Сознавайтесь, Флетч! - Грегори Макдональд 2 стр.


- В каком-то идиотском тоннеле, где капает с крыши, а под потолком вращаются скрипящие вентиляторы.

- А, Коллэхен. Я сам оказался в той же пробке. Но в пять часов пробка обычно возникает в северном направлении, а не в южном.

- Я побрился, принял душ, переоделся. Вышел из квартиры в половине седьмого или чуть позже. До ресторана доехал на такси.

- Какого ресторана?

- Он называется "Кафе Будапешт".

- Как интересно. Первый вечер в городе, а вы отправляетесь едва ли не в лучший ресторан.

- Мужчина, сидевший рядом со мной в самолете, порекомендовал мне пообедать там.

- Вы не запомнили его фамилии?

- Он не назвался. Мы практически не разговаривали. Только за ленчем. Кажется, он инженер. А живет на Уэсли-Хиллз.

- Уэллесли-Хиллз, - поправил его Флинн. - Вы заказывали вишневый суп?

- В "Будапеште"? Да.

- Я слышал, это объеденье, для тех, кто может себе позволить столь дорогое блюдо.

- Домой я решил пойти пешком. На такси я добрался до ресторана очень быстро. Из ресторана я вышел в самом начале девятого, а домой попал практически в половине десятого. Потому что заблудился.

- Где? Где вы заблудились?

Флетч оглядел кабинет, прежде чем ответить.

- Если б я знал, наверное, этого бы не случилось.

- Отвечайте, пожалуйста, на вопрос. Расскажите, куда вы пошли.

- О Господи. Ну хорошо. Рекламный щит "Ситко". Огромный, великолепный рекламный щит. Выдающееся произведение искусства.

- Далее все понятно. Вы повернули налево, а не направо. И пошли на запад вместо востока. Попали на Кенмор-сквэа. Что потом?

- Я спросил девушку, где Бикон-стрит, и оказалось, что она совсем рядом. По ней я и дошел до дома № 152. Шагал я довольно долго.

- Да. Прогулка неблизкая. Особенно после венгерского обеда. Итак, вы вошли в квартиру, заглянули в гостиную. С чего вас потянуло в гостиную?

- Чтобы потушить свет.

- Значит, впервые оказавшись в квартире, вы заглянули в гостиную и зажгли свет?

- Конечно. Я обошел всю квартиру. Только не помню, зажигал я в гостиной свет или нет.

- Скорее всего, зажигали. Щелкнуть выключателем - что может быть естественней. А как вы оказались в Риме?

- Я там живу. Вернее, у меня вилла в Канья, на итальянской Ривьере.

- Так почему вы не улетели из Генуи или Кана?

- Все равно я был в Риме.

- Почему?

- У Энди там квартира.

- Ну, конечно, Энди. Вы живете с Энди?

- Да.

- Давно?

- Пару месяцев.

- А с Бартоломео Коннорсом, эсквайром, вы встретились в Риме?

- С кем? О нет. Коннорса я не знаю.

- Вы же сказали, что это его квартира.

- Его.

- Как же вы оказались здесь, не зная мистера Коннорса?

- "Обмен домов". Международная организация. Со штаб-квартирой в Лондоне. Коннорс на три месяца получил мою виллу в Канья. Я - его квартиру в Бостоне. Мы оба экономим на этом деньги.

- Вы никогда не встречались?

- Даже не переписывались. Все, включая передачу ключей, обеспечивал Лондон.

- Да, отстал я от быстро меняющегося мира. Этого не записывайте, Гроувер. Итак, мистер Флетчер, вы никоим образом не знаете ни Бартоломео Коннорса, ни Рут Фрайер?

- Кто это?

- Слыша ваш ответ, у меня возникло ощущение, что я говорю сам с собой. Мистер Флетчер, Рут Фрайер - та молодая дама, которую только что вынесли из вашей гостиной.

- О.

- Он говорит "о", Гроувер.

- Инспектор, я абсолютно уверен, что никогда ранее не видел этой молодой дамы.

