Ну, теперь-то точно пора домой. Горящий дом превратился в кучу мерцающих углей и огненных искр. Какая-то старуха стала вопить насчет того, что надо выволочь Рэйчел Ховарт из тюрьмы и обезглавить на площади топором, омоченным в крови ягненка. Мэтью видел, как Бидвелл уставился в угасающее пламя, плечи его поникли, и хозяин Фаунт-Рояла воистину, казалось, утратил почву под ногами.
Пробираясь к особняку, Мэтью внимательно смотрел вниз, на дорогу. Еще он поглядывал и назад, проверяя, не следит ли за ним Сет Хейзелтон.
Вернувшись, он увидел не один фонарь, горящий в гостиной, и миссис Неттльз, ухаживающую за магистратом. Вудворд сидел в самом удобном кресле, запрокинув голову и закрыв глаза, на лбу его лежал компресс. Мэтью сразу заключил, что произошло какое-то серьезное событие.
- Что случилось?
Глаза Вудворда тут же открылись.
- Мэтью, на меня напали! - сказал он с силой, хотя голос его звучал сдавленно и слабо. - Напал человек, которого я принял за тебя!
- Приняли за меня?
- Кто-то был у вас в комнате. - Миссис Неттльз сняла компресс с головы Вудворда и снова смочила его в миске с водой. - Магистрат услышал, как он запирает вашу дверь.
- У меня в комнате? - Мэтью сам слышал полное недоумение в собственном голосе, что полностью соответствовало его состоянию. - Кто это был?
Вудворд покачал головой. Миссис Неттльз сменила мокрый компресс.
- Не видел его лица, - сказал Вудворд. - Все произошло очень быстро. Он выбил у меня из руки фонарь и чуть не сломал мне плечо. Я услышал, как он бежит по лестнице, и потом… его уже не было.
- Это случилось недавно?
- Минут двадцать самое большее, - сказала миссис Неттльз. - Я только вернулась с пожара и услышала, как он кричит: "Воры!"
- Вы хотите сказать, что этот человек что-то украл?
- Не знаю. - Вудворд поднял руку и прижал компресс ко лбу. - Просто ничего другого мне в тот момент в голову не пришло - кроме того, что это вор, шарящий в твоей комнате.
- Ну, тогда он наверняка был разочарован. Все, что у меня есть, - заемное. - И тут его стукнуло как мушкетной пулей. - Кроме одной вещи.
Он подхватил фонарь и поспешил вверх по лестнице. В комнате был полный порядок, никаких следов незваного гостя. Кроме одного - как Мэтью и подозревал.
Перед тем, как лечь спать, он положил монету на комод. Сейчас монеты не было, и Мэтью сомневался, чтобы ее удалось найти в этой комнате.
Действительно, вор, подумал Мэтью. Минуту он потратил на поиски золотого отблеска на полу, но его там не было.
- Проклятие! - тихо выругался он.
- Что-нибудь пропало? - спросила миссис Неттльз, когда Мэтью вернулся в гостиную.
- Да. Моя золотая монета.
- Боже мой! У мистера Бидвелла лежат монеты в ящике возле кровати! Я должна пойти посмотреть, не украли ли их тоже!
Она взяла лампу и понеслась вверх по лестнице с такой скоростью, какой Мэтью никогда бы не мог у нее предположить.
Он встал рядом с креслом магистрата. У Вудворда лицо было мучнистого цвета, и дышал он очень тяжело.
- Вы очень плохо выглядите, - сказал Мэтью.
- А как можно выглядеть после такой встречи? Гуд пошел за ромом. Сейчас мне станет лучше.
- Дело не только в этой встрече. Меня беспокоит ваше здоровье.
Вудворд закрыл глаза, запрокинул голову.
- На меня действует погода. Я же тебе говорил, воздух боло…
- Нет, сэр, - перебил Мэтью. - Болотный воздух к этому имеет очень малое отношение. Я пошлю кого-нибудь из слуг за доктором Шилдсом.
- Нет, нет и нет! - Вудворд отмахнулся от этого предложения ладонью, как от докучливой мухи. - У меня есть работа, и я намереваюсь ее исполнить!
- Вы сможете ее исполнить. Но доктор Шилдс должен быть поставлен в известность о вашем состоянии. Может быть, он выпишет вам лекарство.
