- Да, я слышал, - ответил Джошуа. - Полагаю, и в Барлоу-Корт тоже?
Лиззи по-прежнему не поднимала головы.
- Да, кажется, - ровно произнес Фрэнсис.
Не обращая на него внимания, Джошуа чуть наклонился к Лиззи.
- Мисс Маннинг, - тихим, проникновенным голосом обратился он к ней, - мистера Брауна я упомянул лишь потому, что у меня для вас сообщение от него. Не могли бы мы поговорить минуточку с глазу на глаз?
Опять молчание. Ни слова. Лиззи демонстративно перевернула страницу, делая вид, что погружена в чтение и не замечает Джошуа. Фрэнсис кашлянул и поднялся. Вытянув вперед правую руку, он, словно радушный хозяин, приветствующий опоздавшего гостя, жестом пригласил Джошуа следовать за ним:
- Не желаете прогуляться, мистер Поуп?
И поскольку Лиззи продолжала упорно молчать, Джошуа вслед за Фрэнсисом спустился с террасы и зашагал к цветникам. Они пошли по широкому газону, по краям засаженному кустами роз, водосбором и лавандой.
Едва они удалились от Лиззи на безопасное расстояние, Фрэнсис заявил без обиняков:
- Мистер Поуп, вы же видите, мисс Маннинг не желает общаться с вами. Если хотите знать почему, я объясню. Сегодня утром вы глубоко ранили ее своей бестактностью, упомянув про ее брата. Она горячо любит его, но, как вам известно, он опозорил семью, и теперь она старается о нем не говорить. Послушайте моего совета, Поуп: оставьте бедную девушку в покое на некоторое время и лучше молчите про Артура. Ей и так бог весть что пришлось пережить, а вы еще подливаете масла в огонь.
- Именно поэтому я и пришел, - сказал Джошуа, настороженно глядя в красивое взволнованное лицо Фрэнсиса. - Я понял, что поступил опрометчиво, и хотел извиниться. Более того, как я сказал, у меня для нее срочное сообщение.
- Что за сообщение? Скажите мне, если оно столь важно. Я ей передам.
Джошуа колебался. Он не думал, что Фрэнсису свойственно коварство, но ведь за последние дни ему несколько раз пришлось сталкиваться с вероломством. Кроме того, он не мог допустить, чтобы Фрэнсис спутал его планы.
- Я знаю, сэр, что вы фактически помолвлены с мисс Маннинг, но я пообещал мистеру Брауну, что передам его слова только ей и никому больше. Доверительно вам признаюсь, что мое сообщение касается ее брата. Так что, хоть вы и советуете не говорить с ней о брате, думаю, я буду прав, если скажу, что она охотно выслушает меня.
Фрэнсису вдруг стало невыносимо жарко.
- Касается ее гнусного братца, говорите? - спросил он, вытирая выступившую на лбу испарину носовым платком с кружевной оторочкой.
От жары его лицо стало красным, как слива.
Джошуа не удивился тому, что Фрэнсис враждебно настроен по отношению к Артуру. В конце концов, Артур лишил Каролину части ее наследства. И раз уж сейчас они заговорили об Артуре, Джошуа решил выяснить у Фрэнсиса все, что тот знает о брате Лиззи.
- Мисс Маннинг рассказывала вам что-нибудь о своем брате?
Фрэнсис покачал головой:
- Нет, но меня это не удивляет. Полагаю, вам известно, что он обманул мою сестру: занял у нее внушительную сумму с целью оплатить свои долги и просадил все деньги.
- Он сказал, что его ограбили на дороге.
- Я бы сказал, грабитель подвернулся как нельзя кстати.
- У вас есть доказательства, что он выдумал историю с ограблением?
- Он не сообщил о происшествии ни церковному старосте, ни констеблю, хотя оба в то время находились при исполнении в городе, когда на него якобы было совершено нападение. Маннинг - заядлый игрок, завсегдатай с полдесятка игорных домов в Ричмонде. Зайдите в "Сороку" или "Лилипут" на Бруэрс-Лейн или в "Чистильщик" и "Крылатый конь" на Джордж-стрит, и везде вам это охотно подтвердят.
- По-вашему, он способен на воровство?
- А разве он не обокрал мою сестру?
