- Опять что-то не так, док? - сказал Марлоу. - Но что делать, если у меня запершило в горле.
Пуаро склонился над стонущей мисс Марпл.
- Джейн, послушай, Джейн, не бойся. Ты меня слышишь? Соберись с силами.
Мисс Марпл дышала тяжело и неровно. Ее глаза, испуганные и настороженные, снова и снова обводили взглядом лица гостей.
- Она ищет священника, - сказал отец Браун. - Расступитесь, господа.
- Не торопитесь, святой отец, - придержал его за сутану Арчи Гудвин. - Пожилые леди живучи как кошки. Помнится, моя тетушка как-то объелась отравленными грибами. Столько шума было, столько визга! Хотели уже за священником послать. И что вы думаете? Пронесло пару раз - и поправилась.
Мисс Марпл закатила глаза.
- Вы сказали, грибы были отравлены? - осторожно переспросил Холмс.
- Я оговорился, - ухмыльнулся Гудвин. - Они были просто несъедобны.
- Ах вот как…
Ватсон успокаивал мисс Марпл:
- Вам сейчас станет лучше. Это была только шутка.
- Я потеряла сознание, доктор? - еле слышно спросила она из-под чепца.
- Да.
- Надеюсь, этим никто не успел воспользоваться?
- Что она имеет в виду? - пробормотал Жюв.
- Не ваше дело, месье, - одернул его Пуаро. - Бедняжка бредит.
Тем временем Томас поднес мисс Марпл новую порцию коньяка. На счастье, Марлоу находился в этот момент на другом конце комнаты, и весь коньяк достался мисс Марпл.
Старушка заметно повеселела. Ее щечки сразу порозовели, во взгляде появился рассудок.
- Какое замечательное средство, доктор Ватсон!
Доктор улыбнулся, погладив ей руку.
Эркюль Пуаро нахмурился. Этот жест показался ему фривольным и неуместным. Но отвесить доктору пощечину было явно не с руки.
- Так кто все-таки завел граммофон и поставил пластинку? - спросил Коррадо Каттани. - Не ты ли, Томас?
- Я не знал, что это за пластинка, синьор комиссар. Если бы я знал, я бы ее разби-и-ил.
- Охотно верю, - сказал Холмс, - но все же, Томас, вам лучше объясниться.
- Я выполнял указания, сэр.
- Чьи указания?
- Хозяина Киллерданс-холла.
- А именно?
- Я должен был поставить пластинку в тот момент, когда гости примутся за кофе, а мисс Марпл заговорит об у-у-убийстве.
- В самом деле, - вспомнил Холмс. - Перед всем этим она упомянула о каком-то чисто английском убийстве.
Дворецкий принялся с достоинством ковырять в ухе.
- Но позвольте, - вмешался Жюв, размахивая руками перед его носом, - мисс Марпл могла и не заговорить об убийстве!
- Это исключено, - сказал Гудвин. - Подозреваю, что ее голова забита одними убийствами.
- К сожалению, вы правы, месье, - вздохнул Пуаро. - Ох уж эта наша тяга к большому искусству…
- Искусству?! - вскричал Жюв. - Что вы такое несете, месье Пуаро?!
- Да, месье Жюв, я, Эркюль Пуаро, видел преступления, которые можно было бы назвать произведениями искусства, - важно подтвердил старичок, - в том смысле, что у преступника была творческая фантазия.
- Истинно так, - поддержал его отец Браун. - Не удивляйтесь, сын мой, преступление далеко не единственное произведение искусства, выходящее из мастерских преисподней.
Холмс не отступал от дворецкого ни на шаг.
- Дальше, Томас, - требовательно сказал он.
- Мисс Марпл заговорила об убийстве, и я поставил пластинку-ку-ку.
- Кстати, джентльмены, судя по этикетке, пластинка называется "Лебединая песня Собаки Баскервилей", - объявил Холмс.
- Я не боюсь собак, распевающих лебединые песни, пусть они даже танцуют собачий вальс! - буркнул Мейсон. - Делла, можете записать эту мысль.
- С удовольствием, шеф. Она просто восхитительна!
Отца Брауна внезапно прорвало.
