Аптекарская роза - Кэндис Робб 10 стр.


- Я брат Джонас. Я помню вашего кузена. Он был… - Джонас на секунду отвел взгляд, задумавшись. - Он был заметной личностью. Его смерть, должно быть, явилась полной неожиданностью.

- Меня удивило другое - как он умер. При его способности заводить себе врагов он не должен был умереть своей смертью.

Монах недоуменно приподнял брови.

- Говорили, он был большой любитель дам. Ходил в туго обтягивающих рейтузах и коротких рубахах, так что его намерения были сразу ясны. Но это самое плохое, что я о нем слышал.

- Так его здесь любили?

- Во всяком случае, не испытывали неприязни. - Монах оглянулся и засунул руки поглубже в рукава. - Мне пора по своим делам. Вас проводить к выходу?

- Нет необходимости. - Оуэн кивком попрощался с юношей и продолжил путь по коридору, а выйдя из здания, направился к монастырской стене. Там он встретил другого монаха, постарше. - Да пребудет с вами Господь.

- И с вами, сын мой, - прошептал старый монах.

- Простите, что нарушаю ваше уединение, но я подумал, а вдруг вы один из тех братьев, кто помогал моему кузену, Освальду Фицуильяму. Кузен отзывался с большой благодарностью и любовью о вашем монастыре, где обрел душевный покой.

На изможденном лице старика появилось легкое удивление. Он покачал головой.

- Я не заслужил столь добрых слов от вашего кузена. Я вообще не имею никаких дел с пилигримами, которые приходят в аббатство.

Он перекрестил Оуэна и зашагал прочь.

- Я знал Фицуильяма, - раздался голос за спиной Арчера.

Обернувшись, Оуэн увидел круглолицего монаха с яркими глазами и хитрой улыбкой, который стоял, перекатываясь с пятки на носок и засунув руки в рукава.

- Я брат Селадин, здешний келарь.

- Ну конечно, он без вас обойтись не мог.

- А у вас есть разрешение обсуждать с монахами своего кузена?

Вопрос изумил Оуэна, ведь брат Селадин начал разговор вполне дружески.

- У меня нет разрешения как такового. Я пришел с рекомендательным письмом к брату Вульфстану. Но я подумал, раз уж я здесь, то…

- Вы были близки с вашим кузеном?

- Только не в последнее время.

Селадин кивнул.

- Большинство братьев терпели Фицуильяма только потому, что он был подопечным архиепископа. Но мне он нравился. Нелегко приходится тому, кто имеет своим покровителем такого облеченного властью человека, как его светлость. С Фицуильяма не сводили глаз. Подмечали каждый его проступок. Конечно, он не мог не взорваться. Но я не думаю, чтобы в душе это был прежний человек. О, я вовсе не питаю иллюзий, будто он собирался больше вообще не грешить, но он старался стать лучше.

- Как получилось, что вы так хорошо успели его изучить?

Селадин усмехнулся.

- Однажды я поймал его в винном подвале, где он изрядно напотчевался.

- И он раскаялся?

- Больше он не совершал подобных проступков.

- Каким он вам казался в последнее время?

Монах задумчиво оглядел монастырский сад.

- Он был какой-то тихий, бледный, наверное, приехал сюда уже больной.

- Вы думаете, его что-то беспокоило?

- Не по собственной воле он оказался в аббатстве.

В конце стены открылась дверца. Келарь обеспокоенно оглянулся.

- Мне пора заняться делами, - быстро проговорил он. - Да хранит вас Господь.

Оуэн повернулся и увидел, что к нему решительной походкой направляется аббат Кампиан. Его хмурое выражение сразу подсказало Оуэну, что игре конец.

- Я позволил вам поговорить с братом Вульфстаном. А теперь, как я слышал, вы прерываете размышления братьев и задаете вопросы о сэре Освальде Фицуильяме. Вы злоупотребляете моим гостеприимством, капитан Арчер.

- Прошу меня простить. Я думал, раз уж я здесь…

- Аббатство Святой Марии - это место для молитв и раздумий.

- Простите мне мой грех.

- Я попрошу брата Себастьяна проводить вас к выходу.

Кампиан подозвал молодого монаха, державшегося в тени. Оуэн покорно последовал за юношей к парадным воротам.

- Ваш аббат очень на меня сердится?

Брат Себастьян заулыбался.

- Он не сердится. Он требует порядка. И ожидает, что все будут соблюдать этот порядок.