- Сочтем ваш рассказ за слово Иоанна, я имею в виду святого Иоанна, Гроувер… Когда вы увидели тело, у вас не возникла мысль, где одежда этой особы? Или вы привыкли к голым женщинам на Ривьере и подумали, что это их обычный наряд и в Бостоне?

- Нет, - покачал головой Флетчер. - Я не задумался над тем, где может быть ее одежда.

- Вместо этого вы пришли сюда, чтобы полюбоваться картиной.

- Инспектор, вы, надеюсь, понимаете, что в тот момент мне было не до ее одежды. Я остолбенел, увидев ее. Не знал, откуда взялась в моей гостиной эта девушка. И меня менее всего волновало, где ее одежда.

- Ее одежда в вашей спальне, мистер Флетчер. В том числе, и порванный лиф.

Флетчер пробежался взглядом по полкам с книгами.

- Кажется, я впервые слышу слово "лиф". Разумеется, оно встречалось мне в книгах, английских романах девятнадцатого века.

- Хотели бы вы услышать мою версию того, что произошло здесь сегодня вечером?

- Нет.

- И все-таки, давайте послушаем. Я все еще успеваю домой до двух часов. Вы прибыли в аэропорт, оставив свою ненаглядную в Риме. До того вы прожили с ней два месяца, в ее квартире, причем последние дни выдались очень печальными. На похоронах не радуются.

- Тем более, похоронах будущего тестя, - ввернул Флетч.

- И вы покинули свою единственную с божественной прыткостью, мистер Флетчер. Каково словосочетание, Гроувер? Вы все записали?

- Да, инспектор.

- Не меняя порядка слов?

- Нет, инспектор.

- Вы приехали и вошли в эту огромную, прекрасно обставленную квартиру. И ощущение свободы слилось в вас с чувством одиночества, потенциально опасная комбинация, если речь о богатом, не жалующемся на здоровье молодом человеке. Вы побрились, приняли душ, переоделись, полный сил и энергии. Пока моя версия не расходится с вашей, не так ли?

- Просто не понимаю, как они вообще могут разойтись.

- Вы выходите в мелкий, моросящий дождь. Возможно, принимаете самое простое решение и заглядываете в первый попавшийся бар для одиночек. Там прилагаете все силы, чтобы очаровать самую привлекательную девушку, которая, из-за дождя, уже успела пропустить пару стопочек джина. Кстати, Гроувер, нам нужно узнать, что у этой девушки в желудке. Вы заманиваете ее в квартиру, потом в спальню, она сопротивляется, по какой-то известной лишь ей причине. То ли обещала маме вернуться пораньше, то ли забыла принять противозачаточные таблетки, да мало ли почему в наши дни молодые дамы могут передумать. Вы же в спальне срываете с нее одежду. Испуганная, она выбегает в прихожую, мчится в гостиную. Вы догоняете ее. Она продолжает сопротивляться. Возможно, начинает кричать, а вы не знаете, толстые ли здесь стены. Квартира-то для вас новая. Вы только что из Рима, где оставили свою невесту. Классический случай, двое взрослых в комнате, причем их желания не совпадают. В раздражении, из злости, от страха, в ярости, вы что-то хватаете и бьете ее по голове. Чтобы утихомирить ее… или заставить замолчать. Но, к вашему изумлению, она падает у ваших ног и затихает навсегда.

Флинн потер один из своих зеленых глаз ладонью огромной руки.

- Ну, мистер Флетчер, разве я не изрек очевидную истину?

- Инспектор? Неужели вы думаете, что все так и было?

- Нет, не думаю.

Теперь его глаза скрылись под ладонями обеих рук.

- Сейчас, по крайней мере, нет, - продолжил Флинн. - Будь вы выпивши, да, я бы в это поверил. Или не обладали столь привлекательной внешностью. Зачем еще эти девчушки болтаются в барах, если не для того, чтобы встретить такого вот Питера Флетчера. Я бы поверил в мою версию, будь вы менее уверены в себе. Мне представляется, что гораздо проще избавиться от тела сопротивлявшейся женщины, чем подвергнуть себя полицейскому допросу. Впрочем, возможно, тут я и ошибаюсь, у всех свои странности. И если бы не звонок по контактному телефону полиции, я бы мог поверить, что вы находились в состоянии аффекта, не отдавали отчета своим действиям. Нет, в это я тоже не верю.

