Глава двадцать четвертая
Двухмачтовая бригантина называлась "Странница". Своим потертым, почти заброшенным видом она наводила на мысль о том, что прошла слишком много плаваний, но не готова была сдаться, и здесь, в гавани Чарльз-Тауна ранним утром второй недели августа принимала на себя сундуки, ящики, бочки и нескольких пассажиров вдобавок, которые решили отправиться к комфортным каменным улицам Старого Света.
Скромная толпа собралась в доках, чтобы проводить корабль в путь. Это было ближайшее судно, отплывающее в Англию, поэтому невольно привлекало провожающих. Граф Антон Маннергейм Дальгрен и его юный спутник пробрались через толпу по направлению к трапу, неся холщовые сумки с одеждой. Они жили вместе в течение трех дней в маленьком пансионе на окраине Чарльз-Тауна в ожидании этого судна и теперь хотели поскорее взойти на борт. Они почти не разговаривали друг с другом, даже во время совместных трапез. Молодому человеку приходилось спать на коврике на полу, потому что в их комнате была только одна узкая кровать. Они не разговаривали и с другими людьми тоже, поэтому хозяйка пансиона решила, что с молодым человеком, должно быть, что-то не так - слишком уж странно он смотрел в пустое пространство в течение долгого времени, похоже, не думая ни о чем.
Послышался звон колокола в доках, подавая сигнал о том, что вскоре видавшее виды судно под названием "Странница" отправится в путь, и все, кто собирается попасть на борт, должны поторопиться.
Тощий молодой человек с черной бородой не был узнан никем из благородных дам или джентльменов, присутствовавших с ним на балу Дамоклова Меча больше месяца назад. Его одежда была чистой и простой, он был вымыт и по-прежнему аккуратен, однако был уже другим человеком. Разумеется, в этой толпе были люди, с которыми он встречался в ту ночь, когда юный решатель проблем из Нью-Йорка победил Магнуса Малдуна на дуэли с помощью гребня. Но… в этих кругах его персона удостоилась лишь перешептываний о том, что забыл все свои вещи в Каррингтон Инн и - какой позор! - забыл заплатить по счету.
В Чарльз-Тауне стояли жаркие дни. Кто знал, что в это лето приключилось с некоторыми людьми? Многие имеют обыкновение приезжать и уезжать, и если молодой человек действительно потерялся, надо думать, люди из Нью-Йорка, с которыми он связан, приедут и будут его искать. Или нет… В любом случае, жизнь будет идти своим чередом.
Разговоры этим летом, так или иначе, были сосредоточены на кое-чем другом. На грозном звере из лесов, на отшельнике, чернобородом монстре. Только… Магнус Малдун уже не был таким зверем, и явно уже не выглядел монстром после того, как сбрил эту пугающую бороду. "О, да!" - говорили женщины своим джентльменам. - "Этот мужчина, оказывается, так молод! Он держит магазин - прямо там, на Фронт-Стрит, где продает прекраснейшие стеклянные бутылки. Он делает их сам, как это ни невероятно! Разумеется, магазинчик у него маленький по сравнению с остальными, но он очень даже стоит внимания… и не только из-за бутылок, но и из-за самого мистера Малдуна. Теперь он ходит в чистом костюме, белой рубашке и с расчесанными волосами - всегда аккуратными - и работает в своей мастерской… в стеклодувном деле он действительно виртуоз, а вдобавок к тому - настоящий джентльмен", - а дальше они наклонялись чуть ближе и говорили тише, потому что это была самая занимательная часть истории. - "Вы слышали, что сама Пандора Присскиттзаходила в этот магазин? Да, ее любопытство взяло над ней верх! Она зашла туда в компании Фэнни Уолтон, чтобы не показаться слишком дерзкой. И вот… вот, в чем дело! Фэнни Уолтон рассказывала Синтии Мэддоуз, а та рассказала Эми Блэр… что Пандора Присскит глаз не могла оторвать от нового образа Магнуса Малдуна. Он, кстати, приехал в город с большой суммой денег, вы слышали об этом? И теперь его вполне можно назвать богатым красавцем. О, у него, конечно, толком нет ни семьи, ни имущества, но разве это важно? Неужели все это перевоплощение - не прекрасно?"
Многих интересовало и другое.
О… его реакция на Пандору?
Он улыбнулся ей, продал ей бутылку по обычной цене и сказал: Хорошего вам дня, мэм.
Россказни, россказни… так они и ходили по всем уголкам Чарльз-Тауна. Но далеко не всем было известно, что Магнус Малдун вернул кобылу по имени Долли в ее загон после того, как дважды проехал семь миль вверх по течению реки Солстис, чтобы найти тело, которое нельзя было там обнаружить, а после - заплатил по счету в Каррингтон Инн.