- Ему повезло, что он сумел подчинить всю жизнь порядку.

- Это нам повезло, что у нас такой аббат.

Оуэн покинул монастырь в расстроенных чувствах. Он не узнал о Фицуильяме ничего, что могло бы объяснить его смерть. Более того, братья аббатства Святой Марии, видимо, не находили ничего странного, что человек умер, простудившись зимой. Впервые у Оуэна появилось подозрение, не дал ли ему Торсби бессмысленное поручение.

Может быть, визит к архидиакону даст лучший результат.

* * *

"Аскет", - подумал Оуэн, когда Ансельм жестом пригласил его сесть. Высокий, худой, весь какой-то серый, включая даже глаза. Холодные ноты в голосе заставляли держать дистанцию.

- Насколько я знаю, вы побывали вчера у секретаря архиепископа.

Значит, все-таки это вопрос территории. Оуэн расслабился. Торсби заранее просветил его на сей счет.

- Его светлость архиепископ оказывает услугу покойному Генриху, герцогу Ланкастеру, снабдив меня рекомендательным письмом и средствами, отписанными мне в завещании лорда. Он послал меня завершить дело к Йоханнесу, потому как исполняет последнюю волю покойного герцога в качестве лорда-казначея.

- Рекомендательное письмо, говорите? А какое у вас дело в Йорке?

- Я ищу работу.

Ансельм окинул его холодным взглядом.

- Что вы делали при покойном герцоге?

- Я был капитаном лучников.

- А теперешний герцог не захотел оставить вас у себя на службе?

- Я покончил с военным делом. Хочу изучить ремесло, поступить в ученики к какому-нибудь мастеру.

Ансельм сморщил нос.

- Капитан лучников будет довольствоваться ролью скромного ученика?

- На то воля Господа, чтобы я начал заново. Я верю, что потеря глаза была знаком свыше, мол, пора свернуть с тропы убийств, мое предназначение - служить Господу по-другому.

- Что вы имеете в виду?

- Я бы хотел стать помощником аптекаря.

- От убийцы до лекаря? - Голос прозвучал весело, но взгляд остался по-прежнему ледяным.

- Я помогал полковому лекарю, отмерял лекарства и все такое.

- В Йорке редко требуются такие ученики. Кроме того, лучник вряд ли умеет читать и писать.

- Я умею и то и другое. Покойный герцог позаботился, чтобы я впоследствии мог получить доходную должность.

- Замечательно. - Церковник произнес это слово как оскорбление.

- Господь как раз сегодня указал мне мой путь. Я узнал о том, какая ситуация сложилась в аптеке мастера Уилтона.

Услышав это имя, архидиакон насторожился.

- У меня сильная спина, как раз для работы в саду, и есть опыт приготовления лекарств.

- Хотите поступить в ученики к Николасу Уилтону? - спросил Ансельм.

- Это было бы как раз для меня.

Архидиакон покачал головой.

- Ошибаетесь. Вы попали бы в ученики к его жене. Ничего хорошего не выйдет, если учиться у женщины. К тому же происхождение ее весьма сомнительно.

- Я пока не слышал ничего дурного о миссис Уилтон.

- Еще услышите, - фыркнул архидиакон. - Кроме того, пойдут разговоры. Вы холостяк, еще не старый, миссис Уилтон молода и красива, ее муж прикован к постели. Сами понимаете, в чем проблема.

- Я поселюсь в другом месте. Архидиакон опустил голову.

- Вижу, вы действительно настроены получить это место. Такое рвение похвально. Но я вам советую держаться подальше от этой аптеки. Сделаю, что смогу - я обладаю значительным влиянием, уверяю вас, - и найду вам место. Может быть, даже не в Йорке, но надеюсь, вы не против переехать в какой-нибудь другой город?

- Вы очень любезны. Архидиакон слегка кивнул.

- Пустяки, капитан Арчер.

* * *

Оуэн Арчер мало чем отличался от тех типов, с которыми Ансельм не раз сталкивался, - статный, кудрявый, хоть и с одним глазом, но зато красиво очерченным, опушенным длинными ресницами. Именно из ребер таких молодцов, хитрых, порочных, и создаются Евы. Такие мужчины привлекают женщин, ибо ведьмы узнают в нем своего. Это Люси Уилтон его позвала, в этом Ансельм не сомневался. Люси - типичное порождение своей мамаши. А Бесс Мерчет помогает ей во всем. Эта парочка способна натворить много дел. Ни та, ни другая особа даже глаз не опустят при его приближении. Наглые, бесстыжие женщины. Порочные.

