Афинский яд - Маргарет Дуди


Осень 330 года до нашей эры. Афины взбудоражены - громкие судебные процессы следуют один за другим: избит знатный гражданин, прекраснейшей женщине Греции, вдохновлявшей самого Праксителя, предъявляют обвинение в святотатстве. А кроме того, в руки неведомого убийцы попадает цикута, яд, которым позволяется казнить лишь особо опасных преступников. Страсти кипят так, что вынужден вмешаться величайший философ своего времени, основатель Ликея Аристотель: он понимает, что еще немного - и новая афинская демократия падет…

Маргарет Дуди создала новую разновидность исторического романа, где в политический триллер античности с потрясающей жизненной достоверностью вплетена интрига детектива нуар на фоне очерков древних нравов. "Афинский яд"- впервые на русском языке.

"Переходя - хоть и в собственном воображении - к XXI веку в кипении бурных и тревожных событий жестокого мира, начинаешь понимать, насколько важным может оказаться изучение литературы. Читая и слушая романы, мы способны лучше понять, как функционируют наши собратья по расе, как они думают и чувствуют. Мы сами становимся слушателями, а не просто ораторами, обретая в себе способность слышать множество голосов… И только так нам удается увидеть свой мир заново".

Это говорит Маргарет Дуди - знаменитый канадский филолог. А Маргарет Дуди - знаток Древней Греции и автор культовых романов о величайшем философе Аристотеле, неимоверно популярных в Европе и Канаде, предпочтет рассказать вот что:

"…Вот чем я потчевал Основателя Ликея: водянистый, чуть теплый суп, черствый хлеб, три крохотные вяленые рыбешки, на гарнир немного сельдерея (невероятно старого и вялого), а в качестве десерта - горстка орехов и сушеного инжира. Разумеется, поздняя весна - едва ли подходящее время для свежих фруктов, но неужто нельзя было отыскать что-нибудь посущественней, чем видавшие виды грецкие орехи и замызганный инжир? И даже вовремя принести эту скромную трапезу в андрон оказалось непосильной задачей. Ах, если бы только те двое рабов вернулись домой к обеду! Что же до оставшегося в моем распоряжении слуги, кухня явно не была его призванием. Вино он подал в старом щербатом кувшине и даже поставил две разные чашки".

Каждый читатель, без сомнения, выберет собственный путь познания мира. Маргарет Дуди - прекрасный гид, который проведет вас узкими улочками на Агору, покажет потаенные и сомнительные уголки города, поведает его страшные и скандальные тайны, расскажет о подлинных судебных делах древности и пригласит в гости к самым прославленным и прекрасным жителям Афин. Причем так, что вас даже не заметят.

Максим Немцов, координатор серии

Об авторе

Маргарет Дуди родилась в 1939 году в канадском городе Сент-Джон. Окончила университет Далхауси в Галифаксе, получила докторскую степень по филологии в Оксфорде. Ее специальность - английская литература эпохи Реставрации и XVIII века. Преподавала в Колумбийском университете, Беркли, Принстоне и Вандербильте. В настоящее время - директор образовательных программ по литературе университета Нотр-Дам.

Маргарет Дуди - автор многочисленных научных и литературоведческих работ и серии романов об Аристотеле, которые публикуются во всем мире с 1978 года, уже стали классикой жанра и переведены на семь европейских языков.

Маргарет Дуди
Афинский яд

Во имя Праксителя и всех первопроходцев в области изобразительных искусств эта книга посвящается моему любимому племяннику Эмону, художнику

Действующие лица

Аристотель, сын Никомаха: афинский философ, недавно овдовевший, пятидесяти четырех лет

Пифия: дочь Аристотеля от Пифии, шести лет

Герпиллида: рабыня, которая присматривает за Пифией, двадцати двух лет

Фокон: старший и самый надежный раб Аристотеля

Олимп и Автил: рабы Аристотеля

Феофраст: ученый, знаток растений, правая рука Аристотеля в Ликее

Эвдемий Родосский: остроумный и добродушный ученый, играющий не последнюю роль в Ликее

Деметрий Фалеронский: поразительно красивый молодой человек, ученый в Ликее

Гиппарх Аргосский: ученый в Ликее, добросовестный исследователь несколько лошадиной наружности

Стефан, сын Никиарха: гражданин Афин, около двадцати шести лет

Феодор: младший брат Стефана, которому еще не исполнилось десяти лет

Эвника, дочь Диогейтона: мать Стефана

Смиркен: сварливый земледелец из-под Элевсина, отец Филомелы

Филомела, дочь Смиркена: будущая жена Стефана, пятнадцати лет

Гета: рабыня Смиркена, старая няня Филомелы

Филоника: разведенная жена Смиркена, мать Филомелы, занимается пчеловодством в Гиметте

Филоклея: мать Филоники, бабушка Филомелы, управляющая поместьем в Гиметте

Дропид: второй муж Филоклеи, вечно больной

Мика: рабыня из Гиметта

Никерат: старый школьный друг Стефана

Ортобул: богатый гражданин Афин, вдовец, собирается жениться вторично

Критон, сын Ортобула: старший сын, семнадцати лет

Клеофон, сын Ортобула: младший сын, четырнадцати лет

Гермия: вторая жена Ортобула, вдова богатого Эпихара

Фанодем, сын Диилла: дядя Гермии, историк и знаток религиозных церемоний

Батрахион: раб Фанодема, горбун

Харита, дочь Эпихара: единственная дочь Гермии от первого брака, пяти лет

Кирена: рабыня из Кирены в Ливии, няня Хариты

Марилла: прекрасная рабыня из Сикилии, в недавнем прошлом - общая наложница Ортобула и Эргокла

Привратник: старый раб в доме Ортобула, первоначально живший с Эпихаром и Гермией

Фил и н, сын Фил и на из Кефизии: афинский гражданин, красавец, один из лучших друзей Ортобула

Эргокл: курносый афинский гражданин, обвиняющий Ортобула в злоумышленном нанесении ран

Манто: содержательница публичного дома

Мета: помощница Манто

Кинара: рабыня- порна в доме Манто

Клизия: худенькая девушка с длинной шеей, рабыня- порна в доме Манто

Кибела: пышногрудая девушка, рабыня- порна в доме Манто

Трифена: содержательница дорогого публичного дома

Фисба Фиванская: флейтистка, порна, собственность дома Трифены

Клеобула: острая на язык рабыня- порна в доме Трифены

Фрина: знаменитая гетера, первая красавица Афин

Ликена: гетера, дочь спартанки с Киферы

Эвбул: молодой человек благородного происхождения, который принимал участие в пирушке у Трифены

Калипп из Пеании: молодой деревенский житель, гость на пирушке у Трифены

Аристогейтон: человек спартанских привычек и идеалов, мечтающий очистить Афины от скверны

Гиперид: прославленный и любимый афинянами оратор, шестидесяти одного года

Ферамен: доверенное лицо Аристогейтона, добывает свидетельские показания для суда над Фриной

Архий: актер из Италии, шпион и охотник за беглыми, пользующийся покровительством Антипатра

Хрис: кузнец с замашками скульптора

Гермодор: гражданин с замашками философа

Миртил: юный гражданин, пользующийся дружеским расположением Гермодора

Пракситель, сын Кефисодота: стареющий, но полный сил скульптор

Тимарх, сын Праксителя: подмастерье, помощник отца

Сикон: дюжий раб с клеймом и железным ошейником, служит Ликене

Эфипп с Ликабета: угольщик, который сдает внаем мулов

Магистрат из Ахарн

Молю: услышь меня, о лучезарный Аполлон! Рассей мрак и невежество - пособников бесславной смерти. Да зальет свет твой великие Афины! О мрачная Мельпомена, Муза Трагедии, помоги мне поведать эту темную повесть о тайном отравлении и отчаянных деяниях.

Но да не забуду я вознести благодарственные молитвы и воспеть хвалу великой и славной Афродите, золотоволосой и вечно веселой, а также призвать на помощь светлую Эрато, чья звонкая лира поет о любви.

I
Орудия и механизмы

- Ареопаг готовится к очередному суду, - сообщил Аристотель. - Мне думается, ты захочешь пойти. Среди дел о злоумышленном нанесении ран попадаются весьма любопытные. Хотя в этом, на первый взгляд, нет ничего особенного: двое граждан, поспорив из-за наложницы, устроили драку в публичном доме.

- Это никуда не годится, - невпопад ответил я. Возможно, не хотел вспоминать о верховном суде Афин, с которым судьба столкнула меня несколько лет назад. А может быть, просто извинялся за свой обед - и, признаться, не без оснований. Мы сидели у меня в андроне: с раннего детства я привык считать эту комнату на мужской половине дома лучшей, а потому всегда принимал здесь гостей, не принадлежащих к членам семьи. И лишь теперь я вдруг понял, что предмет моей гордости являет собой откровенно жалкое зрелище: поблекшая, кое-где даже треснувшая краска на стенах, пыльные ножки столов… Эти и прочие мелочи недвусмысленно указывали на то, что здесь очень не хватает глазастой и расторопной хозяйки.

