Соверен - Сэнсом К. Дж. 11 стр.


- Во время королевского визита шотландцам запрещен въезд в город! - непререкаемым тоном заявил часовой. - Так что поворачивайте прочь, пентюхи деревенские!

- Но мы приехали из самого Джедбурга! И у нас с собой весь урожай этого года.

- Королевские лошади не желают жрать шотландский овес! Сказано тебе, поворачивайся и проваливай отсюда прочь, пока цел!

Шотландцы понуро взгромоздились на свою телегу. Часовой, судя по акценту местный уроженец, весело подмигнул нам.

- За этими варварами нужен глаз да глаз, - изрек он, весьма довольный своей бдительностью.

Я вспомнил, что не далее как вчера брат Кимбер сказал в точности то же самое о жителях северных графств.

Мы вышли в город. Ратуша находилась всего в нескольких улицах от аббатства, на площади неподалеку от еще одного упраздненного монастыря, ныне пребывающего в полном запустении.

"Совсем недавно в этом городе было полно монахов и священников, - мысленно отметил я. - В ратуше царила такая же суета, как и в королевском особняке, людской поток в дверях не иссякал ни на мгновение".

Здание показалось мне весьма внушительным, хотя размерами, бесспорно, значительно уступало лондонской ратуше. Я спросил у часового, стоявшего в дверях, как отыскать городского коронера.

- Его здесь нет, сэр, - ответил солдат, бросив на меня любопытный взгляд. - Но вы можете поговорить с мировым судьей Танкердом.

Он пропустил нас внутрь, в просторный холл с великолепным расписным потолком. Множество чиновников и купцов стояли здесь, обсуждая свои дела, клерки с озабоченными лицами сновали взад-вперед. Остановив одного из них, я спросил, где находится контора мирового судьи.

- Сейчас у него встреча с мэром, - сказал клерк. - Вряд ли он вас примет, сэр.

- Я выполняю распоряжение сэра Уильяма Малеверера.

И снова упоминание этого имени оказало немедленное действие.

- Тогда я сам провожу вас, сэр.

Вслед за клерком мы прошли в богато отделанную комнату, из окон которой открывался превосходный вид на реку. Два чиновника, стоя у стола, сосредоточенно считали золотые монеты, складывая их в стопки. Взглянув на крепкую приземистую фигуру одного из них, я сразу узнал мэра, которого видел на улице накануне.

- На сбор денег было потрачено столько усилий, а результат оказался не таким уж впечатляющим, - сердито заметил он. - Наверняка все в городе думают, что у нас здесь золотые горы.

- Хорошо, что нам удалось собрать хоть столько, - заметил второй, облаченный в мантию стряпчего. - По-моему, эта золотая чаша превосходна.

Он был моложе своего собеседника, худое лицо казалось серьезным и озабоченным.

- Да, но монет не хватит, чтобы ее наполнить, - процедил мэр.

Тут он заметил наше появление, и лицо его исказила злобная гримаса.

- Господи боже, Освальдкирк, что вы себе позволяете?

- Господин мэр, эти джентльмены явились сюда по поручению сэра Уильяма Малеверера, - пробормотал клерк, поклонившись почти до земли.

Мэр испустил тяжкий вздох, сделал клерку знак уйти и устремил на меня взгляд своих выпученных глаз.

- Чем я могу служить сэру Уильяму, сэр?

Он с раздражением указал на заваленный золотыми монетами стол.

- Мы с рикордером заняты чрезвычайно важным делом. Готовим дар, который будет преподнесен королю в пятницу.

Я представился и объяснил, что мне поручено расследование гибели стекольщика, которая произошла при неясных обстоятельствах.

- Мне позволено действовать по собственному усмотрению, однако я считаю нужным сообщить о случившееся коронеру Йорка. Возможно, он окажет мне какую-либо помощь, - добавил я с надеждой.

- Я знал Питера Олдройда, - нахмурившись, произнес мэр. - Два года назад он возглавлял гильдию стекольщиков. Разумеется, городские власти примут участие в расследовании.