- Неслыханная наглость! - возопил он. - Ни с того ни сего бросать чудовищные обвинения. Мы должны что-то предпринять. Пусть этот тип, кто б он там ни был…
- Вот именно, - сердито пробормотала старушка Марпл, прикорнувшая было на груди у доктора Ватсона, но разбуженная визгливым голосом священника. - Кто он такой, этот тип? Если он всерьез полагает, что я…
- Пуаро, оттащите ее куда-нибудь, - попросил Гудвин. - Больно видеть, как мадам страдает.
Пуаро попытался приподнять мисс Марпл.
- Я помогу вам, сэр, - сказал доктор Ватсон, и они вдвоем вывели шатающуюся старушку из комнаты.
Часть 2.
В добрый час!
Глава 10.
Золотые пауки
С болот донесся протяжный и невыразимо тоскливый вой. Начавшись с невнятного стона, этот звук постепенно перешел в глухой рев и опять сник до щемящего сердце стона.
- Какие жуткие звуки, - повела плечами Делла Стрит. - Просто мурашки по коже.
- Похоже на Собаку Баскервилей, - задумчиво произнес Холмс.
- Интересно знать, чего она так развылась, - буркнул инспектор Жюв.
Арчи Гудвин осклабился.
- Надрывается, как будто ей прищемили дверью хвост.
Ниро Вульф поморщился.
- Фу! Псину, видно, здесь никто не кормит.
- Голод тут совершенно не при чем, - с умным видом заметил Мейсон. - Собаки воют к покойнику.
Слова адвоката больно задели маленького священника. Отец Браун встал и, гневно нахмурясь, заговорил с кротким пылом:
- Сын мой, я осуждаю вас за то, что вы, благо собака говорить не умеет, выступаете от ее имени! Вас коснулось поветрие, имя которому - суеверие. Люди утратили здравый смысл и не видят мир таким, каков он есть. Тут и собака что-то предвещает и поросенок приносит счастье… Так вы катитесь назад, к обожествлению животных, обращаясь к священным слонам, крокодилам и змеям. И все лишь потому, что вас пугает слово "человек"!
- Отдаю должное вашему красноречию, святой отец, - сказал Мейсон. - Но ваши намеки на то, что это воет человек, просто смехотворны.
- Бог нас рассудит, - с достоинством ответил маленький священник, подобрал сутану и, отыскав задом свое кресло, сел со смиренным выражением на лице.
- Чтоб мне провалиться, но лично я не исключаю возможность убийства!
- Вряд ли, приятель, - сказал Марлоу. - И перестаньте запугивать меня до смерти… Вообще, не знаю, как вы, господа, а я бы не прочь выпить.
- Идет, - поддержал Гудвин.
Он схватил бутылку виски, наполнив бокалы себе и Марлоу.
Но тут приоткрыл глаза задремавший было за столом Ниро Вульф.
- Арчи, кажется, я вновь проголодался, - сказал он, любовно поглаживая свой живот. - Передай мне вон то блюдо. Нет, не то, а это… И это тоже давай. И вина налей. Фу, да не того. Лучше джин с тоником. Вон там с краю лежит мой сандвич. Захвати его.
На сандвиче Гудвин сломался.
- Боюсь, сэр, ваш обед будет длиться вечно!
Взгляд Вульфа оторвался от поросенка, являвшего собой застывшее в свинской ухмылке рыло на горке начисто обглоданных костей, и перешел на компаньона.
- Если ты перенервничал, сходи в кино.
- Не хочу, настроения нет. И к тому же здесь нет кино.
- Тогда сядь и ешь. Мне нравится слушать, как ты чавкаешь, потому что хоть в это время ты молчишь.
Чтобы не запустить в Вульфа стулом, Гудвин сунул руки глубоко в карманы брюк.
- Не хочу есть!
- А я вот на желудок не жалуюсь.
- Чертовски жаль.
- Заткнись! - рявкнул Вульф и начал вставать.
Гудвин поспешил пересесть на другой конец стола.
В гостиной появились Ватсон и Пуаро.
- Как мисс Марпл? - спросил Холмс.
- Я дал ей снотворное, - ответил доктор. - Она заснула, как дитя.
- Надеюсь, вы не воспользовались ее беспомощностью? - съязвил Марлоу.
