- Надо было надеть. Почему бы не поразвлечься?
Фейсал вернулся с полной тарелкой. Я намазала маслом круассан и начала есть. Пэрри (интересно, смогу ли когда-нибудь так его называть, подумала я) оттолкнул свою тарелку. Покончив с первым важным утренним делом, он был готов уделить внимание мне.
- С нетерпением жду вашей лекции, доктор Блисс, - торжественно объявил он. - Должен признаться, не читал ваших публикаций.
- Это не совсем моя сфера, - призналась я. Я ожидала, что рано или поздно это случится, и понимала, что не стоит пытаться обмануть этих людей. - Я немного... э-э-э... блефую.
- В каком смысле? - удивился Пэрри.
- Не будьте чудаком, Пэрри, - просто сказала Элис. - Не знаю, за какие ниточки дергали вы, чтобы попасть в этот круиз, но я тоже имею к нему не то чтобы прямое отношение. Моя специальность - литература Нового царства. Существует по крайней мере дюжина специалистов, знающих о храмах эпохи Птолемеев больше, чем я. Но я с легким сердцем убила бы их всех, чтобы раз в жизни пожить, как миллионерша. Это вам не гостиница "Гайд-парк холидэй".
Фейсал рассмеялся. Он и впрямь был великолепен - дело даже не в белых зубах и сверкающих глазах - он обладал тонким чувством юмора.
- Жаль, что нельзя записать взятки в графу законных деловых расходов, не так ли?
- А я всегда записываю, - возразила я.
- В действительности... - начал было озадаченный Пэрри.
- Нам пора, - перебил его Фейсал. - Вперед!
Он стал шумно подгонять нас. Необщительный любитель чтения остался.
Элис шла рядом со мной.
- Надеюсь, вас предупредили насчет лекций во время экскурсий, - сказала она. - Можно отвечать на вопросы, но читать лекции вправе только египетские гиды, имеющие лицензии.
- Для меня опасность нарушить это правило невелика, - заверила я ее.
Она рассмеялась и дружески похлопала меня по руке:
- Кое-кто из этих людей не отличает Девятнадцатую династию от девятнадцатого века; если они припрут вас к стенке, посылайте их ко мне, или к Пэрри, или к Фейсалу.
Пассажиры собрались в холле. Я присоединилась к группе, отбившейся от основной массы. К моему огорчению, в ней оказались и Тригарты. Обойдя их, я очутилась рядом со Сьюзи Амфенор. Она приветствовала меня как старую подругу, а я с ужасом оглядела ее наряд. Сьюзи игнорировала указания насчет одежды и вырядилась в некое подобие гимнастического трико, которое нежно обтягивало ее "антифасад" и обнажало руки, плечи и ложбинку на груди.
- Вы не прихватили жакета? - спросила я.
- Он там, на стуле, - она небрежно махнула рукой, - но я не вижу необходимости...
- Вы страшно обгорите. Если не хуже.
- Фейсал сказал, что если я его не надену, кто-нибудь затащит меня за пирамиду и изнасилует, - с надеждой сообщила Сьюзи. - Он такой хулиган!
Фейсал услышал, как она произносит его имя. Грозно хмурясь, он вручил Сьюзи жакет и шляпу и стал подталкивать нас к сходням.
- Давайте сядем вместе, - предложила Сьюзи, - и поболтаем, как водится между нами, девочками. Я обожаю мужчин, но порой ужасно устаешь оттого, что они роятся вокруг.
- Мне редко приходится испытывать подобные неудобства.
- Ну, милая, не скромничайте. Если бы вы немного принарядились, то выглядели бы по-настоящему привлекательно.
Мы расселись в автобусе. К тому моменту, когда он прибыл на место, в ушах у меня звенело. Сьюзи дала мне полезные советы насчет прически ("эти маленькие шпилечки, которыми вы закалываете пучок, очень милы, но вам следует распускать волосы, а не собирать их на затылке"), насчет косметики ("вам нужно пользоваться айлайнером, милочка, и более темной помадой") и насчет каждого предмета моего туалета. Она также с исчерпывающей точностью охарактеризовала каждого мужчину с теплохода. Фейсал - самый сексуальный, но в этом Тригарте тоже что-то есть, жаль, что он при молодой жене.
Я твердо решила отделаться от Сьюзи при первой же возможности, но сначала заставила ее надеть жакет, который на самом деле оказался широким, развевающимся блузоном из кисеи, столь прозрачным, что едва ли мог остановить вероятных насильников, и шляпу - широкополое соломенное сооружение, которое завязывалось под подбородком невероятных размеров бантом а-ля... думаю, она считала, что а-ля Скарлетт О'Хара. После этого я слиняла. Нам велели не отделяться от группы, но, на мой взгляд, ко мне это не относилось, впрочем, даже если бы и относилось, мне было наплевать, я все равно предпочитала пребывать в счастливом неведении.
Достав из сумки путеводитель, я устремилась к углу ограждения, где громоздились массивные основания известняковых стен. Но обрести одиночество здесь было невозможно: всюду, словно мухи на горстках сахара, роились вокруг своих гидов члены по меньшей мере дюжины туристских групп. Я отразила атаки нескольких назойливых продавцов сувениров и услуг и нашла сравнительно спокойное местечко и валун, чтобы посидеть.
Было раннее утро; на светлом песке лежали серые прохладные тени. Небо сияло ослепительной синевой. На его фоне возвышалась знаменитая, золотистая в солнечных лучах, Ступенчатая пирамида - самый ранний образец монументальной каменной архитектуры, ей более четырех тысяч лет. Повидавшая виды и истертая настолько, что камни, из которых она сложена, производили впечатление совсем не обработанных, она потрясала воображение не только почтенным возрастом. В ней было нечто правильное: угол наклона граней, пропорции и прежде всего - местоположение. Любой из обожаемых мною средневековых европейских соборов потерялся бы в такой бесконечности неба и песка. Это действительно было сказочное путешествие, путешествие моей мечты. К тому же вместо обычной туристской экскурсии я получила круиз в роскошной каюте и с изысканной едой. И как же тут сконцентрировать внимание на пирамидах и фресках, если желудок мой бурлит, а нервы звенят словно струны дедушкиной гитары, подумала я, переводя взгляд с вырезанных в форме лотоса колонн Южной колоннады на людей, обступивших Фейсала.
Я заставила себя обратиться к путеводителю и прочла длинную главу о празднике в честь бога Сета, но если мне хотелось действительно узнать, что это такое, то нужно было бы это увидеть, потому что я не помнила ничего, кроме имени бога. Многие рухнувшие колонны и стены уже восстановлены, причем с помощью подлинных материалов, так что теперь можно составить представление о том, сколь впечатляющим было в свое время это сооружение. Стройные колонны с каннелюрами и изящные изогнутые карнизы поражали классической строгостью и элегантностью. Я мечтательно разглядывала их, когда вдруг заметила, что ко мне приближается Джен.
Я поспешно склонилась над книгой в надежде, что она не подойдет. Мне не нужно было общество, тем более ее. Через пару минут я имела основание похвалить себя за сообразительность: Джен прошла очень близко от меня, но не остановилась. Роясь в сумке, она исчезла за невысокой стеной.
Что ей там нужно? Это было так не похоже на нее - оторваться от группы. И выглядела она не такой энергичной, как всегда, шла медленно, волоча ноги.
Я встала и последовала за ней.
Здесь, за стеной, лежала прохладная тень. Джен сидела на земле, открытая сумка валялась позади нее.
- Джен, - неуверенно позвала я, - с вами все...
Она повернула ко мне серое, лишенное всякого выражения лицо и завалилась набок.
Глава третья
Я закричала. Мой голос достоин любой вагнеровской сопрановой партии, если не по красоте, то уж, во всяком случае, по мощи. На зов о помощи откликнулись быстрее, чем я могла рассчитывать; вероятно, не я одна обратила внимание на болезненный вид Джен. Первым на подмостках появился ее преданный сын, наступая ему на пятки, бежала Мэри.
Джен воспротивилась моей попытке поднять ее, она свернулась клубочком, подтянула колени к животу и обхватила себя руками, но, увидев Джона, сделала героическую попытку улыбнуться.
- Это просто мой глупый старый животик, - всхлипнула она. - Не волнуйся, милый. Через минуту я буду в полном порядке.
Теперь лицо у нее было не серым, а зеленым и влажным от пота. Мэри с сочувственным вздохом опустилась подле нее на колени.
- Матушка Тригарт!
- С дороги! - грубо крикнул Джон. Я не поняла, к кому это относилось - ко мне или к его жене. Мэри сочла, что ко мне. Когда она нежно склонилась над Джен, ту резко и обильно вырвало. Мэри вскочила на ноги и отпрянула, ее лицо исказила гримаса отвращения.
Джон поднял мать на руки и снова опустил на землю в нескольких футах от прежнего места. Рассматривая пятна на своем новеньком, с иголочки, костюме, я выругалась в сердцах, достала из кармана пачку бумажных носовых платков и начала обтирать лицо Джен.
- Обожаю женщин с обширным словарным запасом, - сказал Джон, задыхаясь. - Нечего здесь распластываться, приведите врача.
- Я сбегаю, - быстро вызвалась Мэри. - Прости, дорогой, я... Я иду!
Она вернулась в сопровождении доктора и нескольких пассажиров, движимых то ли искренним участием, то ли нездоровым любопытством. Я замечала: порой очень трудно отличить одно от другого. Что касается Сьюзи, то ее, несомненно, воодушевляло последнее, относительно Бленкайрона мне хотелось тешить себя сомнениями.
- Что случилось? - спросил он.
Джен продемонстрировала. Я очень надеялась, что на сей раз попадет на Джона, но ему удалось увернуться, хотя он и поддерживал матери голову и плечи, чтобы она не захлебнулась. Ее, бедняжку, продолжало мутить, несмотря на то что в желудке явно ничего уже не оставалось.
Накануне вечером, когда нам представили доктора Картера, я не обратила на него особого внимания, только искренне пожелала, чтобы мне не понадобились его услуги. Он был какой-то особенно неприметный: средних лет, средних габаритов - ив высоту и в ширину, с невзрачным розовым лицом.
- Это просто приступ фараоновой болезни, - заявил он с приводящей в бешенство смесью снисходительности и бодрячества. Некоторые доктора порой путают ее с действительно утешительным тоном, в котором нуждаются больные. - Расслабьтесь, миссис Тригарт, мы отвезем вас на теплоход и...
- Нет, - отрезал Джон, не поднимая головы, - я хочу, чтобы ее доставили в больницу. Теплоход далеко, а мы близко, во всяком случае ближе к Каиру.
- Послушай, сынок, не стоит беспокоиться. Это обычное недомогание и слабость...
- Кроме всего прочего, нам предстоит путь на юг, - продолжал Джон своим неприязненно-надменным тоном, растягивая слова, - а моя мать - немолодая женщина, доктор, и с ней уже случались подобные приступы.
Картер засуетился, а Бленкайрон негромко произнес:
- Мистер Тригарт прав, Бен. Было бы глупо рисковать. Быть может, автобус отвезет ее в Каир, а потом вернется за нами?
Он говорил тихо и словно бы нерешительно, но когда ты так богат, нет необходимости вопить, чтобы тебя услышали.
- Как раз это я и собирался предложить! - воскликнул Картер.
Джен была слишком слаба, чтобы возражать. Выглядела она ужасно - закрытые глаза ввалились.
- А не лучше ли вызвать машину "Скорой помощи"? - с тревогой спросила я.
Бленкайрон улыбнулся куда-то в пространство, однако в том направлении, откуда донесся мой голос:
- Задние сиденья в автобусе раскладываются и превращаются в кровать, Вики. Миссис Тригарт там будет гораздо удобнее, а к тому времени, когда сюда могла бы прибыть "скорая", дама будет благополучно доставлена в Каир.
Джон легко подхватил мать и зашагал к автобусу в сопровождении Мэри и Картера.
- Вот это да! - воскликнула Сьюзи, не отрывая от него взгляда. - Он сильнее, чем кажется, не правда ли? Старуха, должно быть, весит не меньше ста шестидесяти фунтов, а он почти бежит.
Поскольку я точно знала, о чем она думает, то решила проигнорировать ее замечание. Ответил Бленкайрон, который этого не знал:
- Можно понять его тревогу, хотя, полагаю, для нее нет оснований. У многих путешественников случаются неприятности с желудком. Однако очень приятно видеть молодого человека, столь преданного матери.
- Не так уж он и молод, - не удержалась я.
- Вы знали его прежде?
Я спохватилась. Бленкайрон ничего не имел в виду, а вот любопытство, блеснувшее в глазах Сьюзи, было предупреждением: она из тех, кто знает толк в скандалах.
- Нет, - ответила я, - просто мне так кажется.
- Полагаю, поскольку обстановка у нас здесь неофициальная, - сказал Бленкайрон, - будет приятнее и проще называть друг друга просто по именам. Меня зовут Лэрри.
В пестрой рубашке с расстегнутым воротом и мятых брюках защитного цвета он выглядел моложе, чем, вероятно, был, и доступнее. Меня приятно позабавило, что на нем-таки надет пробковый шлем. Он плевал на условности, главное - чтобы вещь имела практический смысл: шлем защищал голову и шею от беспощадного солнца и был достаточно тяжел, чтобы его не срывал с головы постоянно дующий ветер.
- Полагаю, это ваш первый визит в Египет? - продолжал он, глядя на меня сверху вниз и одновременно протягивая мне руку. Я позволила поднять себя, но он все равно смотрел на меня свысока, хотя это не многим по росту. Тем уголком своего сознания, который обычно стараюсь держать на замке, я оценила ширину его плеч, плоский живот и решила, что для мужчины за пятьдесят он выглядит совсем недурно. К тому же мультимиллионер. Или миллиардер? А, миллион туда, миллион сюда, не так уж важно, благоразумно заключила я.
- На теплоходе уже все знают, что я мошенница?
- Да что вы, Вики, не нужно себя клеймить. У вас почтенная репутация. Я с большим интересом читал вашу статью о рименшнейдеровской гробнице.
- Польщена. Но все же ни черта не смыслю в египтологии, - призналась я, изобразив одну из самых обаятельных своих улыбок.
- Хотите, стану вашим гидом? Я - лишь любитель, но Саккару знаю прилично.
То утро оказалось одним из самых пленительных в моей жизни. В Саккаре множество достопримечательностей. Помимо большой Ступенчатой пирамиды, там сохранилось несколько малых, полуразрушенных пирамид и множество второстепенных строений - поминальных храмов с внутренними двориками, лабиринтов и часовен. Существует и немало подземных сооружений, назначение которых пока не выяснено, а также масса персональных усыпальниц знатных вельмож. Самые крупные мастабы представляют собой своего рода лабиринты. В одной из них - тридцать четыре верхних покоя и подземная погребальная камера. Накануне я кавалерийским наскоком освоила путеводитель, и в голове у меня осталась лишь мешанина не связанных между собой фактов. Лэрри придал сумбуру смысл и логику.
- Вы ошиблись в выборе призвания, - сказала я, когда мы покидали храмовый комплекс. - Вам следовало стать гидом.
Этот глупый комплимент неожиданно показался ему до смешного лестным. Мы становимся друзьями, самодовольно подумала я. Ничего удивительного, что бедняга бегает от женщин вроде Сьюзи; ему наверняка до смерти надоели их постоянные преследования. Единственное, чего он хочет, это чтобы к нему относились как к интеллектуалу, чтобы восхищались его умом, а не деньгами. Я вполне его понимаю, хотя в моем случае поклонников отвлекают от моих интеллектуальных достоинств отнюдь не деньги.