- Если смерть произошла во владениях короля, расследование находится в ведении королевского коронера, - подал голос второй чиновник. - Уильям Танкерд, рикордер, - представился он, протянув мне руку.

При этом по губам его скользнула улыбка, но взгляд оставался холодным и настороженным.

- Мэтью Шардлейк, стряпчий из Лондона, - представился я.

- Господи боже, видно, я уже не имею никакой власти в своем городе, - с обидой проворчал мэр.

Он сокрушенно вздохнул и махнул рукой в нашу сторону.

- Уведите отсюда джентльменов, Танкерд. Посторонним не следует находиться рядом с этим золотом. Сообщите им все, что их интересует, и возвращайтесь. Надеюсь, вы не заставите ждать себя слишком долго.

- Вы должны извинить неучтивость мэра Холла, - произнес мировой судья, когда мы оказались за пределами комнаты. - Сейчас у нас столько хлопот, что мэру не до любезностей. С горожанами просто беда. Представьте себе, несмотря на все наши запреты, они по-прежнему выливают помои прямо на улицы и не желают убирать мусорные кучи.

- Мне очень жаль, сэр, что мы отвлекаем вас от дел. Но если вы сообщите, где найти коронера…

- Боюсь, господина Сайкса сегодня нет в городе, - покачал головой мировой судья. - Он уехал в Эйнсти, дабы провести там дознание.

- Но может, вам известно, где жил мастер Олдройд? Необходимо сообщить о несчастье его семье.

- Все городские стекольщики живут на Стоунгейт. Это неподалеку отсюда. Улица начинается за церковью Святой Елены. А Олдройд, если память мне не изменяет, жил сразу за церковным кладбищем.

- Благодарю вас, сэр. Мы безотлагательно отправимся туда.

Рикордер кивнул.

- Будьте осторожны, - предостерег он, метнув в меня внимательный взгляд. - После упразднения монастырей многие стекольщики лишились работы. И они не слишком расположены к жителям южных графств.

Выйдя из ратуши, я увидел на другой стороне площади старинную церковь, украшенную прекрасными витражными окнами. Прохожий подтвердил, что узкая улочка, которая начиналась сразу за церковью, носит название Стоунгейт. С одной ее стороны тянулась ограда церковного кладбища, с другой - ряд высоких домов, верхние этажи которых выступали далеко вперед, закрывая тусклое серое небо. Многие дома были украшены вывесками с изображениями застекленных окон; из мастерских доносились стук и звон. Наконец кладбище кончилось.

- Наш стекольщик жил где-то здесь, - сказал Барак.

Я остановил прохожего, мужчину средних лет с квадратным лицом и темными волосами, выбивавшимися из-под белой шапки, и спросил, не знает ли он, где дом мастера Олдройда.

- А зачем он вам сдался? - осведомился прохожий, смерив меня весьма неприветливым взглядом.

Я заметил, что руки его, как и руки Олдройда, сплошь покрыты мелкими шрамами.

- Мы из аббатства Святой Марии, - сообщил я. - Сожалею, но с мастером Олдройдом произошло несчастье.

- Несчастье? С Питером?

В голосе прохожего послышались тревожные нотки.

- Вы были с ним знакомы, сэр?

- Еще бы нет! Мы ведь состоим в одной гильдии. К тому же мы с Питером старые приятели. Так что с ним случилось, господин законник?

- Он упал с лестницы, когда доставал стекла из церковных окон. Это произошло рано утром. Увы, он мертв.

- Питер упал с лестницы? - нахмурившись, переспросил стекольщик.

- Обстоятельства его смерти не вполне ясны. Королевский коронер уполномочил нас расследовать это дело. Если вы знали покойного, мастер…

- Ральф Дайк. Я стекольщик, как и Питер. Он был славным парнем.

- Возможно, вы не откажетесь рассказать нам о мастере Олдройде. Кстати, у него была семья?

- Нет, - покачал головой стекольщик. - Его жена и трое ребятишек умерли во время чумы тридцать восьмого года, упокой Господи их души. - Он осенил себя крестом. - Так что у Питера был только подмастерье.