Ватсон вспыхнул, не найдясь, что сказать. Зато не растерялся Эркюль Пуаро. Подскочив к Марлоу, он отвесил ему оглушительную оплеуху. В окнах замка зазвенели стекла.
- Не бейте меня, я застрахован, - криво усмехнулся частный детектив.
Пуаро так и застыл с раскрытым ртом и рукой на повторном замахе, а Марлоу, воспользовавшись его замешательством, прихватил со стола бутылку виски и пристроился в кресле у камина.
В этот момент Ниро Вульф наконец встал. В своей пухлой руке он удерживал бокал с портвейном.
- Дамы и господа! - торжественно провозгласил он, требовательно постучав по графину вилкой с нанизанными на нее двумя кусками бекона. - Предлагаю тост. Кто-то, быть может, скажет, что самые лучшие цветы на земле - это женщины, старики и дети… Кто-то скажет: кошки, кактусы или еще какую-нибудь глупость… А я отвечу: че-пу-ха! Абсурд! Ибо нет на свете ничего прекраснее моих орхидей. Это настоящее чудо природы. Вот комиссар Каттани знает… Я рассказал ему про тройное скрещивание, и он был поражен до слез. Цена моим орхидеям - все золото мира. Эх, да что там говорить… За мои орхидеи! - и он опрокинул в себя бокал.
Очевидно, портвейн попал ему не в то горло. Перед глазами у Вульфа вдруг быстро-быстро забегали золотые пауки, суетливо мельтеша своими мохнатыми лапками.
- Фу!
Вульф поперхнулся и свалился на стол прямо к блюду с поросенком.
Со стороны могло показаться, что он просто решил чмокнуть поросенка в закоптившийся пяточек. Только поцелуй этот отчего-то с каждой секундой все больше затягивался.
Между тем все выпили за орхидеи Вульфа, но не спешили следовать его примеру - бросаться всем телом на стол.
Возникла неловкая пауза.
Первым почувствовал неладное Шерлок Холмс.
- Ватсон, кажется, нашему другу не по себе. Сделайте ему промывание желудка.
- По-моему, здесь произошло убийство, - робко обронил отец Браун и перекрестился.
- Раз! - громко произнес Пуаро.
- В добрый час, - пробормотал Дюпен.
Мегрэ с нарочитой многозначительностью достал записную книжку и поставил жирный крестик.
"Труп для этой публики - все равно, что для меня тарелка тушеной капусты", - подумал Марлоу.
Доктор Ватсон взялся за запястье Ниро Вульфа.
- Боже мой, он мертв!
- Я же говорил ему, что он совершенно не следит за своей диетой, - сокрушенно закачал головой Гудвин.
- Жизнь коротка, искусство вечно, - заметил Марлоу, допивая из горлышка бутылку. - Все там будем, господа, или я съем свою шляпу.
Наконец и до Жюва дошло.
- Он мертв?! - вскричал инспектор. - Кто мертв? Вульф мертв?! В самом деле? Вы хотите сказать, что Ниро Вульф мертв?!
Мегрэ стал заполнять комнату дымом.
- Се ля ви, как говорят французы. Инспектор Жюв, вопросы здесь задаю я.
Мегрэ оглядел присутствующих. Вид у них был жалкий, потерянный.
Мегрэ извлек из кармана часы на цепочке, и, открыв крышку, с любовью вгляделся в фото мадам Мегрэ, заменявшее ему циферблат.
- Предлагаю установить время убийства, господа, - промолвил комиссар, вдохновленный божественным профилем своей супруги. - Который сейчас час?
- Судя по каминным часам, сейчас четверть одиннадцатого, - весомо произнес Холмс.
- Господа, а у меня украли песочные часы, - поведал вдруг Огюст Дюпен.
- Стыдитесь, месье Дюпен, - оборвал его Мегрэ. - На ваших глазах у человека украли жизнь, а вы рассуждаете о каких-то дешевых часах. У меня самого всего два часа назад сломалась моя новая трубка, но я уже успел об этом забыть. И думал, что навсегда. А теперь вы так некстати напомнили… - Мегрэ не на шутку расстроился.
- У вас же этих трубок целая коллекция, - стала утешать его Делла Стрит, придержав невольно всколыхнувшиеся груди, с покоившимися меж них останками драгоценной трубки Мегрэ.
- Все равно ведь жалко, мадемуазель.
