Голос ночной птицы - Роберт МакКаммон 8 стр.


- Я стал врачом не затем, чтобы хоронить своих пациентов, но в последнее время мне больше бы подошла вывеска гробовщика. В последние две недели. Малютка Ричардсон, упокой Господь его душу. Теперь Доркас Честер. Кого я буду провожать на следующей неделе?

- Так не годится, - твердо сказал Бидвелл. - Я настаиваю, чтобы вы держали себя в руках.

- Держал себя в руках. - Доктор кивнул и поглядел в неглубокое озерцо красного вина. - Роберт, я слишком давно держу себя в руках. Я устал держать себя в руках.

- Виновата погода, - заговорил Уинстон. - Наверняка дожди скоро кончатся, и мы тогда…

- Не только в погоде дело! - перебил его Шилдс, вызывающе задрав костистый подбородок. - Дело в духе этого места. Здесь тьма. - Он одним глотком осушил бокал. - Темнота в полдень, такая же, как в полночь, - произнес он влажными губами. - Распространяются болезни. Болезни духа и болезни тела. Они взаимосвязаны, джентльмены. Одно управляет другим. Я видел, как болезнь духа у мадам Честер лишила здоровья ее тело. Я видел и ни черта сделать не мог. Теперь заразился дух Тимоти. И сколько еще пройдет времени, пока мне придется присутствовать при его кончине?

- Простите, сэр, - обратился к нему Гаррик, опередив Бидвелла, который собирался дать отповедь. - Когда вы говорите, что болезнь распространяется… вы хотите сказать… - Он замялся, будто собирая воедино то, что хотел спросить. - Вы хотите сказать, что у нас… мор?

- Бенджамин, осторожнее, - тихо предостерег учитель.

- Нет, не это он хочет сказать! - пылко заговорил Бидвелл. - Доктор огорчен смертью мадам Честер, вот и все! Бен, скажите ему, что вы не говорили о море.

Доктор молчал, и Мэтью показалось, что он собирается объявить: да, Фаунт-Роял постиг мор. Но вместо этого он тяжело и глубоко вздохнул и ответил:

- Нет, я не говорю об эпидемии. По крайней мере об эпидемии, вызванной физической причиной.

- Наш дорогой доктор хочет сказать, мне кажется, - обратился Джонстон к Гаррику, - что нынешняя духовная… гм… уязвимость нашего города сказывается на физическом состоянии нас всех.

- То есть вы говорите, что ведьма насылает на нас болезнь, - сформулировал Гаррик неповоротливым языком.

Бидвелл решил, что пора остановить поток, пока не прорвало дамбу, если Гаррик - искусный фермер, но не великий ум в менее приземленных вещах - повторит эти размышления публично.

- Джентльмены, давайте смотреть в будущее, а не в прошлое! Элиас, наше избавление - в руках магистрата. Мы должны уповать на Господа и на закон, а подобные разрушительные речи себе запретить.

Гаррик посмотрел на Джонстона в ожидании перевода.

- Он говорит, чтобы мы не тревожились, - объяснил учитель. - И я того же мнения. Магистрат разрешит наши затруднения.

- Вы облекаете меня великим доверием, господа. - Вудворд был и польщен, и обременен такими заявлениями. - Я надеюсь, что смогу оправдать ваши ожидания.

- Уж постарайтесь. - Шилдс отставил пустой бокал. - Судьба этого города - в ваших руках.

- Джентльмены! - объявила воздвигнувшаяся в дверях миссис Неттльз. - Ужин подан.

Столовая располагалась в задней части дома рядом с кухней, и это было чудо темных деревянных панелей, гобеленов и каменного очага размером с фургон. Над ним на стене висела величественная голова лося, а по обе стороны красовалась коллекция мушкетов и пистолетов. Ни Вудворд, ни Мэтью не ожидали увидеть в этих прибрежных болотах настоящий особняк, а уж столовая - которая могла бы украсить любой английский замок - лишила их дара речи. Над массивным прямоугольным столом висела столь же массивная люстра, укрепленная на потолке корабельными цепями, а пол покрывал ковер - красный, как бычья кровь. Стол ломился от тарелок с яствами, среди которых жареные цыплята, еще шипящие соком, занимали центральное место.

