь, - Жюв прощупывал постель, словно проверяя, не перебрался ли покойник под матрац. - И лицо у него было вот такое, - инспектор засунул указательные пальцы в углы рта, растянув губы в разные стороны.

Вышло действительно нечто ужасное. Джентльмены содрогнулись.

- Надо обыскать комнату, - сказал Холмс.

- Под кроватью его нет, - доложил Жюв.

Они тщательно осмотрели помещение, заглядывая во все мыслимые и немыслимые уголки. Но Гудвин не нашелся даже в черном саквояже, обнаруженном в углу за занавесками. И в шкафу его тоже не было.

- Труп исчез, - заключил Холмс.

- Может, это не его комната? - сказал Ватсон.

- Нет, очевидно, что Арчи Гудвин действительно проживал здесь до недавнего времени, - сказал Перри Мейсон, роясь в бумажнике, извлеченном из саквояжа. - Вот его водительское удостоверение, квитанции, снимок какой-то женщины… "Шалунишке Арчи на долгую память о минутах блаженства", - прочитал адвокат на обороте фотокарточки.

- Перестаньте копаться в грязном белье, сэр, - попытался пристыдить его Холмс.

- Белье у этой красотки как раз что надо, - возразил Мейсон. - И сама она очень даже ничего.

Заглянув ему через плечо, Ватсон покраснел до корней волос.

- Вы кого-нибудь конкретно подозреваете, мистер Жюв? - спросил Холмс.

- Я давно приглядываюсь к Эркюлю Пуаро. По правде сказать, не нравятся мне его усы.

- Не тот фасон? - пошутил Мейсон.

- Они у него как будто ненастоящие.

- А вы проверьте!

- В ближайшее же время, месье, - со всей серьезностью ответил Жюв.

Холмс вышел в коридор.

- Раз уж мы оказались здесь, джентльмены, давайте заглянем в комнату Ниро Вульфа… - Он толкнул дверь. - Полюбуйтесь, господа - постель смята, а труп Вульфа будто испарился!

- Это невероятно, Холмс! - подскочил к нему Ватсон. - Что все это значит?

- Либо трупы похитили, либо…

- Либо им приделали ноги, - сказал, остановившись на пороге, Перри Мейсон.

Инспектор Жюв ворвался в спальню, заглянул под кровать.

- Для Фантомаса нет ничего невозможного, - простонал он.

- Фантомас или кто-нибудь другой - не имеет никакого значения, - заявил Холмс. - Нам нужно поймать преступника, пусть его зовут хоть Навуходоносором.

- Почему бы нам не обыскать весь замок? - сказал Ватсон. - Мы непременно кого-нибудь найдем.

- Не ищите легких путей, дорогой друг. Мы должны распутать этот клубок с помощью логических умозаключений. Иначе я умру от скуки.

- Кстати, мистер Холмс, мы совсем забыли о нашем славном Огюсте Дюпене, - сказал адвокат. - Что если и он исчез?

- Это необходимо проверить. За мной, джентльмены!

Только они вышли в коридор, как им навстречу показался дворецкий.

- Берримор, вы очень кстати, - обратился к нему Холмс.

- Меня зовут Томас, сэр.

- Ах да! Впрочем, неважно. Заприте комнаты Вульфа и Гудвина и отдайте ключи мне.

- Да, сэр.

Дворецкий в точности выполнил его указания и протянул Холмсу два маленьких ключа. Великий сыщик спрятал их в карман.

- А теперь проводите нас к Огюсту Дюпену.

- Простите, сэр. Месье Дюпен не сможет вас принять-нять-нять.

- Тоже мне воображала! - стал заводиться Жюв. - Мы тут ищем убийцу, а он видите ли…

- Со вчерашнего вечера месье Дюпен никого не принимает: они изволили скончаться.

- Нам это известно, - спокойно заметил Холмс. - И тем не менее проводите нас к нему.

- Да, сэр.

В сопровождении дворецкого они проследовали до комнаты Огюста Дюпена.

- Это вы заперли дверь, Томас? - спросил Холмс, подергав массивную ручку.

- Да, сэр.

- Дайте ключ. И ступайте в гостиную, на кухню или куда хотите, только подальше отсюда.

Гордо наклонив голову, дворецкий величавой походкой удалился.

Холмс распахнул дверь.