- В каком-то смысле, конечно... А вот ожерелье он мог бы украсть?
Фрэнсис раздраженно дернул головой, словно отмахиваясь как от назойливого попрошайки, который, куда ни пойди, следует по пятам.
- Я вот что вам скажу, Поуп... только ни слова мисс Маннинг. Трезвый, Артур - нормальный парень, но, когда напивается, сколько я его помню, превращается в негодяя. Это бутылка джина разорила Барлоу-Корт, да еще парочка тузов в руках его наперсника по карточному столу.
- И все же, сэр, вы окажете мне большую услугу, если скажете мисс Маннинг, что я хотел бы принести ей свои извинения и передать сообщение касательно ее брата.
Фрэнсис, казалось, был недоволен скрытностью Джошуа. Он сдержанно кивнул и вернулся на террасу. Джошуа продолжил прогулку по парку, спрашивая себя, что Фрэнсис сказал - если вообще что-либо сказал - Лиззи по поводу этого их разговора и каким должен быть его следующий шаг. Спустя полчаса он решил, что должен исходить из того, что Фрэнсис не представил Лиззи никаких объяснений. Значит, Джошуа нужно найти Лиззи, извиниться перед ней и намекнуть, что ему известно, где находится ее брат. Таким образом, если повезет, он вернет ее расположение, и они условятся о встрече наедине, чтобы поговорить об Артуре.
Джошуа вернулся в дом, полный решимости следовать своему плану. Выйдя на террасу, он увидел Фрэнсиса, Виолетту и Сабину Мерсье и Каролину Бентник. Они сидели под зонтиками и пили чай в лучах вечернего солнца. Гранджер принес корзину клубники и теперь о чем-то беседовал с Сабиной. Лиззи рядом не было.
Джошуа не мог, поступившись приличиями, пройти мимо, не пожелав собравшимся на террасе доброго вечера. Но едва он приблизился к ним, в нем опять проснулось его природное любопытство. Странно было видеть, как Фрэнсис и Каролина, будто со старыми добрыми друзьями, мило беседуют на свежем воздухе с Мерсье, ведь мисс Бентник считала Сабину виновной в смерти матери и, возможно, в гибели Хора. Поэтому, когда Каролина стала расспрашивать Джошуа о Бриджет Куик и о его самочувствии, он, пользуясь представившейся возможностью, попытался выведать у нее, чем вызвана такая перемена в их отношениях.
- Мы с мисс Куик совершили чудесную прогулку по округе, а потом она вернулась в Лондон. Запястья меня не беспокоят, хотя мне не терпится снять повязки. А вы все, я так понимаю, заняты последними приготовлениями к балу?
Лицо Каролины потемнело. Она взглянула в сторону Сабины и Виолетты, потом уткнулась взглядом в чашку и принялась так яростно взбалтывать чай, что расплескала его на блюдце.
- Я вспомнила кое-что еще, - сказала Каролина. - Это касается мистера Хора. Завтра в десять часов утра я приду к вам осмотреть раны. Тогда и поговорим, и снимем повязки.
Джошуа повернулся к Виолетте. На ней было платье небесной синевы под цвет глаз. С чисто эстетической стороны, она была обворожительна, как райская птица.
- Мисс Мерсье, этот цвет вам очень к лицу. Вы - наслаждение для взора любого художника.
Виолетта быстро взглянула на мать, покраснела, сказала спасибо тихим голосом, подразумевавшим, что впредь она предпочла бы не слышать от него комплиментов в свой адрес.
Сабина опустила чашку на блюдце и устремила взгляд на Джошуа:
- Поразительно, что при вашей занятости вы находите время для пустых комплиментов, мистер Поуп. Надеюсь, мне не надо напоминать, что вы еще должны дописать портрет и, что более важно, найти мое ожерелье? И пока вы его не отыщете, подозрения с вас не будут сняты. Я надеялась, что Каролина сможет надеть ожерелье на бал. - Она искоса взглянула на Каролину Бентник. Та покраснела и стала рассматривать свои руки. - Кстати, я хотела бы поговорить с вами с глазу на глаз. Не откажите в любезности.