- Магистрат, вы сядете рядом со мной, - указал Бидвелл.

Мэтью было ясно, что Бидвелл наслаждается своим властным положением, и он явно человек необычайного богатства.

Он заранее выбрал места для своих гостей, и Мэтью оказался на скамье вроде церковной между Гарриком и доктором Шилдсом. Из кухонной двери вышла другая девочка-негритянка, неся деревянные кружки, наполненные - Вудворд осторожно попробовал, памятуя укус индейского эля, - холодной водой, недавно набранной в источнике.

- Не следует ли нам вознести благодарственную молитву? - спросил Бидвелл раньше, чем первый нож успел пронзить хрустящую корочку жареной курятины. - Мастер Джонстон, не окажете ли нам честь?

- Разумеется.

Джонстон и прочие сидящие за столом склонили головы, и учитель произнес молитву, благодарящую за обилие стола, превозносящую Бога за промысл Его, что Он благополучно доставил магистрата в Фаунт-Роял, и просящую об окончании дождей, если, конечно, таков божественный план. Но под молитву Джонстона далекий рокот грома возвестил о пришествии очередной бури, и "аминь" учителя прозвучало для Мэтью так, будто было произнесено сквозь зубы.

- Давайте ужинать, - объявил Бидвелл.

Засверкали при свечах ножи, разделывая "рваных парнишек" - название, редко упоминаемое в наши современные дни, разве что спортсменами, которые помнят азартную игру, когда собак напускают на цыплят и спорят, чья собака порвет больше. Минута одухотворенной сосредоточенности гостей Бидвелла сменилась отрыванием мяса от костей зубами и пальцами. Куски тяжелого, грубого помола кукурузного хлеба, который отдавал горелым зерном и ощущался в желудке как церковный кирпич, пошли в дело собирания подливы. Блюда дымящейся фасоли и вареного картофеля стояли в пределах досягаемости, а служанка принесла общий кубок - изящную серебряную кружку, полную рома с пряностями, чтобы запивать всю эту благодать.

Мерно забарабанил по крыше дождь. Вскоре Мэтью стало ясно, что пир привлек немало непрошеных гостей: больших жужжащих слепней и - более неприятных - комаров, которые звенели вокруг и оставляли зудящие укусы. В покое ленивой беседы - часто прерывавшейся шлепком по наглому слепню или комару - Бидвелл отпил из кружки с ромом и передал ее магистрату. Потом он прочистил горло, и Вудворд понял, что сейчас пойдет разговор о деле.

- Я должен вас спросить, что вы знаете о создавшейся здесь ситуации, сэр, - сказал Бидвелл, блестя куриным жиром на подбородке.

- Я знаю только то, что сообщил мне совет. То есть что в вашей тюрьме находится женщина, обвиняемая в колдовстве.

Бидвелл кивнул, взял со своей тарелки кость и стал ее высасывать.

- Ее имя - Рэйчел Ховарт. Она смешанной крови, английской и португальской. В январе ее муж Дэниел был найден в поле мертвым. У него было перерезано горло.

- Голова едва держалась на шее, - добавил доктор.

- Были и другие раны на теле, - продолжал Бидвелл. - Нанесенные зубами или когтями зверя. На лице, на руках, на ладонях. - Он положил обглоданную кость на тарелку и взял другую, на которой еще было мясо. - Кто бы ни убил его, сделано это было… свирепо по меньшей мере. Но это была не первая смерть подобного рода.

- Англиканский священник Берлтон Гроув, - заговорил Джонстон, протягивая руку к серебряной кружке. - Он был точно так же убит в ноябре. Труп нашла в церкви его жена - точнее сказать, вдова. Очень скоро после этого она покинула наш поселок.

- Вполне понятно, - сказал Вудворд. - Сейчас у вас есть священник?

- Нет, - ответил Бидвелл. - Время от времени я произношу проповеди. А также доктор Шилдс, мастер Джонстон и еще несколько человек. Одно время у нас был лютеранский пастор для немцев, но он почти не говорил по-английски и прошлым летом нас покинул.

- Немцев?

- Да. У нас здесь было несколько немецких и голландских семей. Их и сейчас… сколько? - обратился он за помощью к Уинстону.

- Семь немецких семейств, - подсказал Уинстон, отмахнулся от комара, звеневшего возле его лица, и закончил: - Два голландских.