- Сэр?
Это был Гуд, принесший поднос, на котором стояла кружка с вест-индским лекарством. Вудворд взял ее и сделал два глотка, отчего в горле появилось ощущение, будто по нему прошлись бритвой.
Вернулась миссис Неттльз.
- Все на месте. По крайней мере ящик с монетами не тронули. Наверное, вы его спугнули, и он не успел добраться до комнаты мистера Бидвелла.
- Вероятно, кто-то решил… из-за привлечения внимания к пожару… что сможет спокойно пограбить.
Вудворд осмелился еще на один глоток. Боль была резкая, но терпимая.
- Наверняка есть люди, завидующие мистеру Бидвеллу.
- Был у вора фонарь? - спросил Мэтью у магистрата.
- Нет. Я тебе говорил… он выбил фонарь из моей руки. Весьма сильным ударом.
Гуд, который стоял за креслом Вудворда, неожиданно высказался:
- Мне кажется, это был человек, который знает дом. - Все взгляды устремились на него. - Я в смысле… кто это был… он должен был знать дорогу вверх и вниз по лестнице так, чтобы пройти ее в темноте. Тут нет перил, чтобы держаться, и можно шею сломать, если оступиться.
- И вы слышали, как этот человек бежал вниз по лестнице? - обратился Мэтью к Вудворду.
- Да. Определенно.
- Если позволено будет поинтересоваться, сэр… ничего не украдено? - спросил Гуд у Мэтью.
- Только одна вещь, по крайней мере - из моей комнаты. Испанская золотая монета.
- Золотая монета, - повторил Гуд, хмурясь. - Э-гм… можно мне кое-что спросить, сэр? - Он замолчал.
- Да, давайте.
- Э-э… откуда вы могли бы получить эту монету, сэр?
- Она находилась во владении трактирщика на дороге в Чарльз-Таун. - Он увидел, как черный слуга нахмурился сильнее, и это его встревожило. - А что?
- Совершенно ничего, сэр. - Морщины Гуда тут же разгладились. - Никакой особой причины, просто интересуюсь такими вещами. Вы уж простите старому негру наглость, сэр.
- Я понимаю.
Что на самом деле Мэтью понимал, так то, что Гуд может знать об этом происшествии существенно больше, чем хочет показать, но сейчас не время на него давить.
- Я еще зачем-нибудь нужен, мэм? - спросил Гуд у миссис Неттльз, и она сказала, что он может уйти. Слуга покинул гостиную, двигаясь довольно проворно для своего возраста.
Вскоре домой вернулся Бидвелл. Лицо у него было мокрое от пота и вымазано золой, а царственная осанка сменилась нищенской униженностью после вытерпленных от толпы обид. Хотя он измотался вконец и душа у него болела, однако ум его был достаточно остер, чтобы понять по самому факту присутствия в гостиной миссис Неттльз, Вудворда и Мэтью, что произошло нечто нехорошее.
- У нас побывал вор, - заявила миссис Неттльз, не дав хозяину дома заговорить первому. - Какой-то человек забрался в комнату мистера Корбетта. Убегая, он сбил магистрата на пол.
- Чуть плечо мне не сломал, - добавил Вудворд.
- Вор? Вы его узнали? Что пропало?
- Лица я не видел, - сказал магистрат. - Но он, очевидно, украл золотую монету Мэтью.
- Монету, которую вы нашли в таверне Шоукомба?
Бидвелл слышал эту историю от Пейна после возвращения экспедиции.
- Да, сэр, - кивнул Мэтью.
- Должен сказать, я не удивлен! - Бидвелл сунул руку в миску с водой и протер измазанное сажей лицо. - Я понимаю, что расходящиеся слухи превратили одну монету в полный сундук сокровищ! И вполне понятно, что какой-то бедный фермер решил составить себе состояние!
- Простите, сэр? - обратился Мэтью. - Гуд выдвинул теорию, что тот, кто это сделал, должен был быть у вас частым гостем, чтобы суметь преодолеть лестницу без содействия свечи. У вас много бедных фермеров бывало в гостях?
- Нет, конечно. Кроме, разумеется, Гаррика. Но он здесь был только дважды, второй раз на нашем обеде. - Он снова освежил лицо пригоршней воды. - Вы считаете, что этот вор был моим добрым знакомым?