"Что ж, по крайней мере, мне не придется сообщать печальное известие несчастной женщине и детям", - с облегчением подумал я.

- Вон он, дом Питера, - сообщил мастер Дайк, махнув рукой. - А я должен идти. Мне нужно сообщить гильдии о смерти Питера.

С этими словами он повернулся и торопливо зашагал по улице.

Дом, на который указал нам мастер Дайк, явно знавал лучшие времена. Штукатурка, покрывавшая стены, во многих местах облупилась и потрескалась, входную дверь необходимо было покрасить. Я постучал и, не дождавшись ответа, достал из кармана ключ и вставил его в замок. Тут Барак толкнул меня, указав на окна дома напротив. Там мелькнуло и сразу же исчезло женское лицо. Я распахнул дверь.

Расположением комнат жилище стекольщика напоминало дом стряпчего Ренна, но гостиная с очагом посредине была значительно меньше. В центре почерневшего потолка зияло отверстие для дыма, на решетке очага сохранился пепел. Мебель была добротной, но простой и бедной, на буфете красовалось несколько оловянных тарелок.

- Эй, есть здесь кто-нибудь? - во весь голос крикнул я.

Ответа не последовало.

- Странно, - заметил Барак. - У него должна быть служанка. И куда запропастился подмастерье?

Я вышел в коридор, где увидел несколько дверей и лестницу, ведущую на второй этаж. Открыв первую дверь, я оказался в кухне. Плита была еще теплой: судя по всему, кто-то занимался стряпней совсем недавно. Но в доме царила полная тишина, нарушаемая лишь звуками, которые долетали с улицы.

Следующая дверь вела в закрытый внутренний двор, где под навесом стоял плавильный горн. У стены были сложены разноцветные оконные стекла, по большей части потрескавшиеся. Воспоминание о залитых кровью острых осколках, невольно пришедшее мне на ум, заставило меня вздрогнуть. Осмотрев стекла, я заметил, что Олдройд отобрал несколько расписных фрагментов, как видно, намереваясь их использовать. На куске грубой ткани были разложены осколки с изображениями птиц, животных и мистических чудовищ. Картин на религиозные сюжеты среди них не оказалось.

- Помните, он говорил нам, что пустит в дело витражи, вынутые из церковных окон? - произнес Барак, стоявший у меня за спиной.

Я нагнулся, чтобы получше рассмотреть расписные стекла. Некоторые из них были очень красивы и, судя по всему, сделаны несколько столетий назад.

"Вряд ли Олдройд разжился ими в аббатстве Святой Марии", - отметил я про себя.

Барак приблизился к горну. Рядом стояла большая рама, наполненная осколками витражного окна, некогда изображавшего монахов на молитве. Вне всякого сомнения, стекла предназначались для переплавки.

- Холодный, - сообщил Барак, дотронувшись до горна.

- Давайте посмотрим, что наверху, - предложил я.

Мы поднялись по лестнице и оказались в тесном коридорчике, в который выходили две двери. Одна из них вела в спальню, всю обстановку которой составляли низкая кровать с соломенным тюфяком и открытый сундук, в котором хранилась одежда.

- Похоже, это комната подмастерья, - предположил я, взглянув на лежавший сверху поношенный голубой плащ.

- Отдельная комната - не слишком ли большая роскошь для ученика стекольщика? - усмехнулся Барак.

- Дом был слишком велик для бедняги Олдройда, - пояснил я. - Ведь он лишился семьи во время чумного мора.

Следующая дверь вела в комнату хозяина. Стены здесь были обиты тканью в зеленую и желтую полоску, на кровати лежала хорошая перина. Открыв один из двух добротных резных сундуков, я обнаружил аккуратно сложенную одежду.

- Любопытно, где он хранил документы? - пробормотал я.

Внезапно Барак схватил меня за руку повыше локтя и прижал палец к губам, призывая к молчанию.

- На лестнице кто-то есть, - едва слышно прошептал он. - Я слышал скрип половиц.