- Эдуард - мой городской управляющий, - объяснил Бидвелл магистрату. - Он ведет бухгалтерию, чем занимался еще в моей корабельной компании в Лондоне.

- Я не могу случайно знать название вашей компании? - спросил Вудворд.

- "Аврора". Может быть, вы приплыли на одном из моих судов.

- Возможно. Но не слишком ли вы далеко забрались от центра коммерции?

- Вовсе нет. Сейчас у руля остались двое моих сыновей, и жена с дочерью тоже в Лондоне. Я этим молодым людям доверяю, они будут делать то, что нужно. А я тем временем обеспечиваю моей компании будущее.

- В Фаунт-Рояле? Каким образом?

Бидвелл слегка улыбнулся, как кот, проглотивший канарейку.

- Вам должно быть очевидно, сэр, что я владею самым южным поселением в этих колониях. Вы также должны понимать, что испанцы не слишком далеко отсюда, на земле, именуемой Флорида. - Он сделал знак доктору Шилдсу, прося передать кружку с ромом. - Я намереваюсь, - сказал он, - сделать из Фаунт-Рояла город, который сможет сравниться… нет, превзойдет Чарльз-Таун в качестве места торговли между колониями и Индиями. В свое время я перенесу сюда свою компанию, чтобы воспользоваться преимуществами такой торговли. Я ожидаю также наличия здесь военной силы, ибо король заинтересован, чтобы территориальная жадность испанцев не распространялась в северном направлении. - Ухватив кружку за ручку, он сделал добрый глоток. - Еще одна причина создавать базу флота в Фаунт-Рояле - борьба с пиратами и каперами, регулярно нападающими на суда, везущие груз из Индий. И кто же будет строить эти военные корабли, как вы думаете?

Бидвелл склонил голову набок, ожидая ответа Вудворда.

- Разумеется, вы.

- Разумеется. Это также означает строительство причалов, складов, пакгаузов, домов для офицеров… ну, в общем, вы сами видите эти будущие выгоды.

- Вижу, - ответил Вудворд. - Я полагаю, что вы также улучшите дорогу до Чарльз-Тауна?

- В свое время, магистрат, городской совет Чарльз-Тауна построит эту дорогу. О, я, конечно, пойду им навстречу, и мы достигнем какого-то компромисса. - Он пожал плечами. - Но для них будет очевидно, что Фаунт-Роял намного удобнее расположен для создания военно-морской базы и торгового порта, и они будут зависеть от моей торговли.

Вудворд слегка хмыкнул.

- Честолюбивые планы, сэр. Я подозреваю, что советники уже должны о них знать. Может быть, именно поэтому столько времени ушло, чтобы направить сюда магистрата.

- Вполне вероятно. Но я не собираюсь выбрасывать Чарльз-Таун из морской торговли. Я просто вижу возможности. Почему основатели Чарльз-Тауна не построили его южнее, я не знаю. Возможно, дело в тамошних реках и в потребности в пресной воде. Но этот источник, как видите, дает нам необходимые ее количества. Уж точно ее хватит, чтобы залить бочки жаждущих моряков из Индий, это я вам гарантирую!

- Э-э… сэр? - обратился к нему Мэтью, почесывая комариный укус на правой щеке. - Если ваши планы так ясны… то почему вы не начали еще строительство причалов и складов?

Бидвелл бросил быстрый взгляд на Уинстона; Мэтью показалось, что взгляд был нервозный, что-то говорящий.

- Потому что, - произнес Бидвелл, глядя на Мэтью в упор, - все надо делать по порядку. - Отодвинув тарелку с костями, он переплел руки на столе. - Это как когда корабль строите, молодой человек. Никто не начинает с мачты; первым делом надо заложить киль. Поскольку несколько лет нужно, чтобы осушить болота и провести подготовительные работы до того, как начать строить причалы, я должен добиться, чтобы Фаунт-Роял мог сам себя прокормить. Это значит, что фермеры, - кивок в сторону Гаррика, - смогут выращивать достаточно зерна и овощей, что сапожник, портной, кузнец и прочие ремесленники будут иметь условия для работы и жизни, что будут нормальная школа и церковь, что будет создана атмосфера трудолюбия и уверенности, что население с каждым годом будет расти.

Произнеся эту сентенцию, Бидвелл замолчал, уставившись на тарелку с костями так мрачно, будто это были скелеты сгоревших домов, усыпавшие Фаунт-Роял.

- Должен с сожалением сказать правду, - продолжил он после мрачной тишины. - Очень мало этих условий сейчас выполнено. Да, наши фермеры делают все, что могут, несмотря на погоду, а она делает все, чтобы им помешать, но битва не становится легче. У нас есть основные продукты питания - кукуруза, бобы, картофель - и дичь в изобилии. Но производство коммерческих культур, таких как хлопок или табак… пока что попытки результата не дали. Мы быстро теряем население, как из-за болезней, так и… - он снова замялся, болезненно перевел дыхание, - …из страха перед ведьмой.

Он снова посмотрел в глаза Вудворда:

- Моя страстная мечта - построить здесь город. Портовый город, который будет гордостью моих владений. Честно говоря, сэр, я сильно напряг свои счета, чтобы эта мечта стала жизнью. Я никогда не терпел ни в чем поражения. Никогда! - Он приподнял подбородок на долю дюйма, будто провоцируя кулак судьбы на удар. Вудворд заметил на этом подбородке большой краснеющий укус насекомого. - И здесь я не собираюсь его терпеть, - произнес Бидвелл с железом в голосе и на этот раз обвел взглядом весь стол, всех, кто его слушал. - Я отказываюсь терпеть поражение, - сообщил он всем. - Никакая ведьма, колдун или дьявол не погубят Фаунт-Роял, пока у меня есть хоть капля крови в жилах, и это моя клятва всем вам!

- Я поддерживаю вашу клятву своей, сэр, - отозвался Пейн. - Я не буду убегать от женщины, пусть она даже лижет ягодицы дьявола.

- Скорее уж член посасывает, - заметил доктор голосом слегка неразборчивым, свидетельствующим о том, что вино и ром совместно преодолели укрепления разума. - Так ведь, Элиас?

Внимание магистрата и его клерка обратилось к Гаррику, обветренное лицо которого чуть покраснело.

- Да, сэр, так, - согласился фермер. - Я видел эту ведьму на коленях, она своему хозяину так служила.

- Одну минуту! - Вудворд ощутил, как у него подпрыгнуло сердце. - Вы хотите сказать… что действительно были свидетелем подобного?

- Был, - ответил фермер без раздумий. - Я видел, как Рэйчел Ховарт стоит на коленях на земле. А он стоял перед ней, руки в боки. Она его держала за…

Фермер замолчал и неловко заерзал на скамье.

- Продолжайте, - попросил Бидвелл. - Расскажите магистрату все, что видели.

- Ну… это… это страшно большое у него было, - выдавил из себя Гаррик, - и… черный такой и блестел. Мокрый такой, как слизняк. И хуже всего… - Он обернулся за помощью к Джонстону, к Шилдсу, но оба эти джентльмена предпочли опустить глаза. Гаррик заставил себя смотреть на магистрата и договорить до конца. - Он был покрыт колючками. - Выдавив из себя эту фразу, Гаррик тоже опустил взгляд в тарелку.

- Колючками, - повторил Вудворд.

У него в голове слегка шумело - то ли от рома, то ли под влиянием только что услышанных показаний.

- Мистер Гаррик! - наклонился вперед Мэтью. - А как выглядело лицо этого мужчины?

- Лицо?

- Ну да, сэр. Я так понимаю, что вы это лицо видели?

- Ну… - Гаррик наморщил лоб, пока не поднимая глаз. - Я сильно напугался. Не очень помню эту его часть.

- Послушай, мальчик! - резко засмеявшись, вмешался Шилдс. - Если бы ты засек тетку, которая сосет футовый черный дрын весь в колючках, ты бы стал разглядывать физиономию, которая над этим всем висит?

- Не знаю, - спокойно ответил Мэтью. - Я никогда не бывал в подобном положении.

- Он был в плаще и клобуке, надвинутом на голову. Вы так мне рассказывали, Элиас? - напомнил Бидвелл.