Сабина встала и направилась в гостиную, Джошуа последовал за ней. После солнечной террасы гостиная казалась гнетуще темной. Сабина подошла к камину, над которым висел портрет Джейн Бентник кисти Гейнсборо и повернулась к Джошуа. Он невозмутимо перевел взгляд с полотна с изображением покойной миссис Бентник на будущую, стоящую перед ним во плоти и крови, и невольно отметил, что красота Сабины несовершенна. Чего не хватает ее чертам? Тепла, живости, хоть какого-нибудь выражения? Джошуа затруднялся это определить, также ему было непонятно желание Герберта делить постель с этой женщиной. Сам он предпочел бы спать со статуей.
- Насколько я могу судить, ожерелье мое вы так и не нашли? - спросила Сабина.
- Ищу. Но, как вам известно, я считаю, что его исчезновение связано с тяжбой, и, пока не выясню, кто истица, от моих поисков толку будет мало.
Памятуя о письме истицы к миссис Мерсье, которое показала ему Мари, он надеялся, что его ответ спровоцирует Сабину выдать ему какие-нибудь полезные сведения. Открыть хотя бы имя.
Он был разочарован.
- Я уже говорила вам, что тяжба к этому не имеет никакого отношения, - сердито сказала Сабина. - Ответы нужно искать здесь, в этом доме. Вы все утро провели без дела и не пришли ни к какому заключению. Если вам нечего сказать или если вы не сообщите хотя бы, где были, я решу, что вы впустую тратите время, не желая ничего предпринимать. И в этом случае призову судью Маннинга, даже у Герберта согласия спрашивать не стану. Судья возвращается завтра вечером. Я хочу, чтобы к балу ожерелье было возвращено.
Джошуа понимал, что он загнан в угол и должен что-то ответить. В нем закипал гнев на собственное бессилие. Может, сказать ей про письмо и уличить во лжи? И он уже хотел это сделать, но в последний момент передумал. Упомянув про письмо, он должен будет объяснить, откуда узнал про него. И тогда Мари потеряет место. Но все же молчать нельзя.
- Я заезжал к Ланселоту Брауну.
- К Ланселоту Брауну? Создателю пейзажных парков? Зачем?
- У меня только один подозреваемый: Артур Маннинг, брат мисс Маннинг... Думаю, он скрывается где-то поблизости. Браун знает каждый уголок на этих землях.
- Почему вы решили, что вор - Маннинг, а не Кобб?
- Вчера я подвергся нападению. Вот откуда у меня эти раны.
- Кобб уже нападал на вас.
- Да, - подтвердил Джошуа, - но вчера был сильный человек. А Кобб слаб здоровьем. Вряд ли это был он.
Сабина, казалось, не была удивлена, хотя он заметил, что ее взгляд, когда он упомянул об Артуре, устремился не на него, а в какую-то точку за его спиной.
- И что вы намерены делать дальше?
- Постараюсь найти Маннинга.
И опять она посмотрела куда-то через его плечо.
- Что вас удерживает?
- Ничего. Отправлюсь на поиски при первой возможности. Думаю, завтра на рассвете.
Сабина поразмыслила немного и сдержанно кивнула, давая понять, что их беседа окончена. Она так стремительно набросилась на него с расспросами, когда они вошли в гостиную, что Джошуа решил, что они в комнате одни. И только теперь, когда Сабина собралась уходить, он услышал тихий шелест бумаг за своей спиной и резко обернулся.
В глубине комнаты за письменным столом Герберта сидела Лиззи Маннинг. Она что-то писала. Сабина, вероятно, заметила ее, но Джошуа предупредить не соизволила: чувства других людей Сабину не волновали. Лиззи, должно быть, почувствовала, что они смотрят на нее, ибо, закончив писать, положила перо, присыпала песком написанное, потом встала и подошла к ним. Одета она была, как всегда, в серое, хотя это платье имело более светлый, нарядный оттенок и, казалось, придавало тепло ее волосам и блестящим глазам.
- Мистер Поуп, как удачно, что вы нашли меня здесь, - произнесла она с едва заметной дрожью в звонком голосе. - У меня для вас записка.
Джошуа разволновался. Он не хотел до поры до времени предавать огласке свои подозрения относительно Артура Маннинга. По жестокой случайности Сабина заставила его произнести это как раз в тот момент, когда Лиззи находилась с ними в одной комнате.