- Где же… - на весь замок хотел воскликнуть доктор Ватсон, но Холмс успел зажать ему рот, быстро втолкнув вовнутрь.

За ними в комнату вбежали Жюв и Мейсон. Дверь с шумом захлопнулась.

Тут уже Жюв дал волю своим эмоциям.

- Куда вы дели труп поэта?! - заорал он, в панике забегав по комнате. - Предъявите мне его живого или мертвого!

- Покойники таинственным образом исчезают, - задумчиво проговорил Холмс. - И это уже не смешно.

- По-видимому, убийца склонен к некрофилии, - предположил, бледнея, доктор Ватсон.

- Не страшно, - сказал адвокат Мейсон. - Лишь бы он не оказался форменным идиотом, иначе суд заменит ему электрический стул дурдомом.

- А это далеко не равноценная замена, - заметил Холмс.

- О чем вы говорите, господа, о чем?! - вскричал Жюв. - Надо его поймать и уничтожить! Сбросить с крыши, утопить в болоте, в сугроб закопать, наконец! А еще лучше - намотать на шею провод и включить в сеть!

- Вы настаиваете на суде Линча? - осведомился Мейсон.

- Называйте это как угодно, но сперва его нужно схватить!

- Джентльмены, я настаиваю на том, что ровным счетом ничего не понимаю, - произнес Ватсон, залпом проглотив пилюлю.

Холмс приобнял его за плечи.

- Да не убивайтесь вы так, дорогой Ватсон. Уколемся сейчас с вами на брудершафт, пораскинем мозгами, - и все утрясется… - Он отпустил растроганного доктора, повернувшись к Жюву с Мейсоном. - Прошу вас, джентльмены, держать язык за зубами.

- Я готов заявить во всеуслышание, что это все проделки Фантомаса! - выкрикнул инспектор Жюв, в ярости потрясая револьвером перед самым носом великого сыщика.

- Поосторожнее с этой игрушкой, инспектор, - холодно обронил Холмс. - Не надо мне целиться в лоб.

- Извините, месье, я просто вне себя.

- Возьмите таблетку, - предложил Ватсон.

- Не хочу! Лучшее лекарство для меня - это кровь из отрубленной головы Фантомаса. Он давно заслужил гильотину.

- Каков план ваших дальнейших действий, мистер Холмс? - спросил Мейсон.

- Для начала мне надо уколоться, а потом все будет зависеть о того, что мне взбредет голову.

- Но трупы надо немедленно отыскать! - воскликнул Жюв.

- Зачем спешить, сэр? Час похорон еще не настал.

Глава 28.
Разорванная тишина

Тишину пронзили автоматные очереди. Звонкое эхо разнесло зловещие звуки по этажам и закоулкам замка.

Спустя считанные мгновения рядом с местом пальбы едва не столкнулись лбами Жюв, Марлоу, Мегрэ и Мейсон.

- Откуда стреляли? - бросил на ходу Мегрэ.

- Где-то поблизости, - ответил Марлоу.

- Сюда, господа! - позвал Жюв, ворвавшийся в одну из комнат.

Они последовали за ним. Их глазам предстала печальная и одновременно трогательная картина.

Комиссар Каттани лежал навзничь у своей постели с лицом, обращенным к окну. Глаза его были полуоткрыты, словно он хотел найти на небе Полярную звезду. Правда, для этого ему нужно было, как минимум, пролежать в этой позе до наступления ночи…

Одежда комиссара была вся в темно-красных пятнах. Такие же пятна были и на подушке. На полу вокруг было рассыпано множество стреляных гильз.

Мегрэ не двигался и тяжело дышал. Почти никогда он не был так потрясен видом трупа.

- Еще одно преступление Фантомаса, - заскрипел зубами Жюв, едва не превращая их в зубной порошок.

- Можете заплакать, если хотите, - сказал Марлоу. - Не стану вас упрекать. Я и сам сентиментальный плакса.

- Тихо! - потребовал Мегрэ. - Вы, кажется, забыли, что среди вас есть по крайней мере один, кто имеет шанс лишиться головы за свои преступления.

- Во-первых, не среди "вас", а среди "нас", - заявил адвокат Мейсон. - А во-вторых, я отвергаю вашу юридическую формулировку как некорректную по отношению к себе и моим подзащитным.

- Мне моя голова не жмет, - сказал Марлоу.