Сделав мне знак не двигаться, он беззвучно подкрался к двери, замер на несколько мгновений и рывком распахнул ее. Раздался истошный вопль, и в следующее мгновение Барак втащил в комнату упитанного рыжеволосого подростка лет шестнадцати.

- Этот парень подслушивал у замочной скважины, - сообщил Барак, державший свою добычу за шиворот. - А когда я схватил его, наглый хорек попытался меня укусить.

Барак выпустил мальчишку, при этом дав ему такую затрещину, что тот кубарем полетел к противоположной стене. Забившись в угол, мальчуган переводил испуганный взгляд с меня на Барака.

- Ты подмастерье мастера Олдройда? - спросил я.

- Да, сэр, - выдохнул наш пленник.

- Мы - чиновники короля, - изрек я.

Это известие так поразило мальчишку, что глаза его едва не вылезли из орбит.

- Мы прибыли сюда из аббатства Святой Марии. Как тебя зовут?

- П-Пол Грин, сэр, - с запинкой пробормотал подмастерье.

- Ты живешь здесь?

- Да, сэр, вместе с мастером Олдройдом.

- Давно ты поступил в ученики к мастеру Олдройду? - осведомился я более мягким тоном.

- Два года назад. Мне тогда как раз стукнуло четырнадцать. Сэр, я не сделал ничего дурного, - заныл Пол Грин, переведя дух. - Я ходил в лавку купить угля. А вернувшись, услыхал голоса в комнате мастера Олдройда.

Мальчишка скользнул взглядом по одной из стен и тут же отвел глаза.

- Я и подумал, что в дом забрались грабители.

- У мастера Олдройда есть слуги? - продолжал я свои расспросы.

- Только кухарка, сэр. Она пошла на базар купить хозяину на ужин курицу или утку. Сейчас в городе днем с огнем ничего не достанешь, всю снедь свезли в аббатство, кормить королевскую свиту. Хозяин приказал мне разжечь горн и переплавить стекла, на которых нарисованы монахи. Да только весь уголь у нас вышел, вот мне и пришлось сходить в лавку.

Подмастерье смолк, не сводя с меня умоляющего взгляда.

- Боюсь, Грин, мы принесли тебе скверную новость, - мягко произнес я. - Твой хозяин погиб. Сегодня утром он упал с лестницы и разбился насмерть.

Румянец сполз с круглых щек мальчугана. Он тяжело опустился на кровать.

- Мастер Олдройд был добр к тебе?

- Да, - прошептал Грин. - Очень добр. Бедный хозяин.

Он осенил себя крестом.

- Королевский коронер поручил нам расследовать обстоятельства смерти мастера Олдройда.

- Вы же сказали, он сам упал с лестницы? - подозрительно прищурившись, пробормотал мальчуган.

- Пока мы в этом не уверены. Надеюсь, ты поможешь нам кое-что выяснить, - произнес я, вперив в Грина пронзительный взгляд. - У твоего хозяина были враги? Ему случалось с кем-нибудь ссориться?

- Нет, сэр.

Однако я заметил, что голос его прозвучал не слишком уверенно, а взгляд снова скользнул по той же самой стене. Спохватившись, он с нарочитым безразличием уставился в пол.

- Ну а друзья и родственники у твоего хозяина были? Тебе известны их имена?

- Все его друзья были стекольщиками и состояли с ним в одной гильдии. А родных у него не осталось, сэр. Все померли во время чумы. Прежний его подмастерье тоже помер, и он взял меня на его место.

- Значит, никто не желал твоему хозяину смерти?

- Ни одна живая душа, сэр.

И вновь слова эти прозвучали отнюдь не так уверенно, как того хотелось бы мальчугану.

- Ты говоришь правду?

- Бог свидетель, сэр, чистую правду. Лопни мои глаза, если…

Но прежде чем Грин успел завершить свою тираду, кто-то постучал в переднюю дверь. Вернее сказать, то был не стук, а оглушительный грохот. Все мы невольно вздрогнули, а мальчуган испустил сдавленный вскрик. Потом в доме раздалось топанье множества ног. Судя по тяжелым шагам, несколько человек осматривали двор и комнаты первого этажа, в то время как другие поднялись по лестнице. Барак отскочил от двери за мгновение до того, как она распахнулась настежь, пропустив двух солдат в мундирах королевских цветов. Оба держали наготове обнаженные мечи. Барак вскинул руки в знак того, что не собирается оказывать сопротивление. Подмастерье тихонько стонал от ужаса. Один из солдат окинул нас взглядом, и по губам его скользнула хищная улыбка.

- Эй, вы! Не двигаться с места, а то хуже будет! - угрожающе процедил он и, повернувшись, крикнул в открытую дверь: - Сэр! Здесь, в спальне, трое злоумышленников.

- Что вы себе позволяете? - обрел я наконец дар речи. - К вашему сведению, мы…

- Заткнись! - перебил меня солдат и вновь растянул губы в зловещей улыбке. - К твоему сведению, ты влип в дерьмо по самые уши.

Несколько мгновений спустя в комнату вошел сэр Уильям Малеверер.

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

Вельможа поочередно смерил надменным взглядом меня, Барака и оцепеневшего от страха мальчугана.

- Что здесь происходит? - вопросил он.

- Согласно вашему распоряжению, сэр Уильям, мы расследовали обстоятельства смерти стекольщика, - произнес я, стараясь, чтобы голос мой звучал как можно тверже. - Мы явились к нему домой и как раз расспрашивали подмастерье, когда…

- Понятно, - перебил меня Малеверер.

К немалому своему удивлению, я обнаружил, что он, казалось, совершенно забыл о собственном приказе.

- А почему вы допрашивали его в спальне?

- Мы поймали его, когда он подслушивал у дверей, - пояснил Барак, указав на трясущегося Грина.

Малеверер схватил юнца за ухо, заставив его встать с кровати. Несколько мгновений вельможа пытался испепелить мальчишку взглядом, затем повернулся ко мне.

- Ну и что же вам удалось вытянуть из этого недоумка?

- Он утверждает, что у мастера Олдройда не было врагов.

- Вот как? - процедил Малеверер, снова поворачиваясь к юному Грину. - Так ты, значит, был в курсе всех дел своего хозяина? Видно, частенько подслушивал у дверей. И о чем же Олдройд говорил со своими гостями?

- Только о делах гильдии, сэр, и ни о чем другом.

Малеверер пробормотал что-то нечленораздельное и выпустил покрасневшее ухо юнца.

- Я говорил с герцогом Суффолком, - сообщил он. - И он приказал мне лично заняться расследованием. Похоже, Олдройд был изрядным мошенником. Необходимо вывести его на чистую воду.

- Что вы, сэр, - осмелился возразить подмастерье. - Хозяин никогда…

Оплеуха, которую с размаху влепил ему Малеверер, заставила мальчугана замолчать. Кольцо с камнем, украшавшее толстый палец чиновника, рассекло щеку Грина, и он рухнул на кровать, заливаясь кровью.

- Придется забрать этого визгливого поросенка в аббатство Святой Марии и там допросить его с пристрастием, - обратился ко мне сэр Уильям. - В доме были еще слуги?

- Да, кухарка. По словам мальчика, она ушла за покупками.

- Ее тоже необходимо допросить.

Сэр Уильям повернулся к ближайшему солдату:

- Возьми еще двоих и отведите этого шельмеца в аббатство. А остальные пусть обыщут дом.

Солдат схватил Пола Грина за руку. Тот, заливаясь слезами, выплюнул на руку окровавленный зуб. Солдат потащил мальчугана к дверям.

- А ты что, прирос к полу? - набросился на второго солдата сэр Уильям. - Спускайся вниз и прикажи своим бездельникам приниматься за обыск.

- А что мы должны искать, сэр Уильям?

- Узнаю, когда увижу это собственными глазами, - бросил Малеверер.

Когда солдат вышел из комнаты, сэр Уильям сверкнул глазами в мою сторону.

Назад Дальше