Он взглянул на свое имя, начертанное на плотной бумаге изящным почерком Лиззи. Наверно, одна только Лиззи Маннинг и могла помочь ему найти Артура, но, зная о ее глубокой привязанности к брату, он понял, что просчитался. Из-за Сабины все его старания сведены на нет, она упорно срывает его планы. Ей известно, кто истица, но она скрывает ее имя, а теперь вот помешала найти Артура Маннинга и лишила его шанса спасти свою репутацию.
Глава 35
Астли-хаус
Сэр!
Со слов Фрэнсиса я поняла, что вы хотите принести мне свои извинения и что ваше сообщение от мистера Брауна касается моего брата. Мне тоже не терпится поговорить с вами с глазу на глаз. Сегодня вечером в десять ждите меня в своей комнате, где, я надеюсь, нас никто не подслушает и не прервет наш разговор.
Преданная вам, Лиззи Маннинг.
Джошуа с трепетом вскрыл записку. Но по ее прочтении настроение у него поднялось. Он боялся, что Лиззи, услышав, как он предал ее брата, никогда не согласится ему помочь. А она возьми да и сама назначь встречу. Можно сказать, повезло.
На протяжении всего вечера Лиззи старательно избегала его взгляда, но он не расценивал это как дурной знак. Раз она условилась с ним о встрече, значит, настроена к нему не совсем уж враждебно, и, как только они останутся наедине, он изложит ей мотивы своих поступков.
Стараясь не обидеть Лиззи как-нибудь еще, Джошуа следил за своей речью, тщательно подбирал слова и в результате почти не участвовал в общей беседе. После ужина он, приличия ради, еще какое-то время посидел со всеми, а потом удалился в свою комнату, чтобы собраться с мыслями. Коротая время до назначенного часа, он взял бумагу, перо и принялся писать письмо, давая объяснение - в меру откровенное - своим действиям. Это было нелегко - мешали повязки, и вскоре, раздосадованный своей неуклюжестью, он бросил это занятие и налил себе бокал кларета.
Потягивая вино, Джошуа смотрел, как стрелки на его часах приближаются к десяти. У него участилось сердцебиение. Когда миновало десять, он стал прислушиваться к скрипу каждой половицы. Но в коридоре было тихо. Не слышалось ни приближающихся шагов, ни шуршания юбок, указывающих на то, что человек, которого он ждет, идет на условленную встречу. Прошло еще полчаса, миновало одиннадцать, прошли следующие полчаса. По-прежнему ничего: ни стука в дверь, ни приглушенных шагов, вообще никаких звуков, лишь рев крови в его ушах.
Надежда сменилась отчаянием. Он впал в уныние. Если Лиззи ему не поможет, если он не отыщет Артура Маннинга, Сабине ничто не помешает отдать его на растерзание судье Маннингу. Он на грани краха. Джошуа пытался понять, почему Лиззи, пообещавшая прийти, не пришла. Решила таким образом отомстить ему за обиду? Или просто проявила свойственное ей легкомыслие? И тут его осенило: она написала записку до того, как он сообщил Сабине про Артура. Услышав, что Джошуа подозревает в краже ее брата, она, вероятно, пришла в ярость и передумала встречаться с ним. Но, зная, как ему не терпится поговорить с ней, специально не предупредила о том, что не придет, дабы наказать его мучительным ожиданием.
Джошуа сидел в кресле, не сводя мрачного взгляда с двери. Ему казалось, что в комнате стоит удушающая жара. Он подошел к окну, распахнул створки и глотнул свежего воздуха. Не помогло - на улице было слишком тепло. Его стала мучить жажда. Он прошел вглубь комнаты, налил себе второй бокал кларета и залпом осушил его. Потом налил еще вина и выпил, потом еще.
К тому времени, когда стрелки часов показали полночь, графин уже был пуст, а сам Джошуа пребывал в оцепенении от выпитого вина и разочарования. Неуклюже он поднялся на ноги и стал раздеваться: снял башмаки, бархатные бриджи, шелковый сюртук, чулки. Расстегивая или развязывая и сбрасывая на пол каждый предмет одежды, он нещадно проклинал повязки, сковывавшие движения. Оставшись в одной лишь сорочке, он, словно груду тряпья, отпихнул ворох одежды в сторону, погасил свечу и рухнул на кровать.