Мегрэ ссутулился. Взгляд его стал необычайно тяжел даже для такого грузного человека.
- Надо установить, имел ли труп женщин, - пробурчал он.
- Труп не может иметь женщин, - заметил Холмс, попыхивая своей трубкой. - Это аксиома, сэр.
Доктор Ватсон зашелся от восторга:
- Гениально, Холмс!
- Элементарно, Ватсон!
- Тихо! - воскликнул комиссар Каттани. - Вы слышите?
Все замерли. Стали слышны приближающиеся к гостиной чьи-то шаркающие шаги. Звуки доносились из коридора. Каттани подскочил к двери, став возле нее с таким расчетом, чтобы, открывшись, она спрятала его от вошедшего, кто бы то ни был.
Глава 11.
Мисс Марпл выходит на сцену
Дверная ручка судорожно дернулась, потом стала медленно поворачиваться вниз. И вот, наконец, со зловещим скрипом дверь широко распахнулась.
На пороге стояла мисс Марпл. Бледная, в ночной рубашке, с наброшенным на плечи пледом, в съехавшем набок чепце, с выбившимися наружу седыми космами - она была похожа на самое настоящее кентервильское привидение. В руках она держала сумку, с торчащими из нее клубком шерсти и спицами.
Бросив скептический взгляд на обращенные в ее сторону револьверы и пистолеты всевозможных калибров, она дребезжащим голосом произнесла:
- Можете присесть, господа, благодарю вас за бдительность.
После этих проникновенных слов даже комиссар Каттани перестал целиться старушке в затылок и убрал пистолет в кобуру.
Мисс Марпл важно прошествовала мимо оторопевших мужчин и, отклонив небрежным жестом предложенную Эркюлем Пуаро руку, подошла к тому, что еще совсем недавно называло себя Ниро Вульфом.
- Он мертв! - сказала она, и никто не посмел ей возразить.
Дрожащие старческие руки быстро и ловко обшарили карманы покойного. Потом она, кряхтя и держась за поясницу, выпрямилась и показала присутствующим открытку с изображенным на ней роскошным цветком.
- Вот, господа, взгляните, что я нашла.
- Это орхидея, - мгновенно определил Холмс. - Можете мне поверить. Я знаю все сорта цветов и трав, какие только есть на свете.
- Черт возьми, - пробормотал Марлоу. - Если со мной что случится, эта старушенция будет шарить по моим карманам как по своим собственным.
- А потому заранее избавьтесь от всего лишнего, сын мой, - тихо посоветовал отец Браун. - Что у вас там - карты с девочками?
Мисс Марпл недовольно посмотрела на них. Они сконфуженно потупились.
- Мы слушаем вас, мисс Марпл, - сказал Дюпен, поправив очки.
- Это приглашение посетить Киллерданс-холл. - сказала она. - Ниру Вульфу был обещан обед с изысканными деликатесами и напитками, а также было предложено полюбоваться коллекцией орхидей из оранжереи замка.
- В замке нет орхидей, - вежливо возразил дворецкий, собиравший на двухъярусную тележку грязные тарелки.
- Зато их полным-полно на болотах, - заметил Мейсон.
- Среди них-то мы его и похороним, - сказал Марлоу. - Раз он их так любил.
- Тело терпит, - сказал Гудвин. - Мой шеф никогда и никуда не спешил. Это было золотым правилом его жизни. Думаю, после смерти он не намного изменился в своих привычках. Нам главное сейчас - найти убийцу.
- Унести поросенка? - спросил дворецкий. - Или попозже?
- Уносите, уносите поскорее, - зашипел на него Пуаро, видя, как лицо старушки покрывается багровыми пятнами.
- Мне дадут сказать в этом доме?! - затряслась она от гнева.
- Мы внимательно вас слушаем, мисс Марпл, - учтиво проговорил Ватсон, подходя к ней и беря ее за запястье.
Близость доктора успокоила пожилую леди.
- Владельцем замка, судя по открытке, назвался некий Джон Крэк, - прошамкала она. - Томас, что знаете вы лично об этом человеке?
Дворецкий направлялся к выходу, толкая перед собой тележку. Вопрос мисс Марпл пригвоздил его к полу.
