Заняв должность в городке Пенлее, судья Ди тут же приступает к расследованию убийства своего предшественника. Тем временем по окрестностям рыщет страшный тигр, дух убитого бродит по зданию суда, а труп монаха отыскивается в чужой могиле. В конце концов судья Ди приходит к выводу, что все эти внешне не связанные события имеют одну причину.
Содержание:
-
Предисловие 1
-
Действующие лица 1
-
Глава первая - Три друга прощаются в загородном трактире; судья встречает разбойников на дороге 1
-
Глава вторая - Поединок на мечах не удалось завершить; четверо пьют вино в гостинице города Иенчу 2
-
Глава третья - Очевидец рассказывает о том, как было обнаружено тело; судья встречает привидение в пустом доме 4
-
Глава четвертая - Судья Ди обследует место происшествия; он размышляет о тайне медной жаровни 6
-
Глава пятая - Два молодца бесплатно ужинают в харчевне; странные события они наблюдают на набережной 8
-
Глава шестая - Пьяный поэт воспевает луну; Цзяо Дай знакомится с кореяночкой в веселом доме 9
-
Глава седьмая - Судье Ди доносят о лаковой шкатулочке; в ночи кромешной он посещает храм 11
-
Глава восьмая - Богатый судовладелец заявляет об исчезновении новобрачной; судья вычисляет место встречи двух людей 12
-
Глава девятая - Судья Ди со своими людьми осматривает усадьбу; странная находка в тутовой роще 14
-
Глава десятая - Философ желает обсудить высокие материи; судья Ди раскрывает убийство 16
-
Глава одиннадцатая - Судья Ди посещает настоятеля храма; он ужинает на речном берегу 18
-
Глава двенадцатая - Признание разочарованного любовника; исчезновение корейского лакировщика 20
-
Глава тринадцатая - Ма Жун с Цзяо Даем посещают цветочные барки; свидание влюбленных завершается неожиданным образом 22
-
Глава четырнадцатая - Судья Ди рассуждает о двух покушениях; неизвестная женщина предстает перед судом 24
-
Глава пятнадцатая - Молодая женщина рассказывает о событиях удивительных; старик признается в необыкновенном преступлении 26
-
Глава шестнадцатая - Судья Ди заказывает на ужин лапшу; он аплодирует древнему собрату по должности 28
-
Глава семнадцатая - Набожный настоятель проводит великолепную церемонию; философ-скептик утрачивает свой лучший аргумент в споре 31
-
Глава восемнадцатая - Судья раскрывает преступный заговор; и становится ясно, кто он, неуловимый По Кай 32
-
Примечания 34
Роберт ван Гулик
Убийство по-китайски: Золото
Предисловие
"Золото" возвращает нас к началу карьеры судьи Ди, когда, тридцати трех лет от роду, он был назначен на свою первую должность в провинции, а именно стал судьей Пенлея, портового города на северо-восточном побережье провинции Шаньдун.
Незадолго до того император Гао-цзун (649–683) сумел подчинить китайскому господству большую часть Кореи. Согласно хронологии "Рассказов о судье Ди", судья прибыл в Пенлей летом 663 года. Предыдущей осенью, во время победоносной войны с Кореей, когда китайцы разгромили объединенные корейско-японские силы, юная кореянка Ю-су стала военной добычей, рабыней. Цзяо Дай принимал участие в предыдущей кампании 661 года в качестве командира сотни.
Роберт ван Гулик
Действующие лица
(Следует заметить, что у китайцев фамилия - в данном случае напечатанная заглавными буквами - предшествует имени)
ДИ Жень-чжи - чиновник, недавно назначенный судьей Пенлея, уездного города на северо-восточном побережье провинции Шаньдун. Обычно упоминается как "судья Ди" или просто "судья".
ХУН Лян - доверенное лицо судьи Ди и старшина суда. Обычно упоминается как "старшина Хун" или "старшина".
МА Жун
ЦЗЯО Дай - два ближайших помощника судьи Ди.
ТАН - старший стряпчий суда Пенлея.
ВАН Де-хван - судья Пенлея, найденный отравленным в своей библиотеке.
Ю-су - кореянка-проститутка.
Е Пен - богатый судовладелец.
ПО Кай - его управляющий.
КУ Мен-пин - богатый судовладелец.
Госпожа КУ, урожденная Цао, - его жена.
ЦАО Минь - ее младший брат.
ЦАО Хо-сьянь - ее отец, магистр философии.
КИМ Сон - управляющий Ку Мен-пина.
ФАН Чун - старший делопроизводитель управы Пенлея.
ВУ - его слуга.
ПЭЙ Чиу - арендатор на усадьбе Фана.