- Я требовал тишины, - отчеканил Мегрэ.

Фраза произвела желаемый результат. Его взгляд медленно прошел от одного конца шеренги к другому. Взгляды потеряли свою уверенность. Мегрэ удовлетворенно надул губы.

- Вот, что, господа, комиссар Каттани был убит из огнестрельного оружия. Думаю, что стрелял тот, у кого в руках был автомат.

Марлоу опять захотелось сострить, но каким-то чудом он сдержался.

- На подушке я вижу следы крови, - продолжал Мегрэ. - Значит, первые выстрелы настигли комиссара лежащим на постели, а потом он скатился вниз.

В комнату заглянул Ватсон.

- Каттаниус капутус? - спросил он, не позволяя своему телу сползти на пол, для чего изо всех сил схватился за ручку двери.

- Вы угадали, док, - ответил Марлоу. - Правда, я не особенно силен в латыни, но хорошо понимаю, что вы хотели сказать.

- А где месье Холмс? - поинтересовался Жюв.

- В эйфории.

- Простите, в чем?

- Мы с ним укололись, и его сразу унесло в нирвану, а я решил немного прогуляться. Вдруг слышу - выстрелы, беготня… - Ватсон покачнулся, и Марлоу пришлось его поддержать, иначе бы доктор свалился к их ногам.

Мегрэ стал неторопливо набивать трубку.

- Думаю, здесь замешана женщина, - пробурчал он, покосившись на тело Каттани.

- Кого вы имеете в виду, сэр? - насторожился Мейсон.

- Итальянец был слишком красив, чтобы нашлась хотя бы одна женщина, которая смогла бы перед ним устоять.

- Ага! - воскликнул Жюв. - Его убил Фантомас, переодетый в женщину.

- Или женщина, переодетая в Фантомаса, - подхватил Марлоу.

Мегрэ угрюмо посмотрел на них и склонился над Каттани.

- Джентльмены, как я вас всех люблю, - всхлипнул доктор Ватсон, цепляясь за Марлоу. - Не дай вам Бог стать моими пациентами…

- Ну, ну, приятель, не раскисай. Кто нас тогда лечить будет?

В комнату как-то боком, словно робкий гимназист, зашел Эркюль Пуаро. Он бросил взгляд по сторонам, и у него сразу появилось желание уйти обратно: он никогда не считал, что смерть - это развлечение. Но пути назад уже не было.

Бельгиец выразил свои чувства многозначительной гримасой.

- Что здесь происходит, господа?

- Каттаниус капутус, - ответил Марлоу. - Надеюсь, я правильно изъясняюсь, док?

- Ваша латынь, б-безупречна, сэр!

- Смотрите, господа, на правой щеке убитого - следы от губной помады, - показал кончиком своей трубки Мегрэ. - К сожалению, они нечеткие и не дают нам представления о форме губ… Скажите, месье Пуаро, мисс Марпл по-прежнему использует косметику?

- Э-э…

- Она красит губы?

- Не знаю, что вам ответить, месье Мегрэ. Мы с ней давно не… как это сказать по-английски… - коротышка запнулся.

- Трудно назвать по-английски то, что делается по-французски, - заметил Марлоу.

Жюв разглядывал Пуаро в упор. Он не доверял ни ему, ни его усам.

- Я слышал, у мафии есть древний обычай: перед тем, как убить, жертву крепко целуют, - заговорил Марлоу. - Ставят, что называется, фирменный засос. Каттани наградили "поцелуем смерти", и он умер. Все по правилам.

- Позвольте, господа, - забеспокоился Мейсон. - Что же тогда получается? Чья это помада, если не мисс Марпл? Кто конкретно целовал комиссара Каттани перед смертью?

У комиссара Мегрэ сжалось сердце.

- Месье, ваша секретарша, мадемуазель Делла Стрит… она - импульсивная женщина?

- Временами. Но почему вы спросили?

- Могут быть у такой женщины навязчивые идеи?

Мейсон изменился в лице.

- Теперь мне все понятно, комиссар, - заносчиво произнес он. - Вы хотите сказать, что моя доверенная секретарша опустилась до того, чтобы целоваться с каким-то итальянцем? Вы отдаете себе отчет в ваших словах?!

Мегрэ не ответил. К чему? Да и что он понимал в этом? Он так давно был женат. И личной секретарши у него никогда не было.