- Как вероятность. В моей комнате не было фонаря. Этот человек вошел туда в темноте и был достаточно знаком с вашим домом, чтобы не нуждаться в освещении.
- Значит, слуга! - Бидвелл перевел взгляд на миссис Неттльз. - Вы уже осмотрели мою спальню?
- Да, сэр, осмотрела. Ваш ящик с монетами не тронули. Я также взяла на себя смелость проверить ваш кабинет. Насколько я могла определить, там тоже ничего не пропало. И - если позволите мне высказаться, сэр, - слуги знают, где стоит ваш ящик с монетами. В нем много голландского золота. - Она подняла брови. - Вы понимаете, что я хочу сказать, сэр?
- Мистер Бидвелл? - снова заговорил Мэтью, придя к некоторому заключению. - Тот, кто проник в ваш дом, бывал здесь до того, быть может, много раз. Я думаю, ему нужна была именно та монета, что находилась в моем владении. Он знал, что меня не будет в комнате. Он также знал, что магистрат спит очень крепко. Потому что это сказал ему я.
- Ты?
- Да, сэр. Только в этой теории есть один дефект: учитель Джонстон не мог бы сбежать по лестнице.
Бидвелл уставился на него с раскрытым ртом. А потом засмеялся, словно осел заревел.
- Вот теперь, мальчик, ты показал свой истинный интеллект! - с явным ликованием произнес Бидвелл. - Учитель Джонстон - вор? Вбей в свою треснутую башку и замажь штукатуркой: этот человек не может пройти по ступеням, тем более пробежать! У него колено изуродовано - на случай, если ты не заметил!
- Я видел нечто, похожее на изуродованное колено, - спокойно ответил Мэтью. - Самого колена я не видел.
- Ах ты наглый костлявый выскочка! - осклабился Бидвелл. - Ты потерял и остатки того умишка, с которым приехал?
- Я только говорю вам, сэр, что я информировал учителя о крепости сна, в котором пребывал магистрат Вудворд.
- Ну так что ж, черт и все его дьяволы! И я сообщил то же самое Николасу Пейну, который спросил меня, где магистрат.
- А меня спросил мистер Уинстон, - сказала миссис Неттльз. - Я ему сообщила, что магистрат еще в постели.
- И миссис Неттльз тоже знала! - заржал Бидвелл. - По-моему, она вполне могла сбить с ног взрослого мужчину, а по-твоему как? - Он густо покраснел, когда понял, что сказал. - Извините, миссис Неттльз.
- Не за что, сэр. Моего дорогого покойного мужа я однажды выбросила в окно.
- Вот видите? - Бидвелл обратил пронизывающий взгляд на Вудворда. - Если это - самый способный клерк, которого вы смогли найти, мне жаль юридический мир!
- Он достаточно способный, - последовал весьма холодный ответ магистрата. - Несмотря на то что иногда ставит телегу впереди лошадей.
- На этот раз в его телеге не только лошадей нету, но даже и колес! - Бидвелл затряс головой - все это ему совершенно не нравилось. - Если удастся мне дожить до следующего года, я это чудом сочту! Эй, что это вы пьете?
- Ром, - ответил Вудворд.
- Там, где есть ром на одного, найдется и на двоих.
Бидвелл взял кружку у него из рук и осушил одним глотком.
- Есть еще одна вещь, - сказал Мэтью. Ему она вспомнилась, когда Бидвелл сказал насчет дожить до следующего года. - Доктор Шилдс.
- Да? Что именно? Он тоже был здесь с учителем, они шарили на пару?
- Он также осведомлялся о состоянии магистрата, и мистер Джонстон повторил ему то, что я сказал. Доктор попрощался и ушел сразу после мистера Джонстона.
- О, так у нас целая банда воров! Учитель, доктор Шилдс, мистер Пейн, Уинстон и миссис Неттльз! Страшная пятерка, я бы сказал!
- Насмехайтесь как хотите, - сказал Мэтью, - но я думаю, один из этих пятерых вошел в дом и украл мою монету.
- Не я! - резко заявила женщина. - Вы никак не можете иметь в виду меня!
- Конечно, он имеет в виду вас! - заверил ее Бидвелл. - Если он может обвинить калеку в том, что тот сбежал в темноте по лестнице, так вполне может обвинить кого ему в башку взбредет!