Он медленно обернулся и покачал головой. Его оттопыренная нижняя губа задрожала, на губах появилась слюна.
Глядя на него, Дюпен вдруг подумал о кровожадном орангутанге, поимка которого в свое время доставила ему столько хлопот, хотя и принесла всемирную славу… Что касается Деллы Стрит, то она уже давно напоминала ему Мари Роже - очаровательную парижскую утопленницу, выловленную в свое время из Сены. Да и вообще все лица гостей за стеклами очков казались ему зелеными.
- Ничего не могу сообщить вам, мадам, - сказал Томас мисс Марпл. - Я никогда не видел владельца-ца этого замка.
Гости заволновались.
- Никогда его не видели? - переспросил Каттани. - Что же все это значит?
- Я здесь всего третий день. Меня наняли через агентство "Слуга двух господ", которое прислало мне письмо.
- Вполне респектабельное агентство, - заметил Мейсон.
- У вас сохранилось письмо, Томас? - спросил Холмс.
- Нет, сэр. Я его… я с ним… - дворецкий замялся, - я вроде как…
- Как-как? - засуетился Жюв.
- Подробности опустим, господа, - пришел на выручку дворецкому Марлоу. - Короче, он уничтожил эту никчемную бумажку.
- Мне сообщили, в какой день я должен приехать, - продолжал оправдываться Томас, поблескивая моноклем. - Дом был в полном порядке. Запасы провизии, налаженное хозяйство-во-во…
- А дальше что? - настаивала старушка. - И не надо так волноваться, голубчик.
- Мне было велено в письме-ме-ме приготовить комнаты для трупов гостей… - дворецкий смешался, выронив из глаза монокль. - То есть я хотел сказать…
- Трупов?! - вскричал инспектор Жюв, побелев как полотно.
Делла Стрит негромко ахнула.
Мегрэ что было силы сдавил зубами трубку, но она выдержала этот натиск. Мегрэ достал платок и, побагровев от досады, сплюнул в него осколок зуба мудрости.
Дюпен, поперхнувшись дымом, закашлялся.
- Мужайтесь, синьор, - положил ему руку на плечо комиссар Каттани. - Одного моего приятеля расстреляли прямо у стойки бара, другого переехали "мерседесом". Они тоже хотели жить…
- Все под Богом ходим, - пробормотал маленький священник.
- Это мафиозные штучки, падре, а мафия служит Дьяволу, - печально улыбнулся итальянец.
Дворецкому никак не удавалось заправить монокль обратно в глаз. Стеклышко вырывалось у него из пальцев, беспрестанно повисая на цепочке под ухом.
- Позвольте, господа, - вмешался Мейсон. - Речь все-таки идет о гостях или о трупах? Давайте уточним.
- О гостях и об их трупах, - сказал Гудвин. - Не придирайтесь к словам, адвокат. В философском смысле, любой человек - потенциаьный труп.
Мисс Марпл прошипела что-то невнятное. Пуаро помог даме опуститься на стул. Рядом с ней лежал, уткнувшись носом в скатерть, Ниро Вульф, но это ее нисколько не смущало, ее только раздражало, что нити расследования опять вырывают у нее из рук.
- Дайте же сказать мисс Марпл, - попросил Пуаро, угадав ее настроение.
Мейсон кивнул Делле, и та мгновенно извлекла на свет блокнот, приготовившись записывать.
- Апчхи! - сказала старая леди. - А-а-апчхи! Ах, чтоб ты лопнул!
- О ком это она? - спросил Жюв Холмса.
- Надеюсь, об убийце.
- Все это очень подозрительно, - проговорила мисс Марпл, кутаясь с головою в плед, вскоре из него наружу торчал только ее нос. - Я получила письмо, подписанное крайне неразборчиво. Меня приглашали погостить в замке Киллерданс, обещали хорошо кормить и предлагали на десерт всевозможные убийства под разным соусом. Я конечно не могла отказать себе в таком удовольствии и попросила любезного Пуаро составить мне компанию…
- И я тоже не мог себе отказать в подобном угощении, - подхватил Пуаро.
- Караул, среди нас бродят маньяки, - пробормотал Марлоу, но к его словам в эти минуты никто не прислушивался.
- Вы сохранили письмо? - спросил мисс Марпл комиссар Мегрэ.
- Разумеется.