Мегрэ вдруг почувствовал себя распорядителем на похоронах.

- Месье Марлоу и вы, месье Жюв, переложите тело на постель. Не пристало комиссару полиции валяться в грязи. Я давно заметил, что полы в этом доме мыть не принято… А вас, месье Пуаро, я попрошу сходить за отцом Брауном. Он должен прочитать молитву над усопшим.

Мейсон вцепился в рукав Мегрэ.

- Нет, вы уж договаривайте до конца, комиссар! И не пытайтесь увиливать от моих вопросов. Вы еще не знаете, каким я могу быть занудой. Вам не удастся бросить тень на мою секретаршу. В чем конкретно вы подозреваете Деллу Стрит?

Мегрэ посмотрел адвокату прямо в глаза. Под его тяжелым взглядом Мейсон стушевался и умолк.

- Вы бы лучше помогли Эркюлю Пуаро отыскать священника, месье, пока тело еще не успело остыть.

Мейсон вышел, хлопнув дверью.

- Делла Стрит - порядочная девушка, месье комиссар, - сказал инспектор Жюв. - Обратите внимание на Эркюля Пуаро. Усы у него, ей-богу, ненастоящие. Клянусь Эйфелевой башней!

Мегрэ внезапно почувствовал усталость.

- Лицо Пуаро - это не его лицо, - настаивал Жюв, все больше возбуждаясь. - А отец Браун даже утверждает, что волосы на голове тоже не его.

- Вы больны? - миролюбиво перебил Мегрэ и, отвернувшись от разинувшего рот инспектора, обратился к Марлоу с Ватсоном. - Предлагаю покинуть помещение, господа. Кроме священника, здесь никто больше не нужен.

- Констатирую смерть от множества огнестрельных ранений, - пробормотал доктор Ватсон, повиснув у Марлоу на шее. - Капутус монтекки… шерше ля фамус…

- Ты сегодня перемудрил с дозой, приятель, - сказал частный детектив, выводя его из комнаты. - Просто сам на себя не похож.

- Первый раз попробовал, - слезно признался доктор. - На брудершафт.

Глава 29.
Вопросы интимного свойства

В гостиной находились только мисс Марпл и Делла Стрит. Старушка по своему обыкновению вязала. Делла с интересом следила за уверенными движениями ее ревматических пальцев.

Жюв плюхнулся в кресло. Мегрэ остановился возле девушки.

- Мне хотелось бы немного поговорить с вами, мадемуазель.

- Как вам угодно.

- Где вы были полчаса назад?

Она нерешительно взглянула на Мегрэ.

- У себя в комнате.

- И что вы делали?

- Смотрелась в зеркало.

- Все тридцать минут?

- Да, почти.

- Почему же так долго?

- Мне хотелось выяснить, на кого я похожа.

- На отца или на мать?

- Да.

- Ну и что же вы решили?

Она вся напряглась и с жаром бросила:

- На вас, комиссар!

- Вы что, ненавидите свою мать, мадемуазель? - спокойно спросил Мегрэ.

В гостиной появился адвокат Мейсон.

- Ни слова больше, Делла! - сказал он, быстро заняв пространство между нею и Мегрэ. - Каждое ваше слово может быть использовано против вас.

- О, шеф, вы пришли очень кстати. Комиссар задает мне такие вопросы…

- Интимного свойства?! - вспыхнул адвокат.

- Позвольте последний вопрос, мадемуазель…

- Только через меня, - заявил Мейсон. - Спрашивайте.

- Я хочу знать, слышала ли мадемуазель автоматные очереди?

Адвокат повернулся к секретарше.

- Слышали ли вы автоматные очереди, Делла? Если не хотите, можете не отвечать.

Девушка пожала плечами.

- Я слышала какие-то звуки, но подумала…

- Что вы подумали, мадемуазель?

- Не торопитесь с ответом, Делла, подумайте, стоит ли говорить о том, что вы подумали, когда услышали эти звуки. Может быть, это были не те звуки.

- Я не знаю, - растерялась девушка.

Мейсон повернулся к Мегрэ.

- О каких звуках вы ведете речь, комиссар?

- Десять минут назад в замке прозвучали выстрелы, - устало произнес Мегрэ. - Спросите у мадемуазель, слышала ли она их.

- Делла, вы слышали выстрелы?

- Да, но я подумала…

Назад Дальше