Мэтью Корбетт, человек без прошлого, следовал за графом Дальгреном через толпу. К нему все еще приходили вспышки образов из прошлого - расплывчатое лицо тут, кусок какого-то имени там, странное обрывочное воспоминание о хищной птице, летящей с неба вниз и готовой выклевать ему глаза. Частенько наведывались короткие воспоминания о двух сильно похожих друг на друга людях, падающих с балкона огромного замка, о том, как сам этот замок рушится - но ничто из этого не задерживалось надолго. Молодой человек не мог уцепиться за эти образы. У него не было другого выбора, кроме как последовать за убийцей на борт "Странницы" в надежде, что по дороге в Лондон ему удастся выяснить, кем он на самом деле был и почему этот Профессор Фэлл так хочет наградить его.
Когда они пробились через толпу, Мэтью посмотрел на женщину и мужчину, стоящих рядом. Оба они были одеты экстравагантно и, похоже, принадлежали к элите города, хотя и были странной парочкой. Женщина была в высоком парике, обладала тучной фигурой и сильно напоминала розовый кусок пирога или, вернее, пудинга. Ее спутник же был длинным и худым, явно намного старше ее, носил костюм с серыми полосами и черную треуголку поверх напудренного парика. Взгляд Мэтью остановился на лице этого человека, и в это жаркое утро он тут же ощутил холодок. Голова человека повернулась, темные глаза уставились на юношу, и во взгляде этом чувствовалась какая-то странная - может, даже нечестивая - сила.
- Пошефелифайся! - сказал Дальгрен.
- Подождите, - возразил Мэтью, стараясь вспомнить что-то об этом незнакомце, но не мог этого сделать. - Я думаю… я знаю этого человека.
- Дафай! - раздраженно сказал Дальгрен. - Надо идти!
Внезапно человек, похоже, узнал Мэтью и встрепенулся. Дальгрен протянул руку, чтобы схватить своего спутника за рубашку и потащить на борт, но Мэтью вырвался и приблизился к человеку, а тот, в свою очередь, уже продирался через толпу в его сторону.
- Боже Всевышний! - воскликнул человек так громко, что голос этот мог быть сравним с ударом грома или землетрясением. - Это ты! Время тебя не пощадило - я едва узнал тебя! - он оглянулся на свой кусок пудинга. - Слушай, Мэтью, - он наклонился ближе и заговорил заговорщицки тихо. - Я понятия не имею, зачем ты здесь, но у меня сейчас отличный расклад. Я больше не Исход Иерусалим, меня теперь зовут граф Томас Каттенберг, я чужеземец. Прибыл из… да неважно, откуда, пока она не интересуется географией и держит свой кошелек открытым. Я знаю, у нас с тобой были разногласия, но… пожалуйста… воздержись от попыток отомстить мне, ладно? Вот, - он скользнул в карман, извлек две золотые монеты и сунул их в руку Мэтью. - И снова, выражаю глубочайшие соболезнования по поводу безвременной кончины магистрата Вудворда.
- Кого? - беспомощно переспросил Мэтью.
Хмурый взгляд человека мог запросто подбить ворона в полете.
- Кого? - повторил он. - Ты прекрасно знаешь, кого! - он внимательно заглянул в глаза Мэтью, но заметил лишь то, что они потускнели, как лед на мельничном пруду. - Да что с тобой такое?
- Я знаю вас… - пробормотал Мэтью. - Но… откуда? Я не помню. В моей голове… все, как в тумане.
- Мы можем не попасть на корабль. Идем! - граф Дальгрен внезапно возник сбоку от Мэтью и подхватил юношу под локоть, чтобы увести с собой. - Доброго дня, сэр! - сказал он Томасу Каттенбергу, в прошлом эксцентричному и известному проповеднику Слова Божьего по имени Исход Иерусалим, который готов был исповедать Рэйчел Ховарт и исцелить ее от ведьмовства, чтобы потом она шествовала с его передвижным лагерем и вымаливала прощение Господа в палатке его глашатая.
- Сейчас! Один момент! А что случилось с мистером Корбеттом? - поинтересовался фальшивый граф, перехватывая локоть Мэтью.
- Он… пострадал ф несчастном случае, - сдержанно отозвался Дальгрен. - Мы отпрафляемся в Лондон, чтобы лечиться. И еще раз… доброго дня, сэр, - с натянутой серозубой улыбкой пруссак утянул Мэтью с собой, и шустрый лжеграф успел забрать монеты из руки молодого человека и вернуть их туда, где им положено быть - в собственный карман.
- Жаль, - сказал он, когда они удалились, но его глаза не выказали сочувствия и остались холодны. - Прощай, Мэтью! - крикнул он. - Уверен, наши пути еще сойдутся на этой неисповедимой бурной реке, которую мы именуем жизнью! - затем он понял, что слишком углубился в образ Исхода Иерусалима, а ответа все равно не удостоился: Мэтью Корбетт даже не оглянулся в его сторону, поднимаясь на корабль. Он смотрел только прямо перед собой, делая осторожные шаги в своей жизни без прошлого.
Вскоре судно покинуло порт. Паруса "Странницы" раскинулись во всю ширь, и волны понесли ее через Атлантику в новое беспорядочное, а, быть может, опасное путешествие. Через какое-то время толпа провожающих разошлась: ни для кого не осталось в порту ничего интересного.
Но один человек обернулся и посмотрел на уходящую вдаль "Странницу", идя рядом со своей розовой пухлой дамой с большим кошельком. Он хмуро потер подбородок и подумал, что кому-то, наверное, следует знать, что Мэтью Корбетт был болен, возможно, потерял память и теперь его увозили в Лондон - судя по всему, силой. Быть может, даже бо̀льшей силой, чем могло показаться на первый взгляд.
Но кому он мог рассказать? Он был много кем, но не мог назвать себя Добрым Самаритянином. Это потребует слишком больших усилий. Он вспомнил своего отца, настоящего проповедника, вещавшего об Адском Пламени. Когда-то давно он говорил своему сыну:
Каждая душа должна выдержать свои собственные испытания, выиграть свой собственный бой и вырваться из собственной тюрьмы.
Он продолжал смотреть на уходящий корабль с отважным молодым человеком на борту, которому, пожалуй, предстоит столкнуться со всеми тремя из этих тягот.
- Желаю тебе удачи… - прошептал он и, к собственному удивлению, понял, что действительно говорил это искренне.
Затем он повернулся прочь, взял за руку полную даму и понял, что даже такому негодяю, как он, найдется место в этом неспокойном мире. С этой мыслью он отбросил ненужные волнения и вернулся к своей комфортной жизни.
От переводчика
Не уверена, что кто-либо прочтет эти слова, но оставить их здесь считаю себя обязанной.
Дорогие друзья!
Вашему вниманию был представлен любительский перевод книги "Река Духов" из серии "Мэтью Корбетт" Роберта Рика МакКаммона. Я познакомилась с его творчеством и этой конкретной серией случайно и случайно же узнала, что у нас, в России книга "Всадник Авангарда" будет последней - дальше, насколько мне известно, издательство переводить приключения Мэтью не намерено. Об этом свидетельствует хотя бы то, что "Река Духов" увидела свет два года тому назад, но у нас в печати или даже в электронной, но переведеннойверсии так и не вышла. Когда я нашла оригинальный текст, была счастлива, что смогу теперь узнать продолжение этой истории, и поначалу на этом и хотела успокоиться. Но литературный язык у Р.Р. МакКаммона оказался на поверку не таким уж простым, и я подумала, что - пусть сама, наверное, и смогу прочесть пятую книгу, периодически пользуясь словарем, - некоторым читателям книга все равно будет недоступна в силу трудностей перевода.
В тот момент мне и пришла в голову идея перевести эту книгу на русский язык. Да, я не профессиональный переводчик. И да, возможно, какие-то моменты адаптирую под нашу речь менее красиво и вкусно, чем это сдеали бы работники издательства. А также я понимаю, что пятая книга, несмотря на все старания подражать стилю предыдущих частей, может чуть выбиваться по стилистике из общей канвы - хотя бы потому, что для меня непросто скопировать стиль тех, кто переводил "Мэтью Корбетта" до меня. Я старалась сохранять и искать точно все названия, имена и термины и использовать их именно в таком виде, в каком они были упомянуты в предыдущих частях. Надеюсь, у меня это получилось, и у читателей не возникнет мыслей о несоответствиях, которые резали бы глаз.
Спешу также заверить, что я старалась переводить максимально близко к оригинальному тексту МакКаммона, не добавлять отсебятины, чтобы не потерять тот смысл, который автор вкладывал в эту книгу. Разумеется, некоторые предложения пришлось чуть перестроить или объединить в силу особенностей нашей литературы - в процессе чтения, я убедилась, что в России и в Америке сама стилистика написания сильно отличается.
Так или иначе, как читатель серии и увлеченный ее поклонник я сделала здесь все, что могла, чтобы у других людей, которые по тем или иным причинам не смогли прочесть пятую книгу в оригинале, но хотели бы это сделать, появилась такая возможность.
Впереди работа над переводом шестой книги "Свобода Маски". Более того, эта работа уже идет. Я надеюсь, этот труд не будет напрасным, и приключения Мэтью Корбетта продолжат радовать читателей - пусть уже и моими, любительскими усилиями.
Лично я сама - ничего с этого получить не рассчитывала, я делала это, просто потому что могла… ну и из искреннего желания донести текст МакКаммона до читателей, а вдобавок - проверить себя на предмет того, получится ли у меня провести такую работу.
Спасибо, в любом случае, за то, что прочли эту книгу! Она, как и все творчество автора, значит для меня очень много!
Искренне ваша
Наталия Московских.