- То есть вы не собираетесь арестовать его, инспектор? - подал голос Гроувер.

- Нет, Гроувер, - Флинн встал. - Моя интуиция возражает.

- Сэр!

- Я уверен, что вы правы, Гроувер, но помните, пожалуйста, о том, что мне не довелось получить столь блестящую подготовку, характерную для полицейских Бостона. Не сомневаюсь, что любой из ваших не менее опытных коллег в мгновение ока упек бы мистера Флетчера за решетку. Но в аналогичных случаях, Гроувер, решающую роль играет именно неопытность.

- Инспектор Флинн…

- Тихо. Тихо. Если этот мужчина виновен, а вероятность этого по-прежнему велика, мы найдем новые свидетельства его вины. Если б я сам не видел чемоданы в прихожей, то подумал бы, что все его россказни - ложь. Я подозреваю, что так оно и есть. Я впервые вижу человека, пишущего об изящных искусствах, и не убежден, что среди ему подобных преобладают лжецы и убийцы.

- Полагаю, вы собираетесь запретить мне покидать город, - предположил Флетч.

- Отнюдь. Наоборот, мистер Флетчер, если вы покинете город, ситуация станет еще более интересной.

- Я пошлю вам почтовую открытку.

Флинн посмотрел на часы.

- Что ж, если Гроувер отвезет меня домой, я как раз успею выпить чашку настоя ромашки с моей Элзбет и детками.

- Отвезу, инспектор, - Гроувер открыл дверь в опустевшую прихожую. - Я хочу поговорить с вами.

- Разумеется, хотите, Гроувер. Я в этом не сомневаюсь.

ГЛАВА 4

Утром Флетч позвонил в Рим. Обычно требовалось немалое время, чтобы соединиться с другим берегом Атлантического океана, да и на поиски Анджелы ди Грасси всегда уходили драгоценные минуты, но на этот раз, к его полному изумлению, Рим дали мгновенно, а Анджела взяла трубку после первого звонка.

- Энди? Добрый день.

- Флетч? Ты в Америке?

- Прибыл благополучно. Думаю, теперь и ты сможешь долететь до Бостона целой и невредимой.

- О, я с удовольствием.

- Я застал тебя за ленчем?

- Да.

- Что ты ешь?

- Холодную спаржу под майонезом. И клубнику. Ты позавтракал?

- Нет. Я еще не вставал с постели.

- Это хорошо. Какая у тебя кровать?

- Великовата для одного.

- Других, по-моему, просто нет.

- Наверное, ты права. Кровать всю ночь мешала мне спать, нашептывая: "Энди! Энди! Где ты? Нам тебя не хватает…"

- Моя кровать шептала мне то же самое. Какая у вас погода?

- Не знаю. Из-за тумана ничего не видно. А как идет сражение?

- Без особых успехов. Весь день я провела с адвокатами и комиссарами каких-то ведомств. Но не выяснила ничего определенного. Все чиновники говорят нам, что он мертв, мы должны считать его умершим, свыкнуться с этим и продолжать жить. Поэтому, собственно, мы и организовали похороны. Но адвокаты настаивают, что все должно оставаться в подвешенном состоянии, пока мы не получим исчерпывающей информации. Помнишь мистера Роселли? Он присутствовал на папиных похоронах в понедельник. Папин адвокат. Скорбел больше всех. Все время сморкался в носовой платок и вытирал слезы. А днем позже, вчера, он вскидывает руки вверх и говорит, что они ничего не могут сделать, пока не будут знать наверняка, что папа умер.

- И что ты собираешься делать?

- Попытаюсь переломить их. Все мне очень сочувствуют.

- Но не ударяют пальцем о палец.

- Я слышала, что адвокаты все такие. Выдаивают наследство, как корову, забирают львиную долю на гонорары, а ошметки оставляют родственникам.

- Иногда случается и такое.

- И Сильвия, моя дорогая мачеха Сильвия, как всегда, в своем амплуа. Каждые десять минут она объявляет себя графиней ди Грасси. Должно быть, в Риме уже каждый швейцар знает, что она - графиня ди Грасси. А я вроде бы беспризорница.

- Почему бы тебе не бросить эту тягомотину и не прилететь сюда?

- В этом все дело, Флетч. Каждый считает своим долгом сказать нам, приспосабливайтесь и живите, как будто ничего не случилось. Но мы не можем жить, не получая денег из наследства отца. А на него наложен арест.

- Не понимаю, почему тебя это тревожит. Мы с тобой поженимся, и ты будешь спокойно дожидаться, пока адвокаты уладят все наследственные споры. Забудь обо всем и приезжай.

- Не могу, Флетч, плевать я хотела, сколько будут улаживаться все эти дела. Не нужны мне сейчас ни этот старый дом, ни деньги отца. Но я хочу, чтобы огласили завещание. Хочу знать, кому отходит основная часть наследства - третьей жене моего отца или его единственной дочери. Мне это важно.

- Почему?

- Если все отходит Сильвии, прекрасно. Отец вправе принять такое решение. Оспаривать его я не буду. Если я потеряю фамильный дом, уйду, не оглядываясь. И никогда больше не подумаю, что несу ответственность за стариков-слуг. Ты же знаешь, Флетч, Риа и Пеп воспитывали меня с самого детства. Если же большую часть состояния получу я, мне и заботиться о них. А сейчас я ничего не могу для них сделать. Даже ответить на вопросы, которые читаю в их взглядах. И пока отвечаю за них. А Сильвия может брать свой драгоценный титул и катиться с ним к чертовой матери.

- Энди, Энди, это же одни эмоции.

- Да, эмоции. Мне все равно, будет исполнена воля отца или нет. Но я хочу знать, что написано в завещании.

- Я удивлен, что ты не можешь узнать у Роселли содержание завещания.

- Роселли! Маленькой он качал меня на колене. А теперь не говорит ни слова!

- Может, тебе снова покачаться на его колене?

- И Сильвия ни на шаг не отпускает меня. Или говорит каждому встречному, что она - графиня ди Грасси, или пытается выяснить, что я намерена делать. И поминутно повторяет: "Куда уехал Флетчер? Почему туда? Чем он занимается в Бостоне?"

- Ты ей сказала?

- Сказала, что ты полетел в Бостон по личному делу. Касающемуся только тебя.

- Послушай, Энди. Не забывай, почему я в Бостоне.

- Лучше бы тебе поскорее найти их, Флетч. Дело принимает серьезный оборот. Если Сильвия унаследует состояние отца, едва ли она позаботится о слугах. Какие у тебя успехи?

- Хорэн, владелец галереи, звонил вчера вечером. Практически сразу после моего приезда.

- Что он сказал?

- Он никогда не слышал о такой картине. Сегодня утром я с ним встречусь.

- Он никогда не слышал об этой картине Пикассо?

- Так он сказал.

- И что ты думаешь?

- Не знаю. По голосу не чувствовалось, что он лжет.

- Это ужасно, Флетч. Но все-таки тебе легче, чем мне, Флетч. Не нужно общаться с Сильвией, графиней ди Грасси.

- Послушай, Энди, я хочу попросить тебя об одной услуге.

- Все, что хочешь, душа моя.

- Не смогла бы ты съездить в Канья?

- Сейчас?

- На вилле поселился этот Барт Коннорс. Один из нас должен взглянуть на него.

- А почему? Тебе не понравилась квартира?

- Да нет, квартира хорошая. Но некоторые события разбудили мое любопытство.

- И я должна ехать в Канья только потому, что проснулось твое любопытство?

- Я ради твоего любопытства прилетел в Бостон.

- Флетч, если я уеду из Рима, оставлю Роселли и других старых обезьян на съеденье Сильвии…

- Уверяю тебя, ничего не случится. Я не просто так интересуюсь Коннорсом, Энди. Надо узнать, что он за человек.

- Правда, Флетч?