Сейчас, когда я всерьез задумался о женитьбе, все несовершенства моего жилища стали особенно заметны. И зачем только я позвал Основателя Ликея? На дворе стояла поздняя весна, вскоре мне предстояло отправиться на Восток, а Пифии, жене Аристотеля, нездоровилось. Так что, приглашая его на обед, я намеревался совершить благое дело. Пифия всего-навсего ждала ребенка, но беременность протекала не слишком гладко, и Аристотель тревожился. Мне захотелось отвлечь его от тяжелых мыслей. Из уважения к Аристотелю пришлось позвать и его верного помощника Феофраста. На мое счастье, сей высокомерный и утонченный муж не смог прийти, поскольку собирался нанести визит бывшему ученику.

Я отправил приглашение в последний момент, не успев подобающим образом подготовиться к приему гостя и совсем упустив из виду, что мать, на которой держалась вся кухня, уехала в наше поместье подышать свежим воздухом, а заодно проверить, справляются ли рабы с хозяйством. Моя мать, Эвника, дочь Диогейтона, овдовела три года назад. В благодушном или ворчливом расположении духа, эта женщина оставалась неизменно мягкой, однако бывала и очень грозной. Мой отец Никиарх, выходец из знатной, но не самой богатой семьи, умер молодым, успев растратить значительную часть состояния, так что теперь наше финансовое положение оставляло желать лучшего. Не приходилось рассчитывать и на родственников матери, которые могли похвастаться лишь тем, что по прямой линии происходили от основателя Афин Эрехтея. В принципе, любой афинянин (исключая чужеземцев, к которым принадлежал Аристотель) считал своим прародителем Эрехтея, Тесея или Ореста. Но мы были прямыми потомками первого афинского царя и унаследовали от него способность заклинать змей. Жаль только, что в столь прославленном роду не оказалось ни одного влиятельного мужа.

Насколько я знаю, мать никогда не использовала свой дар, но, вероятно, смогла бы в случае необходимости. По крайней мере, слуги повиновались ей беспрекословно. К несчастью, я слишком поздно вспомнил, что она забрала с собой двух лучших рабов. У меня же начисто отсутствовала хозяйственная жилка. И хотя в последнее время я все чаще думал о том, что такое не пристало будущему мужу и отцу, эти похвальные мысли еще не успели принести свои плоды. Мало того, что я забыл купить продукты сам, я даже не удосужился послать за ними. Так что теперь, по словам единственного оставшегося в доме раба (самого бестолкового), нам пришлось довольствоваться скудными запасами.

Вот чем я потчевал Основателя Ликея: водянистый, чуть теплый суп, черствый хлеб, три крохотные вяленые рыбешки, на гарнир немного сельдерея (невероятно старого и вялого), а в качестве десерта - горстка орехов и сушеного инжира. Разумеется, поздняя весна - едва ли подходящее время для свежих фруктов, но неужто нельзя было отыскать что-нибудь посущественней, чем видавшие виды грецкие орехи и замызганный инжир? И даже вовремя принести эту скромную трапезу в андрон оказалось непосильной задачей. Ах, если бы только те двое рабов вернулись домой к обеду! Что же до оставшегося в моем распоряжении слуги, кухня явно не была его призванием. Вино он подал в старом щербатом кувшине и даже поставил две разные чашки.

- Все пошло бы иначе, будь у нас больше рабов, - вздохнул я. - В хозяйстве явно не хватает рук. Если бы обед мог готовиться и подаваться сам собой!

- Эта мысль приходила в голову не только тебе, - отозвался Аристотель. - Вспомни-ка тот отрывок из "Илиады", где бог Гефест работает в своем бронзовом доме. Он кует двадцать треножников, способных самостоятельно передвигаться на золотых колесах. Стоит богам захотеть - и эти треножники сами въедут в их золотые чертоги: "взорам на диво". Гомер тоже мечтал о предметах, которые двигались бы сами, по собственной воле, и посему преподнес Олимпийцам такой дар.

- Он и людей избавил бы от множества забот, - заметил я.

- О да. И мир стал бы совсем иным. Если бы челнок мог сам бегать по ткацкому станку, а плектр - перебирать струны кифары… Мастерам не понадобились бы подмастерья, а господам - рабы. Рабство бы исчезло. Да, мир изменился бы до неузнаваемости.