- Да, сэр, так это было. Черный плащ и золотые пуговицы спереди. Они при луне блестели. - Гаррик снова замолчал, вспоминая, с трудом проглотил слюну, и глаза его остекленели. - А там, где было у него лицо, там… там просто было темное, и все. Будто глядишь в дыру, где дна не видно. Я здорово напугался, чуть штаны не обмочил. Стоял и смотрел на них. А тут он вдруг заметил меня, наверное, потому что назвал по имени. Он так сказал: "Элиас Гаррик, тебе нравится то, что ты видишь?" - Подняв дрожащие пальцы, Гаррик обтер губы. - Я… я хотел бежать. Я пытался, только он меня не пустил. Будто вкопал в землю. И заставил меня открыть рот. Заставил сказать: "Да". Тогда он… захохотал и отпустил меня. Я побежал домой, но слишком испугался, чтобы будить Бекки. Я ей не сказал… не мог рассказать. Но я пошел к мистеру Пейну, и он меня отвел к мистеру Бидвеллу.

- И вы твердо уверены, что женщина, которую вы видели… гм… за обслуживанием этого создания, была Рэйчел Ховарт? - спросил Вудворд.

- Да, сэр, уверен. Моя ферма прямо рядом с землей Ховартов. У меня в ту ночь живот скрутило, я проснулся и вышел на улицу срыгнуть. И тут я увидел, как кто-то идет через кукурузное поле Ховартов, рядом с тем местом, где Джесс Мейнард нашел тело Дэниела. Я подумал, что странно это, когда кто-то разгуливает потемну без фонаря, и я перелез через изгородь и пошел следом. Зашел за сарай и там вот это увидел.

- Значит, лицо женщины вы видели? - спросил Мэтью.

- Опять он со своим лицом! - презрительно фыркнул доктор Шилдс.

- Я видел ее волосы, - продолжал фермер. - И видел… ну… когда я подошел, на ней не было одежды.

- Женщина была голая?

Вудворд, повинуясь импульсу, потянулся к кружке. Там еще оставался один глоток, который Вудворд и допил.

- Да, сэр, голая, - кивнул Гаррик. - Это она была, точно. Рэйчел Ховарт, ведьма. - Он посмотрел на Вудворда, на хозяина дома, снова на магистрата. - Кому бы еще это быть?

- Никому другому, - категорически заявил Бидвелл. - Магистрат, вы же помните признаки одержимости бесом?

- Разумеется.

- Ведьма почти призналась в участии в убийстве преподобного Гроува и своего мужа. На ней отметины, и она не может произнести молитву Господню. У нее злой глаз, и - что красноречивее всего говорит о ней - у нее под полом найдены соломенные куклы, которых она использовала, чтобы вводить своих жертв в транс. Рэйчел Ховарт - ведьма, ведьма и ведьма, в чем нет ни малейших сомнений, и она со своим чернохренным хозяином чуть не погубила мой город!

- Вы меня звали, мастур Бидвелл? - донесся голос от кухонных дверей.

Там стоял человек с кожей черной, как полированное эбеновое дерево, и внимательно вглядывался в обеденный зал. Появление такой вороны сразу же после недавней дискуссии заставило поежиться и Вудворда, и его клерка.

- Да, Гуд! Заходи, нам нужны твои таланты!

Черный вошел в комнату. У него был с собой деревянный ящик и что-то, завернутое в мешковину. Мэтью смотрел, как этот человек - седой и древний, но двигавшийся уверенно и с моложавой легкостью, - поставил деревянный ящик в углу. Грубая ткань его костюма в тонкую серую полоску на темно-сером фоне промокла, указывая, что владелец костюма сколько-то времени прошагал под дождем. Он развернул мешковину и вытащил пшеничного цвета скрипку и смычок; потом встал на ящик и начал дергать и настраивать струны. Удлиненное лицо склонилось набок. Он прислушивался к звучанию струн. Пока настраивался инструмент, две девушки-негритянки вошли убрать посуду, а третья внесла горящую свечу.

Бидвелл достал из кармана камзола золотую табакерку. Открыв ее, он сунул по щепотке в каждую ноздрю.

- В общем, - произнес он, прочихавшись, - я думаю, что ее надо повесить здесь, а не везти в Чарльз-Таун. Магистрат, я вам дам завтрашний день, чтобы вы отобрали свою собственность у этого негодяя-трактирщика. Но не могли бы вы на следующий день вынести приговор?

Назад Дальше