- Это не был доктор. - Вудворд приложил руку к ушибленному плечу. - Тот, кто меня ударил, был высок. Футов шесть, не меньше. Возможно, великан. И двигался он быстрее змеи.
- Да, сэр, - слегка улыбнулся Мэтью. - А мы отбились от Шоукомба свечами против кинжалов, помните?
Вудворд понял его намек и опустил голову этак на дюйм. Бидвелл со стуком поставил кружку на ближайший стол.
- Я собираюсь пойти и доспать, сколько там осталось, и осмелюсь предположить, что много это не будет! - Он посмотрел прямо на Мэтью. - Где-то через два часа рассветет. Надеюсь, ты будешь готов начать отбывать свой срок.
- Буду.
Бидвелл взял фонарь и сделал три усталых шага к лестнице. Вдруг он остановился и оглянулся. Его лицо казалось желтым в свете фонаря.
- Есть что-то такое, что мне следует знать об этой монете?
Мэтью вспомнился разговор с Вудвордом, касающийся теории насчет того, что возле индейского поселка может располагаться лагерь испанских солдат. Но сейчас момент казался неподходящим для сообщения этих предположений Бидвеллу, поскольку тот в слишком взрывчатом настроении.
- Я вот о чем спрашиваю, - продолжал Бидвелл, - зачем кому-то рисковать и лезть в мой дом ради одной золотой монеты?
- Я не знаю, - ответил Мэтью.
- И предположений нет? Чтобы у тебя да не было теории?
- В данный момент - нет.
- Мне кажется, - сказал Бидвелл напрямую, - что ты знаешь намного больше того, что хочешь сказать. Но я не буду настаивать, потому что не в настроении сейчас с тобой пререкаться. Доброй ночи, джентльмены.
Бидвелл пошел вверх по лестнице. Миссис Неттльз сухо пожелала оставшимся спокойной ночи - лицо ее превратилось в суровую маску, говорящую Мэтью, что он кровно обидел ее предположением, будто она могла быть этим вором, - и пошла по своим делам.
Вудворд дождался, пока они останутся одни, а потом тихо засмеялся.
- Но ведь теория-то у тебя есть? У тебя насчет всего, что под солнцем, есть теория.
- Если вы имеете в виду, что мне всегда страстно хочется знать ответ на все "почему", то вы правы.
- На все "почему", - повторил Вудворд, и в голосе его звучала горечь. - Знание всех "почему" может убить человека, Мэтью. - Он поднес руку к горлу и потер его, разминая. - Иногда лучше не задавать слишком много вопросов. Ты этого еще не понял?
- Это не в моей натуре, сэр, - ответил Мэтью. Он не сомневался, что такое отношение Вудворда к "почему" связано с его прошлой жизнью в Лондоне.
- Ты молод, я стар. Вот в этом и вся разница. - Он испустил долгий и болезненный вздох. - Ладно, расскажи мне, что ты думаешь.
- Сегодня ночью, - тихо сказал Мэтью, - нас мог навестить испанский шпион. - Вудворд не отвечал, расчесывая комариный укус на щеке. - Эта монета может быть свидетельством испанского присутствия возле индейской деревни, где бы она ни находилась, - продолжал Мэтью, все так же понизив голос. - Шпион мог действовать из необходимости убрать ее из виду.
- Но все уже произошло. Бидвелл уже знал о монете. Да все здешнее население знало.
- Да, сэр, но - как мог бы сказать Бидвелл - дыру в днище корабля надо заделать, сколько бы воды уже ни набралось. Вор не ожидал помехи. Он мог надеяться, что я сочту, будто сам куда-то задевал монету. Но убрать ее из виду - значило также отвлечь от нее внимание Бидвелла.
- И, конечно, - добавил Вудворд, - шпион не знал твоих подозрений.
- Именно так.
- Что же ты предполагаешь делать?
- Я предполагаю… отсиживать свой срок и записывать показания свидетелей. После этого я предполагаю выдержать плети, насколько мне удастся, и надеюсь, что не буду рыдать прилюдно и не обмочу штаны. Я предполагаю, что вам следует посетить доктора Шилдса и попросить у него лекарство.