- Любителю легче упрощать сложное, - скромно заметил он. - Посмотрим еще одну усыпальницу до обеда? Как специалист по истории искусств вы, вероятно, хорошо разбираетесь в рельефах.
- Я помню некоторые знаменитые рельефы эпохи Древнего царства - они восхитительны, очень изысканны и детализированы, но теперь уже не помню, который из них откуда. Особенно люблю один, на нем изображен детеныш гиппопотама...
- Вы, наверное, имеете в виду рельеф из гробницы Мерерука. - Лэрри взял меня за руку. - Но есть и другие, не менее замечательные. Давайте пойдем туда, где поменьше народу.
Народу было полно везде, по крайней мере с точки зрения такого человека, как я, который считает, что трое - это уже толпа, но Лэрри придерживался иного мнения:
- Никогда не видел, чтобы в это время года здесь было так малолюдно. Туризм чахнет, люди боятся терроризма. Нам-то хорошо, а вот для египетской экономики - беда.
Я увидела своего гиппопотамчика, который семенил сквозь заросли тростника у реки, не обращая внимания на огромного крокодила, наступавшего ему на пятки, если у гиппопотамов есть пятки. Но ему не о чем было беспокоиться: заботливая мамаша гиппопотамчика уже сцапала хищника и как раз перекусывала его пополам.
Фотографии, которые я видела, не передавали всей глубины резьбы по камню. Человеку, привычному к западной скульптурной манере, эти рельефы могли показаться простыми до наивности, но чем дольше я вглядывалась в них, тем больше понимала: это впечатление обманчиво. Почерк мастера был уверенным, искусным и в высшей степени изощренным. Только невежда или зритель, не способный преодолеть своих подсознательных предубеждений, мог недооценить его.
Лэрри полностью согласился со мной и похвалил за такое умозаключение. Мы наслаждались обществом друг друга, как вдруг послышалось шарканье шагов и знакомый голос.
- Это Фейсал, - сказала я. Лэрри взглянул на часы:
- Точно по расписанию. Сейчас, оказывается, времени больше, чем я думал. Оно пролетело так быстро. - Он многозначительно посмотрел на меня. Я ответила улыбкой, весьма вероятно, глупой.
Первым в помещение, где мы находились, вошел высокий, костлявый человек, сидевший накануне с Лэрри за столом. Все утро он сопровождал нас, держась на почтительном расстоянии, и сейчас деликатно смотрел в сторону, пока Лэрри тихонько не окликнул его:
- Кажется, вы еще не знакомы? Доктор Виктория Блисс - Эд Уитбред.
- Доброе утро, мэм. - Эд сдернул свою мягкую широкополую белую шляпу и поклонился.
Несмотря на удушающую жару, он был в пиджаке. Я догадывалась, почему. Эд был на добрых три дюйма выше Лэрри, то есть его рост приближался к шести футам пяти дюймам. Я искренне надеялась, что Лэрри объяснит ему: я - друг. Мне бы не хотелось иметь в лице Эда врага.
Под предводительством Фейсала в помещении собрались и остальные. Лэрри благоразумно исчез, увидев, что ко мне направляется Сьюзи, добродушно, но решительно расталкивая всех на своем пути.
- А я все недоумевала, куда вы запропастились, - сказала она. - Как вам это удалось?
- Что удалось?
- Сами знаете. - Она подмигнула и толкнула меня локтем в бок. Для женщины, столь мягкой во всех прочих местах, локоть у нее был на удивление твердым. - У меня, как я ни старалась, ничего не вышло. Вы должны объяснить мне, как...
- Пожалуйста, тише. - Фейсал похлопал в ладоши, как учитель, призывающий класс к порядку. - У нас всего пятнадцать минут, следом идет другая группа. Рельефы в этой усыпальнице...
Он был хорошим лектором, все объяснял живо, остроумно и, насколько я могла судить, точно. Я с трудом пыталась сосредоточиться, поскольку Сьюзи беспрерывно что-то бубнила и подталкивала меня. Наконец Фейсал остановился и строго посмотрел на нее: