Иллюзия убийства - Кэрол Макклири 6 стр.


Без долгих раздумий я бросаюсь к двери, скинув на ходу второй ботинок, вылетаю в коридор, несусь к трапу и по нему - на палубу.

Запыхавшаяся, с сердцем, готовым выпрыгнуть из груди, я замедляю ход, чтобы не привлекать к себе внимания, и потом неторопливо иду по палубе к своему иллюминатору.

Несколько пассажиров прогуливаются там, наслаждаясь вечерней сигарой и бренди. Ни на ком из них нет египетского капюшона. Я смотрю во все стороны, пытаясь понять, куда подевался человек в капюшоне.

Палуба мокрая после вечерней мойки, и хотя не холодно, меня начинает пробирать дрожь. Вскинув голову и расправив плечи, я стараюсь придать себе больше решимости. Я знаю, у моего иллюминатора показалось лицо в таком же капюшоне, как у мистера Кливленда, когда его убили на рынке. Кто-то пытался меня испугать?

Я иду по палубе обратно к трапу и встречаю Фредерика Селуса, возвращающегося в свою каюту.

Увидев меня босой и без пальто в этот поздний час, он спрашивает:

- Что-то случилось, мисс Блай?

- А вам кажется, что-то должно было случиться, мистер Селус?

Оставив его с этим вопросом, я прохожу мимо. Он задерживается у дверей своей каюты, как мне кажется, с намерением что-то сказать.

- Не беспокойтесь, мистер Селус. Меня не так-то просто напугать.

Я с гордым и независимым видом удаляюсь в свою каюту.

Когда дверь захлопывается за мной, я прислоняюсь к ней спиной и пытаюсь дышать ровно. Потом защелкиваю ее на замок и подпираю стулом ручку.

Что за чертовщина? Что за дурдом? Кому взбрело в голову разыгрывать со мной эту идиотскую шутку?

Нет, это не шутка, а чей-то злой умысел - попытка напугать меня, может быть, даже заставить идти к капитану и в истерике доказывать, что призрак Джона Кливленда бродит по пароходу. В чьих-то интересах дискредитировать меня.

Я задергиваю занавеску на иллюминаторе, прежде чем лечь в постель, недовольная и раздраженная причиненным мне беспокойством. Лицо в окне произвело на меня сильное впечатление: оно заставило поверить, что ярость, вспыхнувшая на рынке и приведшая к кровопролитию, последовала за мной на судно.

В маленькой каюте я вдруг ощущаю себя заключенной, и жуткое чувство охватывает меня, будто я загнана в угол. Уже нет уверенности, что на этом пароходе я в безопасности. Я уязвима или даже в ловушке, потому что не знаю, кому могу доверять. Бежать некуда, спрятаться негде.

Ключ из скарабея стоил жизни Джону Кливленду. Здесь, на судне, где я должна быть в безопасности, он таит в себе угрозу, вокруг него плетутся интриги.

И я сказала неправду Фредерику Селусу. Мне и впрямь страшно.

Часть вторая
ДЕНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ
Порт-Саид

Чудо
10

Когда ранним утром, омраченным хмурыми облаками, мы едем в экипаже через Порт-Саид, я больше не воспринимаю землю вечного Нила зачарованным местом. Мне кажется, будто я перенеслась в недоброжелательный Египет Ветхого Завета, где всемогущие фараоны, называвшие себя живыми богами, правили при помощи кнута, а от гнева иудейского бога Нил стал красным. Только на этот раз его воды могут быть окрашены моей кровью.

Я пытаюсь прогнать мрачные мысли и тревогу, что взбешенная толпа может вытащить меня из экипажа, но убийство Джона Кливленда и ярость Махди бросили густую тень на мое сознание, посеяв сомнения, смятение и страхи, которыми я не могу поделиться со своими попутчиками или с кем-либо на борту.

Я уже сожалею, что приняла приглашение фон Райха, но стараюсь улыбаться со стиснутыми зубами, сидя в экипаже, приличествующем царю, по дороге на празднество, устроенное бедуинским шейхом рядом с руинами великого города древних времен.

Фон Райх доволен нашей поездкой.

- Шейх послал за нами собственный экипаж. Ему мог бы позавидовать фараон.

На стойках золоченой кареты резные змеи с высунутыми черными жалами - словно рептилии бросают вызов самим богам. Среди змей снуют рыбы ярко-зеленого, желтого и бирюзового цветов. Наверху каждой стойки белые голуби мира с зеленой веткой в клюве.

От солнца нас защищает навес из шелка цвета морской воды. На сиденьях высокие аквамариновые, лазурные и фиолетовые подушки.

Два сурового вида бедуина, вооруженных винтовками и саблями, сопровождают нас в качестве эскорта. Вот тебе и белые голуби мира.

Из разговоров моих спутников, когда мы рано утром ждали экипаж на дороге у берега, мне стало ясно, что они делают вид, будто накануне на рынке ничего особенного не произошло. О трагических событиях или о возможности нападения на нас разъяренной толпы - ни слова. Они болтают о недостатках обслуживания и не очень хорошей кухне на пароходе, нищете в Египте и необычном ландшафте - о чем угодно, только не о том, что на рынке у нас на глазах была пролита кровь людей.

Это притворство держит меня в напряжении, заставляет задуматься над разными вопросами, вызывает беспокойство и чувство недоверия, особенно к лорду Уортону. Я не сомневаюсь, что он зачинщик этой игры. Он бросает на меня многозначительные взгляды, дающие понять другим, что я истеричная дамочка, которая находится под таким сильным впечатлением от вчерашних кровавых сцен, что возникновение данной темы в разговоре может вызвать дисбаланс в моей хрупкой женской психике.

Я общалась с бесчестными политиками, матерыми убийцами, уличными хулиганами и суровыми редакторами, которые сделали бы фарш из этого напыщенного лорда. Я выдавала себя за ненормальную в доме для умалишенных, слонялась по улицам под видом проститутки, чтобы узнать, как с женщинами легкого поведения обращаются их клиенты. Я работала прислугой, когда собирала материал для разоблачительного репортажа об оскорбительном отношении к слугам в богатых домах, даже плясала в кордебалете и училась стрельбе у Энни Оукли. И при всем при этом никогда не страдала моя "женская психика".

Меня подмывает спросить надменного джентльмена, в чем он преуспел в жизни помимо того, что учил марокканцев, как выращивать пшеницу, с чем, я уверена, гораздо лучше справились бы его служащие. Или напомнить ему, как он вчера застыл в страхе и растерянности, видя приближающегося человека с ножом.

Наш экипаж трясся по колдобинам Порт-Саида, когда вдруг лорд Уортон, к моему удивлению, все-таки задает мне вопрос, касающийся вчерашнего происшествия:

- А что вам дал тот человек на рынке?

- Простите?

- Кто-то сказал полиции: он что-то передал вам.

- Что он мог такого мне передать?

- В этом как раз и вопрос: что он вам дал?

- Если кто-то видел, как мне что-то передали, пусть непосредственно он и спрашивает меня об этом. Я не намерена отвечать на анонимные вопросы.

Леди Уортон похлопывает мужа по руке, видя, как залились краской его щеки оттого, что он, несомненно, посчитал дерзостью с моей стороны.

- Давай поговорим о более приятных вещах, дорогой.

Я не стала категорически отрицать сам факт передачи некоего предмета, потому что кто-то действительно мог видеть, как мне засунули скарабея в карман. Меня так и подмывало вынуть ключ из каблука и обо всем этом поговорить, но довериться лорду Уортону, выставлявшему меня на посмешище, в таком важном деле я не могла.

Ведь я взяла на себя обязанность узнать правду о смерти мистера Кливленда и донести до его любимой последнее слово, сказанное им.

Однако какие бы чувства я ни испытывала к лорду Уортону, я здесь гостья, и с моей стороны было бы нетактично проявлять к нему подчеркнутую неприязнь, тем более что у Уортонов деловые отношения с фон Райхом, а последний изо всех сил старается мне угодить.

Австриец между тем показывает на двухсотфутовый маяк из кирпича на выходе канала в Средиземное море:

- Статую Свободы, этот колосс, сооруженный французами в Нью-Йорке три года назад, первоначально планировалось установить здесь в ознаменование открытия судоходства по Суэцкому каналу. По замыслу статуя должна была представлять собой фигуру феллаха, египетского крестьянина, с лучами света, исходящего из головной повязки и факела в его руке.

- Как же она оказалась в Нью-Йорке?

- Деньги. У хедива Египта их не нашлось в достаточном количестве, и крестьянин Свет Азии превратился в статую Свободы, несущей свет миру, в нью-йоркской гавани.

Я принимаю к сведению эту историю и включу ее в свой репортаж, который отправлю редактору. Все знают, что статуя Свободы была подарена французским народом, и что Гюстав Эйфель спроектировал ее каркас точно так, как конструкцию башни в Париже, подвергшейся резкой критике, но то, что концепция проекта берет начало в Египте, будет представлять интерес.

Когда мы выезжаем из города, леди Уортон переводит разговор на меня. Она, кажется, с некоторым недоумением или насмешкой относится как к моей работе, так и к моему нынешнему предприятию.

- Дорогая моя, - начинает леди Уортон, - скажите мне, а я объясню дамам, с которыми играю в бридж, с какой стати молодая женщина выбирает мужскую профессию и отправляется в путешествие вокруг света, чтобы побить мужской рекорд?

Я вежливо улыбаюсь:

- Это испытание, и я считаю, что ни в чем не уступаю любому мужчине.

Лицо лорда Уортона опять искажается гримасой недовольства, словно одно мое присутствие выворачивает его наизнанку.

- Надо надеяться, что женщины будут знать свое место и не станут подражать мужчинам.

- Успокойся, дорогой. - Леди Уортон снова похлопывает его по руке. - Не нужно придираться к нашей гостье. Она еще молода, но когда-нибудь поймет, что на самом деле имеет значение в жизни.

Я натягиваю налицо вежливую улыбку и подавляю в себе желание съязвить. Этим высокопарным снобам слишком много дано от рождения, и оттого именно они как раз мало что понимают в реальной жизни. Я в отличие от ее светлости сама зарабатываю себе на хлеб, и потому мне никогда не приходило в голову, что это по Божьей воле я должна трудиться наравне с мужчинами за меньшую плату и без каких-либо карьерных перспектив.

При подъеме на возвышенное место в тусклом утреннем свете перед нами расстилается пурпурно-серый ковер пустыни. Колеса экипажа легко катятся по каменистой грунтовой дороге. Далеко впереди, подобно миражу в пустыне, раскинулась безбрежная гладь воды.

- Озеро Манзала, - говорит фон Райх. - Восточная дельта Нила. Танис, где мы встречаемся с шейхом, на другой стороне, на притоке Нила.

- Оно большое, как море, - замечаю я.

- Верно. Суэцкий канал проходит через его восточный край.

Караван верблюдов движется через пески. Длинные вытянутые шеи животных раскачиваются в такт их неторопливой походке. Я немного приободряюсь, почувствовав себя вдалеке от разъяренных толп и лиц в моем иллюминаторе.

Фон Райх покупает финики у погонщика верблюдов, которые нагружены ими. Я в первый раз пробую эти овальной формы фрукты, сладкие и липкие.

Тень проносится над дюнами. Это сокол пролетает над нами, и его синевато-серые перья блестят на солнце. Он делает крен влево и пикирует. В тот самый момент, когда кажется, что птица сейчас ударится о землю, она выпускает когти и что-то хватает с земли. Потом сокол взмывает в небо, и мы видим, что в когтях у него бьется грызун. Мне не верится, что хищник смог заметить такое маленькое животное в огромном океане песка. И еще мне жаль это крошечное существо.

Я замечаю, что два бедуина, составляющие эскорт позади нас, тоже видели сокола, и заулыбались, когда он поймал добычу.

- Мои братья и я против… То есть мои братья, двоюродные братья и я против такого уклада жизни, - говорит фон Райх.

Я не вполне понимаю его реплику:

- Простите?

- У бедуинов представление о жизни ограничено только их семьей - я это хотел сказать. У них нет ничего, кроме одежды, скота и женщин. И этим людям ничего другого не нужно. Таково их кредо, как они любят утверждать.

- А что есть у женщин?

- Безрадостная жизнь, полная забот.

Леди Уортон, сдвинув брови, смотрит на наш эскорт:

- В списке того, что им принадлежит, определенно нет воды для мытья. От них пахнет хуже, чем от верблюдов.

Мы садимся на маленький паровой катер. Пыхтя и дымя трубой, он отправляется в плавание по озеру. Мне больше по душе был бы парусник, но фон Райх говорит, что паровик быстрее, а нас поджимает время.

В практичной дорожной кепке, надежно сидящей на моей голове, я стараюсь не смеяться над леди Уортон, которая то и дело хватается за свою изящную шляпку с канареечными перьями, пытающуюся слететь при каждом порыве ветра. Я завидую мужчинам в легких тропических шлемах, прочно удерживаемых ремешком под подбородком. Изготовленные из похожего на пробку материала, они защищают от солнца и имеют дырочки для вентиляции. В этих шлемах и белых полотняных костюмах двое наших мужчин очень похожи на колонизаторов при исполнении своих обязанностей хозяев жизни. Леди Уортон также в белом платье, не слишком подходящем к случаю, как и костюмы мужчин, потому что от мокрых деревянных сидений остаются коричневые пятна на мягком месте.

Наш катер обгоняет длинное узкое судно, груженное тюками с хлопком. Ветер доносит до нас задающую ритм песню, которую поют гребцы, налегающие на длинные весла.

Вместо тюков на борту легко себе представить царственных пассажиров - Клеопатру с придворными - и надсмотрщика, щелкающего плетью над головами рабов.

- Чему вы улыбаетесь? - спрашивает фон Райх.

Я только пожимаю плечами, потому что не могу подобрать нужные слова. Господин из города Моцарта и Штрауса, венского вальса и блистательных дворцов габсбургских императоров едва ли поймет, какой удивительной кажется эта земля молодой женщине, которая когда-то думала, что будет вечно жить на нищенскую зарплату и работать в поте лица на заводе в небольшом американском городке.

11

Руины Таниса появляются в поле зрения, когда наш катер после полудня подплывает к пристани. Меня гораздо больше интересует древний город, чем прием у шейха. Было бы очень обидно проделать путь длиной почти в шесть тысяч миль и не взглянуть на остатки золотой цивилизации Египта.

Слуга ждет нас, чтобы проводить в шатер шейха.

- Здесь недалеко, мы дойдем пешком.

- Танис построили за тысячу лет до рождения Христа, - сообщает фон Райх, играя свою обычную роль педантичного экскурсовода, - примерно в то время, когда Бог наслал десять казней египетских и раздвинул воды моря для Моисея. Великим цивилизациям Греции и Китая только предстояло возникнуть, когда были построены памятники, которые вы сейчас увидите, памятники, существовавшие и поражавшие людей в течение трех тысяч лет. - Он, должно быть, заметил, как вспыхнули мои глаза, потому что наклоняется ближе ко мне и говорит низким доверительным тоном, чтобы не слышал никто другой, кроме меня: - Вы знаете, что мне больше всего в вас нравится, Нелли? То, что всякие пустяки вызывают у вас столько эмоций и озаряют лицо улыбкой.

Пустяки?

- Вы упустили свое жизненное призвание, фон Райх, - заявляет лорд Уортон. - Вы могли бы быть отличным гидом. Расскажите нам о Танисе.

- Несколько тысяч лет назад Танис был столицей Египта. Он являлся важным портом, но потом люди покинули его, когда начали подниматься воды озера. Самые важные комплексы в городе - храм Амона, царя богов, который обычно изображается в облике мужчины с головой овна, и храм Гора, бога неба и войны. Время и расхитители гробниц не пощадили город, и большую его часть поглотила пустыня, но, да будет вам известно, души богов и царей все еще бродят среди развалин славного прошлого.

Мы словно в каменном саду великана. Вокруг нас гранитные статуи и памятники, некоторые из них - настоящие колоссы, многие лежат распростертыми на земле.

Я уже мысленно пишу репортаж, который по телеграфу отправлю в Нью-Йорк.

- Один английский египтолог, несколько лет проводивший здесь археологические раскопки, нашел замечательные артефакты, - продолжает фон Райх. - Вероятно, многие еще остаются погребенными в песках. Раскопки требуют времени и больших расходов, поэтому они ведутся лишь периодически.

- Он, наверное, страшно расстроен, - говорю я.

- Кто расстроен? - спрашивает леди Уортон.

- Он. - Я показываю на лежащую статую - как оказалось, фараона. В вертикальном положении ее высота в несколько раз превосходила бы мой рост. - В течение веков фараон вынужден был лежать здесь и смотреть, как грабители растаскивают сокровища города.

Леди Уортон бросает на меня взгляд, одновременно выражающий сомнения относительно моего здоровья и презрение к моему мыслительному процессу. Я полагаю, что в ее мире чаепитий и официальных балов каменные цари не имеют чувств. Но, стоя здесь, оробевшая в присутствии фараона, и глядя на его искусно высеченные черты лица - большие глаза, рельефный, почти римский, нос, полные губы, - я чувствую его могущество и величественность и не могу не верить, что он смотрит на нас.

Я восхищаюсь красотой всех этих павших творений и неподвластным времени мастерством их создателей, как вдруг слышу заявление леди Уортон:

- На мой взгляд, здесь требуется кирпичная кладка и покраска.

Я подавляю в себе желание сделать резкое замечание, о котором, я знаю, буду сожалеть, и слышу возглас фон Райха:

- Идите сюда!

Пока австриец рассказывает другим о том, что нашел, я незаметно скрываюсь от этой компании. Я предпочитаю одна побродить среди руин. Может быть, наткнусь на какой-нибудь артефакт, незамеченный исследователями.

За расколотой колонной я нахожу великолепного гранитного сфинкса. Поблизости статуя еще одного фараона и каменные глыбы построек.

На ум приходит фраза, когда-то прочитанная мной: "Чем дольше человек живет, тем древнее становится земля у него под ногами".

Стоя на земле, где вершилась история, я представляю людей, работающих под палящими лучами солнца, и как по их голым спинам гуляет кнут, потому что они работают недостаточно быстро. Может быть, тысячи людей умерли при строительстве Таниса, а по прошествии веков творения их рук остались - скорее как память о простых людях, создававших эти монументы, а не о фараонах.

Огромная статуя давно умершего фараона наводит на меня ужас. Ее устремленный вниз проницательный взгляд вселяет страх перед неведомым, и наверняка не одной мне довелось испытать это. Несомненно, статую фараона сделали такого размера, чтобы люди трепетали перед ним.

Самая устрашающая деталь скульптуры - королевская кобра спереди короны; рептилия расширила шею и образовала капюшон, тем самым давая понять, что готова нанести смертельный удар в любой момент.

- Что ты думаешь, видя, как расхищают твои гробницы, а монументы крушат и разбрасывают во все стороны? - спрашиваю я фараона.

- Я вечен!

Я чуть не выпрыгиваю из своих ботинок.

Человек в длинном черном одеянии, скрывающем его с головы до сандалий, стоит в тени колосса-монарха. Лишь небольшая часть лица видна из-под капюшона.

- Вот как бы он ответил на ваш вопрос.

Назад Дальше