- Возьми, "порше", поезжай на поезде, доберись до Генуи самолетом и там возьми машину напрокат. Подумай, что для тебя легче всего. Тебе хватит дня, максимум, двух.

- Неужели ты действительно думаешь, что я смогу обернуться так быстро?

- Пожалуй, нет. Но мне нужно знать, кто такой Коннорс.

- Наверное, тебя больше заботит твоя драгоценная вилла.

- Ты поедешь?

- Конечно. Разве я могу отказать тебе?

- А я уж подумал, что услышу от тебя - нет.

- У меня и в мыслях такого не было. Я оставлю наследство моего отца этим волкам-адвокатам и лисице Сильвии и полечу посмотреть, всем ли доволен твой жилец.

- Я ценю твое самопожертвование.

- Могу я сделать что-нибудь еще, о босс?

- Да. Взглянув на Коннорса, прилетай в Бостон. Тебе никогда не приходилось предаваться любовным утехам в тумане?

- Флетчер, я же должна утрясти все дела.

- Забудь об этом. Наследство не стоит ломаного гроша. Мы сами сможем позаботиться о Рие и Пепе.

На другой стороне провода воцарилась тишина.

- Энди?

- Постараюсь прилететь как можно быстрей, Флетч. До скорого.

ГЛАВА 5

На другом берегу Чарльз-ривер в тумане тускло светилась реклама "Кэмбридж Электрик". Машины по обоим берегам ехали с включенными подфарниками или ближним светом.

Побрившись и приняв холодный душ, Флетч сто раз отжался на ковре в спальне. Голым вышел в прихожую.

Вчерашним вечером из этой вот спальни выбежала девушка. В квартиру она пришла ради забавы, но внезапно что-то произошло, ситуация круто изменилась. Она бросилась бежать. Почему она бегала по квартире в чем мать родила?

А может, бегать, притворяться испуганной входило в правила ее игры?

В гостиной Флетч сел на стул у кабинетного рояля, уставился в ту точку, где лежала ее голова. Сумрачный утренний свет, тени меж диваном и кофейным столиком не могли приглушить шока, испытанного в ту секунду, когда он увидел ее, с гладкой загорелой кожей, женственную, еще недавно полную энергии, а теперь покойницу.

Рут Фрайер. Мисс Фрайер. Двадцати трех лет. Выросшую в хорошей семье, окруженную заботой любящих родителей. Ее любили юноши, мужчины. Она любила их, свою свободу. Она верила людям. К ней всегда относились с нежностью. До прошлой ночи.

В прошлую ночь ее убили.

Флетч прошел через столовую на кухню, зажег свет.

Молока или сливок в холодильнике не оказалось, но он нашел пять яиц и масло. Не оставалось ничего другого, как делать омлет на воде. Банку растворимого кофе он выудил из буфета.

Флетч перемешивал в сковородке яйца с водой, когда хлопнула дверь лифта. Затем в замке повернулся ключ.

Распахнулась входная дверь.

На пороге стояла женщина с пластиковым пакетом в руке. С большими, широко посаженными глазами, выступающими скулами, тонкими губами. Пальто расстегнуто. Голова повязана красно-сине-черным шарфом. Лет сорока пяти.

- Доброе утро, - поздоровался Флетч.

- Я - миссис Сэйер. Убираюсь здесь по средам и субботам.

- Постараюсь запомнить.

- Ничего страшного, - ее улыбка более относилась к смущению Флетча, чем к его наготе. - По своей квартире я тоже хожу голой.

- Вы пришли очень рано.

- Не нужно извинений. Я не покупаю этих журналов, но не так стара, чтобы не получить удовольствия, видя обнаженного мужчину. Особенно, если он - не негр.

Флетч вытащил из сковородки вилку.

Когда он повернулся, женщина стояла перед ним, пытаясь поймать его взгляд.

- Прежде чем я начну убираться, ответьте мне на один вопрос.

Флетч приготовился слушать.

- Вы убили ту девушку вчера вечером?

- Нет.

- Вам приходилось когда-нибудь убивать?

- Да.

- Когда?

Назад Дальше