- Мэтью, я тебе уже сказал, что я…
- Вы больны, сэр, - твердо сказал Мэтью. - И без медицинской помощи вам может стать хуже. Я не уступлю в этом вопросе.
Вудворд раздраженно фыркнул. Он знал, что этот юноша умеет быть упорен, как портовая дворняга, разгрызающая крабий панцирь.
- Ладно, - сдался он. - Я пойду к доктору.
- Завтра.
- Да, да, завтра.
- Ваш визит послужит двум целям, - сказал Мэтью. - Первая - поправить ваше здоровье. Вторая - кое-что выяснить - очень осторожно, конечно, - насчет мистера Пейна, мистера Уинстона и учителя Джонстона.
- Учителя? Это не может быть он, Мэтью. У него изувечено колено!
- Мне хотелось бы знать, осматривал ли его когда-нибудь доктор Шилдс.
- Ты обвиняешь моего собрата по Оксфорду, - предупредил Вудворд, поднимая голову. - Я считаю это оскорбительным!
- Я никого не обвиняю, сэр. Но мне хотелось бы знать историю учителя, точно так же, как историю мистера Уинстона и мистера Пейна.
- А историю самого доктора Шилдса?
- И ее тоже. Но я думаю, что доктор будет намного менее искренен относительно своей собственной жизни, так что здесь придется черпать из других источников.
- Ладно, все это хорошо, - сказал Вудворд, поднимаясь на ноги. - Тем не менее мы не должны забывать о нашей главной цели. Прежде всего нас интересует не шпион, а ведьма.
- Женщина, обвиненная в ведьмовстве, - поправил Мэтью. Чуть слишком твердо это прозвучало, и он счел нужным скорректировать собственный тон. - Сэр.
- Конечно. - Магистрат кивнул, веки у него слипались. - Спокойной ночи.
- Спокойной ночи, сэр. - Он уже был почти у двери, когда Мэтью под влиянием импульса решился сказать те слова, что слетели с его губ: - Магистрат! Кто страдает от боли, когда вы призываете Энн?
Вудворд остановился, будто налетел на стену. И застыл.
- Я совершенно случайно услышал. Но это было то, чего я никогда не слышал раньше, сэр. - Ответа не было. - Простите мою назойливость. Я должен был спросить.
- Нет, - сдавленно ответил Вудворд. - Нет, ты не должен был спрашивать. - Он не изменил позы, так и остался стоять спиной к юноше. - Это "почему" тебе следует оставить в покое, Мэтью. Запомни мои слова. Оставь его в покое.
Мэтью больше ничего не сказал. Он только проводил взглядом выходящего из гостиной магистрата - тот шел, будто аршин проглотил.
Вот так и кончилась эта ночь, принеся с собой новые вопросы - и ни одного ответа.
Глава 11
Небольшое, но очень важное чудо приветствовало Мэтью утром, когда он проснулся от настойчивого стука в дверь кулака Бидвелла: появилось солнце.
Да, не очень сильное и рискующее немедленно снова быть скрытым облаками ревнивого неба - но все равно солнце. Утренний свет, туманный золотистый блеск подвигнул всех петухов Фаунт-Рояла зазвучать триумфальными фанфарами. Бреясь и одеваясь, Мэтью слушал, как петушиный оркестр состязается за первенство. Взгляд его скользнул на комод, туда, где лежала раньше испанская монета, и невольно пришла мысль, чьи это сапоги прошли по полу, чтобы ее украсть. Но сегодня главным было другое. И надо отвлечься от темы монеты и шпиона и полностью сосредоточиться на своей задаче - которая, в конце концов, и есть смысл его жизни.
Завтрак, состоящий из яиц, жареной картошки и кукурузного хлеба, наполнил живот Мэтью, и все это он запил чашкой крепкого чая. Вудворд вышел к столу поздно, глаза у него опухли, дышал он тяжело. Похоже было, что он либо совсем не спал остаток ночи, либо страдал снами, не давшими ему отдохнуть. Мэтью не успел заговорить, как Вудворд поднял руку и сказал надтреснутым голосом:
- Я обещал пойти сегодня к доктору Шилдсу и пойду. Как только мы допросим мистера Бакнера.
- Но вы же не одного свидетеля сегодня допросите? Завтра ведь воскресенье, я хочу сказать.