- Но этого никогда не произойдет, ведь мы не способны обходиться без рабов. И, кстати, самодвижущиеся предметы у Гомера еще не изобретены. Пока перед нами не волшебные треножники, а всего лишь хромой силач Гефест, обливающийся потом среди кузнечных мехов и наковален. И в столь непривлекательном виде он выходит навстречу богине Фетиде, которая явилась к нему в гости!

- Какое точное, а главное - тактичное замечание.

- Гефест изобрел кое-что поинтереснее, чем эти треножники. Например, юных прислужниц, выкованных из чистого золота…

- Могу с тобой согласиться. И тут бог-кузнец достиг высочайшего уровня мастерства, ибо его золотые рабыни не только "силу имеют и голос", но "исполнены разумом". Вот оно, настоящее чудо: предметы, способные мыслить и говорить, а не просто двигаться. Поистине божественное творение! Хотя прекрасные металлические девы - для Гефеста не более чем костыли. Они помогают богу-кузнецу стоять на увечных ногах, поддерживая его с обеих сторон.

- Как печально, - лениво протянул я. - Все равно золотым девам не превзойти своих соперниц из плоти и крови. Может, хромоногий бог создал их, потому что был супругом золотой Афродиты, которая не обращала на него никакого внимания?

- Нынче вечером ты просто в ударе, Стефан, - поддразнил меня Аристотель. - Ты верно заметил: Гомер создает яркий образ хромого бога, трудящегося в поте лица. Как видишь, умение создавать самодвижущихся слуг, пусть даже таких, как эти говорящие металлические рабыни, не принесло ему ни праздности, ни счастья.

- Но нам все равно никогда не создать ничего подобного. Мы ведь не боги. И поневоле зависим от рабов.

- И снова ты прав. Даже сделав огромный шаг вперед во всех прикладных искусствах, даже изобретя множество новых инструментов, мы по-прежнему нуждаемся в орудиях, наделенных способностью мыслить, пусть на примитивном уровне. Именно для этого нам и нужны рабы - инструменты из плоти и крови, покорные хозяину. Это самые совершенные из существующих механизмов, энергичные, универсальные и способные управлять друг другом. Лишь животные и свободные люди, которые двигаются сами, по собственной воле, являются истинными автоматами. Рабов нельзя назвать самодвижущимися, ибо мы владеем ими, словно мотыгой или лопатой, или как Гефест - треножниками. Самодвижущимися можно назвать лишь свободных людей.

- Если не считать марионеток, с помощью которых разыгрываются целые представления. В детстве я их просто обожал! И верил, что они живые.

- Я тоже их любил. Самые лучшие двигаются на искусно свитой пружине. Но немногие предметы способны ввести нас в подобное заблуждение. Никто ведь не принимает скульптуры за живых существ. По крайней мере, с тех пор, как Дедал изваял свои статуи, которые, по легенде, приходилось сковывать цепями, чтоб не убежали. Но, как правило, вещи не двигаются сами по себе.

Как раз на этих словах мой нож упал на пол.

- А иногда кажется, что двигаются. - Я кивнул на нож.

- Случайность как самодвижущееся существо? Орудие поневоле, - насмешливо согласился Аристотель.

Мы все еще смеялись, когда я услышал, как открылась входная дверь. Мой бестолковый раб ко всем своим прочим талантам был никудышным привратником. Он затопал по коридору, а потом крикнул:

- Кое-кто хочет видеть господина Аристотеля. Впустить ее?

Поскольку в доме уже раздавались проворные шаги обутых в сандалии ног, "кое-кого" явно впустили без моего согласия, что лишало вопрос всякого смысла. Дверь в комнату распахнулась, вошел незнакомый мне слуга с фонарем в руках, а вслед за ним - женщина, высокопоставленная особа, судя по закрывающему ее лицо покрывалу и красивому химатиону из тончайшей ткани.

- Это ты желала видеть Аристотеля? Кто ты? - поднимаясь, спросил я, слегка раздраженный неожиданным визитом: меня самого нечасто посещали дамы в тонких химатионах. Скромный наряд незнакомки, полностью скрывающий ее фигуру, был, однако, сшит из дорогой ткани замысловатого плетения, а на кайме едва различимо поблескивала вышивка. Из-под химатиона осторожно выглядывал хитон, коричневый цвет которого оживляли шафранно-желтые нити: казалось, на мягкой темной шерсти пляшут солнечные лучи. Эта женщина, изящная, хрупкая, но при этом довольно высокая, казалась такой холеной и богатой, что ее первые слова поразили нас, словно удар грома:

Дальше