Хэйан-Кё. Столица мира и спокойствия.
Город, который еще не скоро переименуют в Киото.
Резиденция императорского двора эпохи Хэйан, эпохи изысканной поэзии и прозы, изящных придворных дам - и изощренных интриг и преступлений.
Юный князь Минамото просит Акитаду отыскать его исчезнувшего родственника. Акитада берется за дело и довольно скоро сталкивается с опасным заговором, который может роковым образом повлиять на судьбу страны.
Императорский дом в опасности…
Содержание:
-
Список персонажей 1
-
Предисловие 1
-
Пролог - Расёмон 1
-
Глава 1 - Старая глициния 2
-
Глава 2 - Императорский университет 4
-
Глава 3 - Кролик 8
-
Глава 4 - Ученые и другие 11
-
Глава 5 - Смерть в Весеннем Саду 15
-
Глава 6 - Праздник Камо 18
-
Глава 7 - Веселый квартал 22
-
Глава 8 - Поэтическое состязание 25
-
Глава 9 - Рукава, промокшие от слез 27
-
Глава 10 - Воздушные змеи 31
-
Глава 11 - Святотатство 33
-
Глава 12 - Дом зонтичных дел мастера 38
-
Глава 13 - Царственный монах 41
-
Глава 14 - Ворота смерти 45
-
Глава 15 - Дом, наводненный призраками 48
-
Глава 16 - Жареные орешки 51
-
Глава 17 - Парчовый пояс 54
-
Глава 18 - Друзья принца 56
-
Глава 19 - Истина внутри 61
-
Глава 20 - Тлеющие угли 65
-
Глава 21 - Ветка глицинии 69
-
Глава 22 - Штормовое предупреждение 72
-
Глава 23 - Молодые побеги 76
-
Историческая справка 81
-
Примечания 82
И. Дж. Паркер
Расёмон - ворота смерти
Посвящается Тони…
Появиться на свет Акитаде помогли несколько замечательных людей. Выражаю глубочайшую благодарность моим друзьям и собратьям по перу - Жаклин Фолкенхэн, Джону Розенману, Ричарду Роуэнду и Бобу Стайну. Прочтя, а иногда и вновь перечтя мой черновик, они внесли свои ценные предложения и в нужный момент оказали мне моральную поддержку. Их доброе отношение и квалифицированное мнение в равной мере были для меня вдохновляющим подспорьем. Я также глубоко признательна Юмико Энио за помощь в том, что касается японских традиций и обычаев. И наконец, я должна со всей искренностью поблагодарить двух непревзойденных профессионалов - моего литературного агента Джина Нэггара и моего издателя Хоупа Деллона.
Список персонажей
Японская фамилия предшествует имени.
Главные герои
Акитада Сугавара - служащий министерства юстиции
Сэймэй - потомственный вассал семьи Сугавара и секретарь Акитады
Тора - бывший разбойник с большой дороги, ныне слуга Акитады
Персонажи, связанные с ходом уголовных дел
Хирата - профессор права
Тамако - его дочь
Оэ - профессор классической китайской литературы
Оно - помощник Оэ
Такахаси - профессор математики
Танабэ - профессор, специалист по конфуцианству
Нисиока - помощник Танабэ
Фудзивара - профессор истории
Сато - профессор университета, преподаватель музыки
Сэссин - буддистский монах, ректор университета
Исикава - студент-старшекурсник
Князь Минамото - студент
Нагаи - студент
Окура - бывший выпускник университета
Прочие
Князь Сакануоэ - опекун князя Минамото
Кобэ - капитан городской полиции
Омаки - лютнистка из веселого квартала
Госпожа Хисия - ее мачеха
Тетушка - содержательница питейного заведения "Старая ива"
Госпожа Сакаки - виртуозная исполнительница музыки
Курата - богатый торговец шелком, завсегдатай "Старой ивы"
Хитомаро - безработный воин
Гэнба - бывший борец
Князья Янагида, Абэ и Синода - друзья принца Ёакиры
Кинсуэ - старый слуга принца Ёакиры
Юмакаи - нищий
Предисловие
Роман "Расёмон - ворота смерти" - это вымышленная история о приключениях Акитады Сугавара, мелкого государственного чиновника времен Японии одиннадцатого столетия. На момент происходящих в романе событий почти тридцатилетний Акитада, к великому сожалению его матушки, еще не женился и не добился мало-мальски успешного продвижения по службе в министерстве юстиции. Зато он прославился, раскрывая разного рода преступления, и благодаря этому своему таланту завел множество друзей среди людей как высших, так и низших сословий.
Поскольку персонажи и события романа - плод художественного вымысла, то многочисленные исторические факты из жизни Киото эпохи Хэйан, сведения об устройстве университета тех времен, о правовой и законодательной системе, о нравах и обычаях Японии одиннадцатого столетия были старательно вплетены автором в картину повествования, в котором Акитада раскрывает целую серию таинственных головоломок, попутно ухаживая за своей строптивой невестой.
История об исчезнувшем теле почерпнута из двух сказаний (15/20 и 27/9) фольклорного сборника конца XI века "Конъяку Моногатари" .
Киото эпохи Хэйан
Карта древнего Киото и план расположения университета основаны на исторических источниках, остальные же иллюстрации к книге преследуют цель дать представление о классической японской гравюре на дереве. Историческая справка, сопровождающая издание, содержит в себе дополнительные сведения о самых существенных аспектах жизни Японии той эпохи.
Пролог
Расёмон
Обезглавленное тело лежало бесформенной грудой в темном углу, и лишь тусклый лунный свет, просачивающийся сквозь деревянные ставни, выхватывал из кромешного мрака бледные очертания голой кожи.
Смутная тень мелькнула в серой мгле, и старческий голос продребезжал:
- Поищи голову!
- Зачем? - возразил другой голос. Вторая тень присоединилась к первой. - Кому она нужна? Разве что крысам? - Говоривший хихикнул. - Или голодным призракам - попинать вместо мяча.
- Дурень! - Первая тень повернулась, и на мгновение в лунном свете стала различима косматая грива нечесаных седых волос. По мертвому телу, словно демон, шарила женщина, хищными скрюченными руками торопливо засовывая себе под лохмотья куски белой тонкой ткани. - Мне нужны волосы.
- Ты что, слепая? Это же мужчина! - воскликнул ее спутник. - Там и ухватиться-то не за что. - Он склонился над телом, чтобы получше разглядеть его. - К тому же старик.
- Упитанный. - Она ущипнула мертвеца за живот и шлепнула по ягодицам. - Пощупай, какая у него кожа! Нежная, будто шелк!
- А что проку-то ему в этом? Теперь нищий бедолага мертв.
- Нищий? - Старуха насмешливо взвизгнула. - Ты потрогай его ступни! Думаешь, он передвигался на своих двоих? Не похоже. Могу поклясться, разъезжал в каретах и паланкинах. Давай-ка скорее найди его голову! У него наверняка окажутся длинные волосы, завязанные пучком на макушке. За них можно будет выручить не меньше десяти медных монет. Эти благородные господа никогда не стригутся, как мы с тобой. А их женщины и вовсе носят волосы до пола. Вот бы нам найти такую!
Мужчина усмехнулся:
- Это точно. Уж я-то знаю, что бы сделал с ней! - И он похотливо причмокнул губами.
Старуха пнула его ногой.
- Ах ты!.. - Он грязно выругался и с размаху ударил ее.
Через мгновение они уже катались по полу, сцепившись клубком, как две голодные уличные кошки. Наконец мужчина уступил и отпрыгнул назад на несколько шагов.
Старуха расправила на себе лохмотья, убедилась, что добыча все еще при ней, и злобно отрезала:
- Нам нужно убраться отсюда до прихода стражи. Иди ищи голову! Она должна быть где-то здесь. Может, закатилась вон за ту кучу тряпья.
- А это не тряпье, - пробормотал старик, потормошив ногой груду. - Это еще один.
- Что-о? А ну-ка давай посмотрим! - Женщина метнулась к телу, несколько мгновений вглядывалась в него, потом разочарованно распрямилась. - Всего лишь старая карга. И ничего стоящего при ней. Сразу видно, умерла от голода. И волосы давным-давно обстригла. Где же эта голова?
- Да говорю же тебе, ее здесь нет! - жалобно проскулил старик, шаря по углам.
- Ну и дела! - злобно огрызнулась старуха. - До чего же испортилось это место! Теперь уже и трупа целехонького не найдешь! Как думаешь, стража позовет полицию?
- Не-е, - ответил ее спутник. - Слишком хлопотно для этих ленивых ублюдков. Ты закончила?
- Кажется, да. - Она огляделась. - Итак, за сегодняшний вечер два?
- Ага. Раздобыла что-нибудь?
- Набедренная повязка и носки. - Старуха тайком ощупала тонкий шелк снятого с мертвеца белья, покоящегося теперь между ее отвислых грудей. - Могу поклясться, что какой-то ублюдок опередил нас и с этой головой, и с остальной одеждой. Пошли! - И она зашаркала к выходу.
- Интересно, кем был этот старик? - проговорил ее спутник, когда они спускались по лестнице.
- Не все ли тебе равно? - отозвалась старуха. Внизу, прячась за одной из огромных колонн, она осторожно выглянула на улицу. - Сам он при жизни, видать, не больно-то много думал о таких, как мы с тобой! Зато теперь хоть с дохлого прок - носками расплатимся за ужин, а на повязку выменяем дешевого саке. Так что все по справедливости.
Глава 1
Старая глициния
Акитада распрямился и устало потянулся всем своим долговязым сухопарым телом. Лучшую часть этого чудесного весеннего дня он провел, копаясь в пыльных папках в своем кабинете в министерстве юстиции. Печально вздохнув, он омыл кисточку и взял печать.
В другом конце комнаты его личный секретарь Сэймэй поднялся на ноги.
- Я принесу дело Исэ и князя Томо? - с готовностью предложил он.
Сэймэй, которому уже перевалило за шестьдесят, имел обманчиво хрупкий вид из-за почти старческой седины, тоненьких усиков и козлиной бородки. Акитада, уже не в первый раз, подивился тому, с каким удовольствием и рвением его старый друг выполняет эту скучную работу. Сэймэй был теперь единственным оставшимся в живых потомственным вассалом семьи Сугавара. Он воспитывался в доме отца Акитады, чтобы позже, благодаря стараниям и усердию, стать в нем управляющим и секретарем. Когда господин его умер, оставив после себя плачевно крошечное состояние, вдову, двух дочерей и маленького сына, Сэймэй преданно ходил за ними всеми до тех пор, пока Акитада не закончил образование и не получил свое первое назначение на государственный пост. Недавно, после того как Акитаду повысили в должности до старшего судейского чиновника, молодой господин выбрал Сэймэя своим личным секретарем.
- А надо ли? - Акитада вздохнул. - Я так давно сижу здесь взаперти с этими документами, что не знаю, продержусь ли хоть еще минуту.
- Путь долга всегда пролегает поблизости, но человек почему-то ищет его в отдалении, - степенно заметил Сэймэй, склонный к нравоучительным изречениям. - Даже океан когда-то был всего лишь каплей. Как говорит учитель Кун, служение его величеству должно быть вашим первейшим долгом. - Однако, заметив, что Акитада устал, он смягчился. - Вам нужен короткий перерыв. Приготовлю-ка я чай.
К чаю они пристрастились совсем недавно, и хотя эта сушеная трава оказалась непостижимо дорогим удовольствием, Акитада находил новый напиток более освежающим, чем вино, да к тому же Сэймэй не переставая расхваливал его целебные свойства.
Акитада вышагивал взад-вперед по комнате, когда старик вернулся с двумя чашками и дымящимся чайником. За окном щебетала пташка. Задумчиво вслушиваясь в ее трели, Акитада сказал:
- Интересно, удастся ли нам выкроить время на поездку в горы? - Взяв поднесенную Сэймэем чашку, он жадно выпил чай. - Я подумал: ведь мы могли бы наведаться в монастырь Ниння.
- Э-хе-хе!.. Все-таки удивительная это была история, - кивнул Сэймэй. - Уже несколько недель прошло, а людские пересуды до сих пор так и не утихают. Говорят, сам император посетил это место и даже оставил там табличку с выражением высочайших чувств. Говорят, его горячими молитвами принц Ёакира перенесся к самому Будде. Теперь народ отовсюду стекается к монастырю, прославляя чудо.
- Ну а храму, конечно же, выгода от многочисленных пожертвований, - сухо заметил Акитада.
- Конечно. - Сэймэй смерил своего господина проницательным взглядом. - Только еще люди поговаривают, будто демоны пожрали его тело. По слухам, в последнее время он получал много предостережений от предсказателей.
- Чудеса! Демоны! Смешно все это. Тут нужно тщательное расследование.
- Расследование было. Принц прибыл туда с друзьями и вассалами и вошел в святилище через единственный вход; он провел там в молитвах час, пока его спутники ждали снаружи, не сводя глаз с двери. Но когда принц так и не появился, его ближайшие друзья из свиты вошли внутрь. Там они не обнаружили ничего, кроме его кимоно. Позвали монахов, а позже полицию и имперскую стражу. Несколько дней обыскивали монастырь и его окрестности, да только следов принца так и не нашли. Тогда монахи обратились с нижайшей просьбой к императору, чтобы тот провозгласил о свершившемся чуде, и он сделал это.
- А я вот не верю в эту чепуху! - Хмурясь, Акитада подергал себя за мочку уха. - Тут должно быть какое-то объяснение. Вот интересно…
Внезапно с улицы донеслись шум и крики.
- По-моему, это Тора! - Акитада выскочил на веранду, Сэймэй поспешил за ним.
Во дворе двое мужчин, приняв угрожающие позы, с вызовом смотрели друг на друга. На одном, низеньком, щуплом, лет двадцати, с худым личиком и едва пробивающимися усами, были кимоно из дорогого переливчатого шелка и высокая лакированная шапка сановника. На другом, едва ли старше его годами, высоком мускулистом красавце, простолюдинская хлопковая блуза и штаны-хакама.
Когда первый, уверенно приблизившись, занес для удара бамбуковую палку, он, угрожающе понизив голос, проговорил:
- Только коснись меня своей зубочисткой, щенок, и я заткну ее тебе в глотку, чтобы ты больше никогда не открывал свою вонючую пасть!
Молодой сановник остановился в растерянности и, побагровев от злости, прошипел:
- Да… как ты смеешь!..
Высокий красавец, сверкнув белозубой улыбкой, шагнул ему навстречу. Придворный, отступив на несколько шагов, озирался по сторонам в поисках помощи. Вдруг он заметил Акитаду и Сэймэя, выбежавших на веранду.
- Что здесь происходит? - спросил Акитада у бывшего разбойника, который теперь служил у него работником в доме.
Высокий красавец повернулся к нему.
- А-а, это вы, хозяин? - Улыбаясь, он помахал им рукой. - Да вот, столкнулись мы тут на повороте - я сильно торопился, а он, как выяснилось, не смотрит, куда идет. Я-то извинился, только этот сопляк с чего-то вдруг вздумал кипятиться, обозвал меня гнусными словами, а теперь еще решил помахать своей игрушечной палочкой.
- Кто этот неотесанный дикарь? Ваш слуга? - Незнакомец обратился к Акитаде дрожащим от ярости голосом.
- Да. А вы что же, поранились при столкновении?
- Только чудом не поранился. Я требую, чтобы вы наказали этого человека немедленно и запретили ему впредь приближаться к особам из императорского окружения. Он явно не способен отличить придворного от такого быдла, как он сам.
- Разве он не извинился? - спросил Акитада.
- Что означают ваши слова? Если вы не последуете моему указу, мне придется позвать имперскую стражу.
- Может быть, обсудим этот вопрос несколько позже? Кстати, меня зовут Акитада Сугавара. Позвольте и мне узнать ваше имя.
Щуплый коротышка вытянулся и, важно задрав голову, отчеканил:
- Окура Ёсифуро. Секретарь отдела чинов и званий, министерство церемониала. Младшая седьмая степень, низший разряд. Я пришел сюда на беседу с министром и не могу тратить время на мелких чиновников.
Густые брови Акитады удивленно приподнялись. На его худом, аристократическом, обычно доброжелательном лице появилось высокомерное выражение.
- В таком случае вы, возможно, пожелаете обсудить этот вопрос с государственным советником Фудзиварой Мотосукэ. Он наш с Торой личный друг и, несомненно, поручится за нас.
Лицо кичливого сановника заметно побледнело.
- Разумеется, я и не мечтал побеспокоить особу такого ранга, как государственный советник, - торопливо проговорил он. - Возможно, я действительно слишком спешил. И потом, этот молодой человек, как вы совершенно справедливо напомнили мне, извинился. Людям высокого положения надлежит с пониманием относиться к чувствам простолюдинов. Как, вы сказали, ваше имя? Сугавара? Рад познакомиться и надеюсь, мы еще встретимся. - Отвесив вежливый поклон, он повернулся и зашагал прочь так быстро, что лакированная шапка съехала ему на одно ухо.
Тора, открыв рот, чуть не расхохотался ему вслед, но Акитада, предупредительно кашлянув, жестом пригласил его войти.
- Ну что ж, по-моему, вы показали ему, кто здесь главнее! - усмехнулся Тора, задвигая за собой дверь.
- Лучше скажи, что на тебя нашло? С чего это ты вздумал затевать свару с сановником? - вскричал Сэймэй. - Когда-нибудь ты навлечешь неприятности на голову своего господина!
- Так, по-вашему, лучше бы он ударил меня? - вскипел Тора.
- Ну и ударил бы, ничего страшного. - Сэймэй укоризненно покачал пальцем. - Тебе следовало уступить. И нечего было напускать на себя спесь и важничать. Запомни: самая крупная капля росы всегда скатывается с листа первой.
- Так что там за срочность? - осведомился Акитада.