ПЭЙ Су-ньян - дочь Пэя.
А Кван - бродяга.
ХЭЙ-юэ - настоятель Храма Белого Облака.
ХОЙ-пен - предстоятель того же храма.
ЦУ-хэй - монах, сборщик пожертвований.
1 Управа
2 Храм Конфуция
3 Храм Бога Войны
4 Храм Городского Божества
5 Барабанная башня
6 "Сад Девяти Цветов"
7 Гостиница
8 Крабовая харчевня
9 Верфи
10 Река
11 Корейский квартал
12 Протоки
13 Мост Небесной Радуги
14 Храм Белого Облака
15 Цветочные барки
16 Водные ворота
17 Городской дом магистра Цао
18 Дом Е
19 Дом Ку
20 Питейное заведение
Глава первая
Три друга прощаются в загородном трактире; судья встречает разбойников на дороге
Встречи и расставанья неизменны в изменчивом мире,
Печаль и радость, как день и ночь, - бесконечная череда;
Чиновник приходит, чиновник уходит - правосудие остается,
И путь Империи неизменным останется навсегда.
Три чиновника молча пили вино на верхнем ярусе "Павильона Радости и Печали", что стоит за северными воротами имперской столицы у самого тракта. В этом старом трехъярусном заведенье, сооруженном на сосновом пригорке, столичные чиновники с незапамятных времен устраивали проводы друзьям, назначенным на должность в провинции, и здесь же встречали их, вернувшихся по завершении срока службы. По таковому двоякому предназначению трактир получил свое наименование, о чем и сообщали вышеприведенные стихотворные строки, вырезанные на воротах.
Небо хмурилось, моросящий весенний дождик нагонял тоску и, казалось, никогда не кончится. На кладбище по ту сторону холма у его подножья двое могильщиков, прижавшись друг к другу, укрывались от дождя под старой сосной.
Друзья завершали легкую полуденную трапезу; близилось время расставания - последние, самые трудные минуты перед разлукой, когда нужные слова с трудом приходят на ум. Всем троим было лет по тридцать. На двоих были парчовые шапочки младших письмоводителей; на третьем, которого они провожали, черная шапка уездного судьи.
Письмоводитель Лян разом допил свою чарку и с досадой обратился к молодому судье:
- Воистину, больше всего меня раздражает одно - в этом не было ни малейшей необходимости! Вы исправляли должность младшего письмоводителя по прошениям в Столичной Палате Правосудия! Скоро могли бы стать сослуживцем нашего друга Хо, и мы продолжили бы совместную и во всех отношениях весьма приятную жизнь здесь, в столице, и…
Судья Ди, нетерпеливо теребивший свою длинную, угольно-черную бороду, резко перебил его:
- Довольно толковать об этом! Я… - Он спохватился и с извиняющейся улыбкой продолжил: - Я уже говорил вам, как наскучили, как утомили меня все эти расследования - расследования на бумаге!
- Это вовсе не причина, чтобы покидать столицу, - заметил письмоводитель Лян. - Разве мало интересных дел и здесь? Взять хотя бы чиновника по имени, как бишь его, Ван Юань-де, - того самого, что служил в Счетной Палате, убил своего подчиненного и скрылся с тридцатью золотыми слитками Казначейства! Дядя нашего друга Хо, старший делопроизводитель Казначейства Хо Кван, ежедневно справляется в Судебной Палате, нет ли новостей по этому делу. Не так ли, Хо?
Третий, имевший отличительные знаки чиновника Столичного Суда, нахмурился. Чуть поколебавшись, он ответил:
- У нас нет ни единой зацепки, которая помогла бы найти сбежавшего злодея. Вот вам интереснейшее дело, Ди!
- Как известно, - бесстрастно откликнулся судья Ди, - это дело привлекло внимание самого Председателя Суда. Но ни я, ни вы по сей день не видели ничего - ничего, кроме нескольких обычных документов, и те всего лишь копии! Бумаги, сплошные бумаги!
Он потянулся за оловянным кувшином и вновь наполнил свою чарку. Помолчали. Потом письмоводитель Лян сказал:
- Вы могли бы по крайней мере выбрать место получше. Пенлей - захолустное поморье с унылыми туманами и дождями! Или вам не известно, какую славу снискали те края с древнейших времен? Там творятся ужаснейшие вещи. Говорят, будто ночью во время бури мертвецы там выходят из могил, а из туманов, наплывающих с моря, являются неведомые призраки. Утверждают даже, что в тех лесах по сей день обретаются тигры-оборотни. И вы только подумайте - занять место убиенного! Всякий человек в здравом рассудке отказался бы от подобного назначения, буде оно было бы ему предложено, а вы сами настояли на нем!
Молодой судья, пропустив сказанное мимо ушей, с жаром воскликнул:
- А вы подумайте вот о чем: принять должность - и сразу же раскрыть загадочное убийство! И разом избавиться от "сухих, как прах" умозаключений и от этой возни с бумагами! И наконец, друзья мои, я буду иметь дело с людьми, с живыми людьми из плоти и крови!
- Не забудьте и про мертвеца, с которым вам тоже придется иметь дело, - сухо заметил письмоводитель Хо. - Следователь, посланный в Пенлей, доложил, что нет ни единой нити, ведущей к разгадке убийства судьи или к мотивам преступления. И, как я уже сообщал вам, часть документов, имеющих касательство к этому убийству, необъяснимым образом исчезла из архива Судебной Палаты.
- И вы не хуже нашего понимаете, - поспешил добавить письмоводитель Лян, - что это значит! Это значит, что нити преступления ведут сюда, в столицу. Одному только Небу известно, какое гнездо шершней вы разворошите и в какие интриги высоких должностных лиц вовлечете себя! Вы успешно сдали все письменные экзамены, и здесь, в столице, перед вами открывалось большое будущее. Однако вы предпочли похоронить себя в столь пустынном месте, в Пенлее.
- Я советую вам, Ди, - искренне молвил другой молодой чиновник, - пересмотрите ваше решение. Сейчас еще не поздно! Можно сослаться на внезапное недомогание и получить десятидневный отпуск по болезни. Тем временем на это место назначат другого чиновника. Послушайтесь меня, Ди. Я прошу вас, я - ваш друг!
Судья Ди увидел непритворную мольбу в глазах собеседника. Это глубоко тронуло его. Он знал Хо всего лишь год, но успел оценить и его блестящий ум, и редкостные способности. Допив свою чарку, он встал.
- Ваша забота обо мне - залог того, что и впредь мы будем верны нашей дружбе, - молвил он с мягкой улыбкой. - Оба вы совершенно правы: чтобы продвинуться по службе, мне бы следовало остаться в столице. Но я дал себе клятву разобраться с этим происшествием. Экзамены, упомянутые Ляном, по моему разумению, обыкновенная рутина, я не вижу в них никакого проку. Равно как и в канцелярской работе, каковой столько лет занимался в столичном архиве. Я должен доказать самому себе, что на деле способен служить нашему преславному императору и великому народу. Должность судьи в Пенлее - подлинное начало моей карьеры!
- Или ее конец, - пробормотал Хо себе под нос. Он тоже встал и подошел к окну. Могильщики, покинув свое укрытие, принялись за работу. Чиновник изменился в лице и быстро отвел глаза. Потом, повернувшись, сообщил чуть севшим голосом: - Дождь кончился.
- В таком случае мне, пожалуй, пора! - воскликнул судья Ди.
И все трое спустились по узкой витой лестнице вниз, во двор, где ждал их пожилой человек с двумя лошадьми.
Трактирный слуга наполнил прощальную чашу. Три друга единым духом осушили ее, затем смущенно произнесли напутственные речи. Судья Ди вскочил в седло, на прощание помахал хлыстом, его седобородый спутник сел на вторую лошадь, и два всадника двинулись вниз по тропинке, ведущей к тракту.
Письмоводитель Лян и его друг Хо долго смотрели вслед.
- Я не хотел его тревожить, - тихо проговорил Хо; во взгляде его сквозила тревога, - но сегодня утром человек из Пенлея рассказал мне о тамошних слухах, весьма неприятных. Говорят, что призрак убиенного судьи бродит по управе.
Через два дня ближе к полудню судья Ди и его спутник достигли границы провинции Шаньдун. На заставе они пополдничали, сменили лошадей и двинулись дальше, на восток, по тракту, ведущему в Пенлей. Дорога пролегала по холмистой, поросшей густыми лесами местности.
На судье было простое коричневое дорожное платье. Чиновничье облачение и кое-что из личных вещей уместилось в двух объемистых седельных сумках. Он мог позволить себе отправиться в путь налегке, поскольку решил, что обе его жены и дети присоединятся к нему позже, когда он устроится в Пенлее. Вместе с семейством в крытых повозках прибудет все прочее его имущество и слуги. Спутник его, Хун Лян, вез еще две бесценные вещи: знаменитый меч - Грозовой Дракон, родовую реликвию семейства Ди, и древний классический труд по юриспруденции и сыску, на полях которого покойный отец Ди, имперский советник, начертал многочисленные примечания своим каллиграфическим почерком.
Хун Лян издавна был слугой в семействе Ди, жившем в Дайюане, и ходил за судьей, когда тот был еще ребенком. Позже, когда судья перебрался в столицу и обзавелся там собственным домом и хозяйством, преданный старый слуга последовал за ним. Он показал себя незаменимым помощником в домашних делах и в то же время стал доверенным лицом Ди. Вот и на сей раз Хун настоял на том, что будет сопровождать хозяина в Пенлей, к его первой должности в провинции.
Пустив лошадь легкой трусцой, судья повернулся в седле.
- Если вёдро продержится, Хун, - сказал он, - к вечеру мы доберемся до города Иенчу. Там стоит гарнизон. А завтра нам надо бы выехать с утра пораньше, чтобы поспеть в Пенлей засветло.
Хун кивнул.
- Попросим начальника гарнизона, - сказал он, - послать нарочного в Пенлей предупредить о нашем скором прибытии, и…
- Ни в коем случае, Хун, - не дал ему договорить судья. - После убийства судьи его обязанности временно исполняет старший стряпчий, и он знает о моем назначении. Этого вполне достаточно. Я хочу нагрянуть нежданно. Вот почему я отказался и от воинского сопровождения, предложенного начальником пограничной заставы.
Не дождавшись от слуги ответа, хозяин продолжил:
- Я внимательно изучил документы, связанные с убийством судьи, но, как ты знаешь, важнейшая часть их пропала - а именно личные бумаги, найденные в библиотеке убитого. Следователь привез их с собой в столицу, однако они были похищены.
- Но почему, - проговорил Хун, хмурясь, - почему следователь пробыл в Пенлее всего три дня? В конце концов, убийство имперского чиновника - дело нешуточное; ему нужно было бы посвятить куда больше времени. Во всяком случае, уехать, не составив хоть какого-то представления о том, как и почему преступление совершено, - это никуда не годится.
Судья Ди кивнул.
- И это, заметь, - подхватил он, - всего лишь одна из многих любопытных сторон дела. Следователь сообщил следующее: судья Ван найден отравленным в своей библиотеке; яд - порошок из корня змеиного дерева; совершенно непонятно, каким образом отравление было осуществлено: ни следов преступника, ни мотивов преступления не обнаружено. Все!
Помолчав, он продолжил:
- Как только грамота о моем назначении была подписана, я отправился в Суд повидаться с этим следователем. И что же? Оказалось, что его уже отправили на новое место, куда-то далеко на юг. Его секретарь выдал мне полупустую папку. И сказал, что с ним, мол, господин следователь это дело не обсуждал и не оставил никаких письменных, а также никаких устных указаний о том, что следует, по его, господина следователя, мнению, делать с этим случаем. Как видишь, Хун, нам предстоит начать с чистого листа!
Седобородый опять не ответил; он вовсе не разделял воодушевления своего хозяина. Дальше ехали молча. Дорога, пересекавшая обширный ненаселенный край, стала совсем безлюдной; высокие деревья и густой подлесок стеной стояли по обе стороны.
Но вот, после очередного поворота, наперерез им по узкой боковой тропинке из лесу вывернули на дорогу два всадника в залатанных дорожных кофтах; головы у них были повязаны грязными синими тряпицами. Один прицелился в путешественников из лука, другой же двинулся им навстречу с мечом наголо.
- Слезайте-ка со своей лошадки, господин крючкотвор! - закричал он. - И ваша, и старикова коняга будут нам подарочком с большой дороги!
Глава вторая
Поединок на мечах не удалось завершить; четверо пьют вино в гостинице города Иенчу
Хун мгновенно повернулся в седле, чтобы вручить хозяину меч. Но тут же стрела просвистела у него над головой.
- Не тронь зубочистку, старик! - крикнул стрелок. - Вторую стрелу получишь прямо в глотку!
Судья Ди мгновенно оценил обстановку. И сжал губы, убедившись, что тут он бессилен, - их застали врасплох. Судья проклинал себя за то, что отказался от сопровождения.
- Поторопитесь! - прорычал первый грабитель. - Скажите спасибо, что мы честные разбойники и не покушаемся на вашу жизнь.
- Хорош честный разбойник! - усмехнулся судья, спешиваясь. - Напал с мечом на безоружного да еще под прикрытием лучника! Вы оба - пара обыкновенных конокрадов!
Грабитель с необыкновенной ловкостью спрыгнул с коня и стал перед судьей, держа меч на изготовку. Ростом он был немногим выше Ди, но по широким плечам и толстой шее судья сразу понял - перед ним человек недюжинной силы. Выпятив тяжелую нижнюю челюсть, силач надвинулся на судью и прошипел:
- Как ты смеешь оскорблять меня, чиновный пес!
Судья Ди побагровел.