Джошуа думал, что ему не удастся заснуть, но быстро провалился в забытье. И все же кларет оказался плохим снотворным. В какой-то момент сквозь сон он услышал звуки шагов и открывающейся двери, скрип половиц и тихий шорох: кто-то ходил по его комнате, рылся в его вещах. Медленно он пришел в себя, открыл глаза и подумал, что ему снится сон или зрение обманывает его. В тусклом сиянии свечи он увидел Лиззи Маннинг в одной лишь ночной сорочке. Со свечой в руке она ходила по его комнате.
- Мисс Маннинг, - пробормотал Джошуа, - это вы? Я ждал вас полночи.
Лиззи вздрогнула при звуке его голоса и повернулась.
- Я не хотела вас сердить, - не сразу ответила она. - Виолетта заболтала меня, и когда я поднялась наверх и посмотрела на часы, то решила, что вы уже в постели. Я и сама легла спать, но мысль о том, что у вас есть сообщение о моем брате, не позволяла мне уснуть. И вот я здесь. Вы можете не приносить извинений, я уже видела записку, оставленную на столе. Взяла на себя смелость прочитать ее - думала это то самое сообщение от мистера Брауна.
Фигура Лиззи почти сливалась с темнотой, свеча озаряла только ее шею и лицо. Джошуа смущали ее близость и полунагота. Он опустил глаза. У него мелькнула мысль, что очертания ее тела были бы видимы, если бы в комнате было светлее. Ему с трудом верилось в то, что она стоит перед ним, но он напряг свои мыслительные способности и зевком постарался скрыть смущение.
Лиззи подошла и, накрыв ладонью его руку, потеребила ее:
- Мистер Поуп, вы слышали, что я сказала? Просыпайтесь. Расскажите мне все, что знаете, о моем брате.
- Я слышал вас, - отозвался Джошуа.
Он все еще не мог прийти в себя после сна, да и винные пары до конца не выветрились, так что ему с трудом удавалось четко произносить слова. Но к нему уже вернулись былая проницательность и умение анализировать то, что он видит, причем сейчас они были обострены даже сильнее, чем обычно. Ночной визит Лиззи его ошеломил, будто он неожиданно получил удар в солнечное сплетение. Это было очень странно. Он достаточно изучил Лиззи Маннинг и понимал, что она намеренно пришла глубокой ночью. Намеренно надела полупрозрачную ночную сорочку, чтобы отвлечь его внимание. Интересно, с какой целью?
- Я сообщу вам все, что знаю, если вы объяснитесь, зачем явились сюда в столь поздний час.
- Какое это имеет значение? - тихо спросила Лиззи. Видя, что Джошуа уже в полном сознании, она выпрямилась и закружила по комнате. - Разве не достаточно того, что я пришла и прочитала вашу записку?
- Но вы могли бы дождаться утра. По-моему, это более приемлемое время для визитов.
- Я не видела брата две недели. Он сказал, что уезжает за границу, и пообещал написать, но письма я так и не получила. Он моложе меня, мистер Поуп. Кроме него и отца, у меня никого нет, а отец часто бывает в отъезде по делам. Я знаю, у брата есть свои недостатки, но я чувствую ответственность за него. Более того, я не верю, что он способен на воровство или на убийство, а ведь вы именно в этом его подозреваете.
Джошуа уже полностью владел собой и заметил, что, прохаживаясь по комнате, Лиззи украдкой осматривает стены и мебель. Значит, она что-то ищет? Он вспомнил свое первое ощущение при пробуждении, когда ему показалось, что в комнате кто-то есть. Почему она не скажет, что ей нужно? Хотя догадаться нетрудно.
- Сдается мне, - суровым тоном произнес Джошуа, - что вас сюда привела не только тревога за Артура. Иначе зачем бы вам являться в мою спальню среди ночи? Полагаю, вы что-то ищете.
- И что же? - спросила Лиззи, взглянув на него так, будто услышала нелепость. - Понятия не имею, о чем вы.
- Полагаю, вас интересует саквояж, принадлежащий Коббу...
Лиззи замерла на месте. Потом, пожав плечами, едва заметно улыбнулась и приблизилась к нему: