Проклятый меч - Средневековые убийцы 2 стр.


Вскоре после этого клинок попался на глаза торговцу из Лондона, очарованному столь совершенным оружием. Бартоломью встретил его с нескрываемой настороженностью, поскольку всегда с большим подозрением относился к "иностранцам".

- Меня зовут Пол, - представился купец. - Я интересуюсь оружием местного производства. У вас есть что-нибудь интересное?

- Да, у меня имеются прекрасные клинки, господин, - ответил продавец.

- Все вы так говорите, - не поверил купец.

Бартоломью решительно вступился за Брэна:

- Эти мечи сделаны лучшим оружейником в наших краях!

- Неужели? - хмыкнул покупатель. - Мне не раз доводилось слышать подобные заверения.

- Сказано ведь: "Кто живет во лжи, убивает свою душу, а кто лжет, убивает свою честь", - назидательно произнес Бартоломью. - Я не лгу. Эти мечи - настоящее произведение искусства. Лично я с гордостью носил бы такое оружие.

- Так купите себе его!

Викарий грустно улыбнулся:

- Я бы с радостью это сделал, но, к сожалению, не могу позволить себе подобной роскоши.

- Ну что ж, - обратился Пол к продавцу, - давайте взглянем на ваши сокровища.

Пол оказался на редкость проницательным человеком. Длинные каштановые волосы, скрытые под старой кожаной кепкой, и массивное чрево выдавали в нем вполне обеспеченного человека. Широкий поясной ремень прочно удерживал тяжесть отвисшего живота, когда он важно двигался по рынку, заложив руки за спину. Проходя мимо прилавка с клинками, он мгновенно согнал с лица улыбку и удивленно свистнул. Квадратное лицо Пола вытянулось и посерьезнело, демонстрируя неподдельный интерес к оружию.

Этот меч захватил его внимание с первого взгляда, выделяясь мастерством отделки на фоне остальных клинков. Взяв его в руку, он неожиданно почувствовал, что клинок живет своей собственной жизнью. Пол поразился этому обстоятельству, поскольку раньше привлекали его внимание мечи лишь полностью готовые, то есть с эфесом и в ножнах, а здесь имелось одно только длинное лезвие. Он стал разглядывать клинок более внимательно. Тот был ровным, отполированным до блеска, с необыкновенно острым концом и составлял в длину не менее тридцати дюймов. Прекрасная полировка придавала мечу оттенок тускло поблескивающего серебра. Пол безуспешно искал хотя бы маленькую вмятину от ковки, но лезвие было ровным, зеркальным блеском подчеркивая совершенство мастера.

- Где ты, говоришь, нашел его, приятель?

- В доме одной старой вдовы. Она умерла, а этот клинок, трудно поверить, господин, я нашел под ее кроватью. - Продавец хитро улыбнулся. - Ее муж был кузнецом и, по всей вероятности, сделал его для себя. Единственный в своем роде, насколько я могу судить.

"Действительно единственный", - подумал Пол и, заплатив продавцу, распрощался с ним и священником. А вернувшись в Лондон в свою мастерскую, тотчас поместил клинок на широкую скамью и долго его изучал. В то время он трудился над шестью другими мечами, два из них были совершенно новыми, а четыре - старыми, которым требовалось заменить рукояти. Работая над ними, он то и дело поглядывал на этот новый меч, касался его пальцами, поглаживал сверкающую на солнце сталь. И все никак не мог придумать, какую рукоять соорудить для этого чудесного клинка.

Самым простым ему показался эфес в форме креста. Недавно он видел такой у одного мастера. Старый оружейник создал из стального бруска настоящее произведение искусства, загнув края и вырезав из них пару собачьих голов. В конце концов Пол решил сделать такой же эфес, с навершием из обыкновенной стали - нет никакой необходимости в чрезмерном украшении этого замечательного оружия, - а рукоять вырезать из твердой липы, украсив проволокой и полосками прочной кожи.

Это будет меч, о котором может мечтать каждый мужчина. Меч чести, достоинства и воинской доблести.

Вопреки всем опасениям, высадка на берег оказалась не такой сложной, как предполагал Ролло. Враг еще не был предупрежден, хотя он не сомневался, что видел вдали крошечные огоньки, будто кто-то посылал предупредительные сигналы.

Его галера быстро приближалась к берегу, пока наконец гребцы не подняли весла, застыв в ожидании дальнейшей команды. На судне воцарилась мертвая тишина. Воины сосредоточились на высадке, готовя себя ко всяким неожиданностям. Они понятия не имели, что может ожидать их на чужом берегу, но неплохо знали своих врагов - хитрых и храбрых воинов, не ведавших горечи поражения. Они затаились на этой неизвестной земле, и гнев, вызванный новостью о вторжении неприятеля, вполне мог выйти из-под контроля. Многие скоро погибнут в предстоящей схватке. Неистовый Свейн широко ухмыльнулся, сжимая в руках боевую секиру, и Ролло вынужден был ответить ему тем же.

И в это мгновение все они повалились на палубу от сильного толчка. Их небольшое судно, налетев на прибрежное дно, содрогнулось всем своим деревянным корпусом, заскрипело промокшими досками и, медленно накренившись, застыло.

Ролло успел заметить краешком глаза, как два человека у его ног сильно столкнулись головами и рухнули замертво, но быстро опомнился и крикнул своим людям, чтобы те прыгали в воду и занимали оборону на берегу. Воины немедленно выполнили его приказ и вскоре выстроились с секирами, мечами и копьями, изготовившись уничтожить любого, кто посмеет оспорить их право на эту землю. Часть из них побежала на высокий холм, чтобы оттуда следить за окружающей местностью, пока остальные лихорадочно выгружали из трюма доставленный груз и покидали галеру.

А на борту Ролло грозно прикрикивал на зазевавшихся. Готовый покинуть судно, он вдруг увидел рядом какого-то человека. Это оказался один из столкнувшихся во время крушения судна. Он был в стальном шлеме на кожаной шапке, в то время как другой лежал с непокрытой головой. Острый край шлема раздробил ему макушку и практически выколол глаз, из которого на палубу стекала струйка крови. Воины печально взглянули на бездыханное тело и осторожно опустили его в море.

Ролло хотел было прикрикнуть на этого человека, но вдруг понял, что тот плачет.

- Он был моим братом.

- Ты присоединишься к нему, если сейчас же не покинешь судно и не поможешь своим товарищам, - пригрозил Ролло и перемахнул через борт галеры.

Меч был полностью готов. Большое стальное навершие эфеса прекрасно уравновешивала тяжесть клинка, крестовина в виде двух собачьих голов надежно защищала руку, а рукоять, обтянутую черной кожей, крепко переплетала серебряная проволока. Но Пол, настоящий мастер своего дела, вдруг понял, что чего-то недостает. Озадаченный, он понес клинок к своему старому другу ювелиру.

- Ульрик, взгляни! - с нескрываемой гордостью произнес Пол, входя в небольшую мастерскую и разворачивая промасленный кусок кожи.

- Превосходная вещица, - согласился с ним Ульрик, грузный мужчина с густой седеющей бородой и узкими карими глазами, утомленными многолетней работой с золотом и драгоценными камнями.

- Ты не мог бы выгравировать для меня надпись? - спросил Пол.

Ульрик пожал плечами. Пол всегда приходил к нему с интересной идеей.

- Какую именно? - задумчиво спросил он, вооружившись граверным резцом.

Тем временем на берегу уже вовсю кипела работа. Пока рыцари успокаивали и седлали своих перепуганных насмерть лошадей, чтобы отправиться на разведку и проверить, свободны ли окрестности от неприятеля, столяры сгружали с галер тяжелые секции разборного, хорошо укрепленного замка и складывали их в заранее выбранном месте. Стук молотков и крики мастеров раздавались здесь с раннего утра и до позднего вечера, и все это время Ролло не отдыхал ни минуты, успев лишь перекусить черствым хлебом и сыром, запив эту нехитрую снедь затхлой водой из кожаного бурдюка. К концу дня он был истощен до предела и, устало опустившись на шерстяное покрывало, мгновенно уснул, едва успев закрыть глаза.

Следующее утро выдалось прохладным, и он перебрался поближе к костру, чтобы согреться. Глядя на огонь, вспоминал жену и ребенка. Ему крупно повезло с Эдит, женщиной не только красивой, но и умной. Задолго до женитьбы Ролло являлся одним из верных телохранителей короля Эдуарда, но именно привязанность к Эдит обеспечила ему почет, славу и продвижение по службе. Эдит была дочерью кузена короля, и, женившись на ней, Ролло с удивлением обнаружил, что обрел деньги и влияние при дворе.

Потом Эдуард умер, а Ролло оказался за пределами своего королевства как раз в то время, когда избрали нового короля. Разумеется, им стал Гарольд. Тогда никто не сомневался, что он самый могущественный претендент на королевский престол. Годвинсон давно стяжал славу покорителя Уэльса и прослыл наиболее удачливым военным предводителем в стране. Но Гарольд никогда не доверял Ролло, и тому ничего не светило в годы его правления. Так уж лучше попытаться завоевать королевство для другого человека, чем ждать милости от судьбы. Он должен приложить все свои силы и взять, что только можно.

Вильгельм предъявил законные права на престол, поскольку Гарольд являлся его вассалом. За два года до этого граф Ги де Понтье потопил судно Гарольда и захватил его в плен, надеясь получить большой выкуп. Однако Вильгельм взял Гарольда под свою защиту и приказал графу освободить пленника, а за время пребывания последнего под своей опекой вынудил его принести клятву вассальной верности. Конечно, клятва верности, принесенная под давлением, не имела законной силы, но Вильгельм был уверен в успехе начатого дела. Он упорно прокладывал путь к власти, жестоко устраняя всех неугодных и казня заговорщиков. Он считал, что власть следует употреблять по назначению, а не просто лелеять и ревниво охранять.

Эдит и их ребенок нуждаются в надежном и безбедном будущем, и единственная возможность обеспечить им и то и другое находится здесь, в Пивенси, в сражении за Вильгельма.

Сын Брэна Дадда никогда не был женат. После смерти отца, вся вина за которую легла на этого глупца Брэду, который поймал ту злосчастную дикую кошку, их семья оказалась в крайней нужде. Дадда остался с матерью, чтобы поддержать ее в трудную минуту, а Брэда вскоре покинул семью и отправился на побережье в поисках хоть какого-нибудь судна, на котором можно было бы заработать немного денег и тем самым искупить свою вину.

Дадду ждала совершенно другая участь. Пока Брэда скитался по морям, пытаясь заслужить прощение за смерть отца, Дадда все силы отдавал домашнему хозяйству. Со временем он стал довольно искусным мастером кузнечного дела, однако матери удалось убедить сына пойти на службу в поместье одного из местных тэнов. Она твердила, что он по крайней мере каждый день будет иметь кусок хлеба и бутылку эля.

Однажды король, собственными глазами увидев, как Дадда сражается с противниками, наградил его горстью монет и предложил достойное место в рядах своих воинов. С тех пор Дадда командовал небольшим отрядом в Сассексе. Человек необыкновенной храбрости, он отчаянно бросался на любого врага, но наибольшую смелость проявлял в борьбе со светловолосыми захватчиками из северных морей, до глубины души ненавидя норманнов.

Воспоминания о жестокой расправе с матерью отравляли душу Брэна и усиливали его ненависть к викингам. Он решительно отказывался признавать тот бесспорный факт, что в его жилах течет немало их крови. Всю свою сознательную жизнь Дадда жаждал посвятить идее истребления норманнов. Именно поэтому он пришел в ярость, когда новый король перевел его отряд на север, чтобы защитить свое королевство от вторжения Гарольда Хардрада, а его оставил на этом гнилом южном побережье. Дадда всей душой стремился убраться отсюда, и мысль, что король Гарольд Годвинсон направил его на этот берег, чтобы защитить свою страну от вторжения войск Вильгельма Норманнского по прозвищу Бастард, нисколько не утешала.

Он хотел сражаться с грозными викингами, а не с каким-то там норманнским ублюдком.

Мастер по производству ножен Сердик был намного старше Пола, но его густые волосы по-прежнему оставались черными, словно вороново крыло. Он говорил с необычным акцентом, поскольку некогда пришел сюда с далекого севера, населенного варварскими племенами, однако природная склонность к обработке дерева и кожи помогла ему закрепиться в Лондоне, где его великолепные ножны пользовались огромной популярностью и вызывали всеобщее восхищение.

Низкорослый и коренастый, он косил одним глазом, и во время разговора с ним было практически невозможно определить, куда он смотрит. Огромный длинный шрам, протянувшийся от запястья до локтя, напоминал о бурной молодости и сражениях, в которых он участвовал.

Увидев перед собой чудный меч, он даже присвистнул от удивления.

- Это лучший клинок, который ты сделал за последнее время. Что здесь написано?

Пол улыбнулся и провел пальцем по надписи, выгравированной чеканщиком.

- "Qui falsitate vivit, animam occidit. Falsus in ore, caret honore", что означает: "Кто живет во лжи - губит свою душу, а кто сам лжет - губит свою честь", - перевел он.

- Ну что ж, с такой моралью твоему мечу потребуется нечто способное украсить эту мысль, - задумчиво произнес Сердик и какое-то время молча рассматривал клинок, взвешивая его в руке. Затем взмахнул им на уровне груди. - Чертовски хорош!

- Стало быть, я могу оставить его тебе.

Сердик так увлекся прекрасным оружием, что даже не заметил, как его друг вышел из мастерской. Он наслаждался удивительным клинком, ощущая его поразительную пропорциональность, наклонял голову, чтобы правильно оценить длину, и все время восхищенно кивал. В конце концов он опустился на стул и посмотрел на рукоять.

Основная форма для ножен уже имелась. Он накопил за последнее время множество хороших заготовок из прекрасного дерева, которые были вырезаны до нужного размера, покрыты хорошо выделанной кожей, связаны вместе и завернуты в большие овечьи шкуры. Некоторые из этих заготовок вполне подходили по длине. Кроме того, ему понадобится соответствующее украшение из превосходной бронзы. Конечно, у него есть кое-что в запасе, пригодное для обычного современного меча, а для этого нужно нечто совершенно другое. На грифельной доске он набросал мелом эскиз украшения, прикинул количество дополнительных материалов, которые могли понадобиться, составил приблизительный список и заплатил парню, обычно доставлявшему заказы клиентам. Затем стал подыскивать нужную деревянную заготовку.

Только поздно вечером он наконец приступил к работе. Тесло было острым, и ему понадобилось совсем немного времени, чтобы очистить внутреннюю поверхность заготовки аккуратными, точными движениями. Потом он нанес мелом размеры клинка и начал подгонять болванку под меч, то и дело проверяя правильность расчетов, хотя размер клинка не имел для ножен слишком большого значения. Главное заключалось в правильной выделке внутреннего пространства ножен, чтобы клинок был надежно защищен и вместе с тем свободно двигался.

Мастерская представляла собой небольшое помещение, расположенное неподалеку от въезда на Лондонский мост, и в открытую дверь открывался прекрасный вид на реку и бесчисленное количество пешеходов, беспрестанно снующих по узкой улице. Именно по этой оживленной дороге, ведущей к оружейным мастерским, и приходили его клиенты, нуждавшиеся в хорошем мастере кузнечного дела. Всегда находились люди, которым требовалось заточить меч, заменить лезвие, отремонтировать ножны или просто поправить эфес. Постоянно опасаясь военного нападения, люди держали свое оружие в исправности и обращались к нему, даже если сам меч был в полном порядке, но ножны нуждались в замене. Он по опыту знал, что на один хороший клинок за время службы приходилось шесть или семь ножен, если, конечно, его обладатель постоянно находился в военных походах.

Вот и сегодня к нему заглянули два человека. Один из них, викарий, выглядел крайне истощенным и производил впечатление не слишком выгодного покупателя. Священники никогда не отличались хорошим вкусом и редко приобретали достойное оружие, а во время походов практически не носили его, предпочитая, чтобы их жизнь защищали другие воины. Этот священник тоже не являлся исключением, однако его спутник выглядел гораздо богаче своего приятеля и, казалось, неплохо разбирался в оружии. Он явно был намного состоятельнее обычных покупателей, чем и привлек внимание Сердика. Густые черные волосы заплетены в две длинные косички, одежда, изрядно поношенная и выгоревшая на солнце, небрежно заштопана - видимо, ее обладатель немало повидал за последнее время. На ремне висел меч, изрядно искореженный вместе с ножнами.

- Это все моя лошадь, - горько произнес посетитель. - Прошлой ночью наступила копытом и расплющила.

- Мой господин, - понимающе кивнул Сердик с нарочитой грустью, демонстрируя свое уважение к настоящему воину. - Позвольте мне взглянуть на него. Ах! Боюсь, мне придется срезать ножны, чтобы проверить ваше оружие.

- Мне приказали отправиться с фирдом… Этот меч… Покажите мне его.

Сердик молча кивнул и протянул ему клинок, с трудом подавляя ухмылку. Едва войдя в мастерскую, этот человек сразу же заметил его на столе хозяина. Ничего удивительного, так как это действительно самое совершенное оружие из всех находящихся в его мастерской. Меч поражал своим совершенством, и опытный воин не мог этого не заметить. Любой человек, жизнь которого зависела от сильных рук и надежного клинка, должен был обратить внимание на прекрасное произведение выдающегося мастера-оружейника.

- Прекрасное оружие! Напоминает мне… - Гость внимательно рассматривал меч.

Повернув его в сторону, он сделал выпад к двери. Матовая поверхность клинка зловеще сверкнула, отвечая на умелое движение воина. Он резко повернулся на каблуках и взмахнул мечом в сторону воображаемого противника, затем опустил его вниз и снова восхищенно осмотрел.

- Мой старый меч поврежден - стало быть, понадобится новое оружие. Не стоит полагаться на клинок, способный в любую минуту рассыпаться на куски.

- К сожалению, это не мой меч и я не могу продать его.

- Я местный тэн, Дадда, сын Брэна, - представился гость, с трудом сохраняя спокойствие. - И получу этот меч любой ценой. Мне совершенно не важно, сколько он стоит.

Сердик понимающе кивнул:

- В таком случае вам лучше поговорить с Полом. Я вас познакомлю.

- Пол… - задумчиво протянул священник, проводя пальцем по выгравированной на лезвии надписи, и неожиданно нахмурился, вспомнив это выражение. - Интересно…

Ролло скакал бок о бок с Неистовым Свейном. Этот гигант вселял в него спокойствие и уверенность в себе. Конечно, он был груб и жесток, но если им предстоит опрокинуть стену из щитов с торчащими оттуда копьями, то этот воин просто незаменим.

Свейн был одним из тех норманнов, которые внушали ужас врагам и уважение соратникам. Ролло доводилось видеть его в бою, и с тех пор он нисколько не сомневался, что в жилах этого могучего парня течет горячая северная кровь. С топором в руке тот напоминал истинного берсерка, превосходящего своей силой и храбростью двадцать ополченцев фирда.

Назад Дальше