И Оуэн Арчер с ними заодно. За ним нужно присматривать.

* * *

Бесс сидела на табуретке за прилавком и болтала с Люси в ожидании очередного посетителя. Хозяйка таверны жалела подругу, на которую свалились заботы о лавке, Николасе и всем доме - у той даже минутки не было, чтобы выйти в город поболтать.

- Что ты думаешь об Оуэне Арчере? - поинтересовалась Бесс.

Постоялец успел рассказать ей, что побывал в аптеке и познакомился с миссис Уилтон. Теперь Бесс с интересом отметила, как залилось румянцем хорошенькое личико подруги.

- Не имею привычки обсуждать своих покупателей, - ответила Люси, избегая смотреть Бесс в глаза.

- Я так и думала, - фыркнула та.

- Что это значит? - Люси с вызовом посмотрела на подругу.

- Он тебя очаровал.

Щеки Люси запылали.

- Ничего подобного. Если тебе обязательно нужно знать, он был груб. Принял меня за служанку. Решил, что сможет вскружить мне голову красивыми словами.

Бесс поморщилась. Она не учла упрямства Люси, когда представляла себе, как подруга закрутит невинный романчик. Что ж, наверное, так даже лучше.

- Возможно, он плут. За ним присылал архидиакон Ансельм, чтобы тот навестил его.

- А ты откуда знаешь?

- Я услышала, как Оуэн Арчер разговаривал с Поттером Дигби в таверне вчера вечером. - Бесс не понравились напряженные нотки в голосе Люси. Не понравилось и то, как быстро румянец сменился бледностью. - Что тебя встревожило? - спросила женщина.

- С какой стати мне тревожиться? Я едва знаю этого человека.

Люси резко повернулась и нечаянно смахнула с прилавка глиняную кружку, которая упала на пол и раскололась надвое. Из глаз аптекарши так и брызнули слезы.

- Люси, милая, что случилось? Люси покачала головой.

- Я устала. Пожалуйста, Бесс, оставь меня.

- Тебе нужен помощник в лавке.

- А это скажи гильдмейстеру Торпу.

- Почему бы тебе не закрыть сегодня лавку пораньше?

- Просто оставь меня в покое, Бесс. Прошу тебя.

* * *

Люси опустилась на табуретку, на которой еще недавно сидела Бесс, и обхватила себя руками. Она не верила в совпадение. С того самого вечера, когда Дигби привез домой Николаса, пристав с архидиаконом шпионят за ними. Прежде Дигби никогда не наведывался в лавку. Его мать была повитухой. Если он болел, она лечила его сама. А тут вдруг ни с того ни с сего он зачастил в лавку. Вчера он натолкнулся здесь на Оуэна Арчера, и уже вечером архидиакон прислал за этим человеком. Неужели Ансельм расспрашивает всех ее покупателей? Этот церковник навевал на нее страх. И на Николаса тоже, хотя муж это отрицал.

- Он приходит как друг, Люси. Ты не должна тревожиться из-за его визитов.

Но она хорошо знала мужа, изучила все его настроения, в болезни и здравии, и видела, что каждый раз после посещения архидиакона он очень волнуется. Ансельм ему нравился не больше, чем жене.

8
МАГДА ДИГБИ, ЖЕНЩИНА С РЕКИ

Оуэн провел вечер, сидя в углу таверны и высматривая, не покажется ли судебный пристав Дигби. Он был уверен, что тот ворвется и будет требовать ответа: какое дело у Оуэна к его матери. Но пристав не пришел.

Ближе к закрытию к постояльцу присоединилась Бесс. Усевшись напротив, она отсалютовала ему кружкой эля.

- Думаю, я это заслужила. - Она отхлебнула пиво и удовлетворенно улыбнулась. - Мой Том знает свое дело. Обычно лучший эль варят женщины, но Том - исключение из правил. - Она сделала еще несколько глотков. - Ну и как тебе местные жители?

- Да я почти ни с кем не познакомился. Архидиакон, видимо, оскорбился, узнав, что я как-то связан с архиепископом. Только поэтому он меня и позвал к себе. Захотел выяснить, что за дело привело меня в собор.

- Ансельм неприятный тип. Хотя по-своему он хороший человек. Собрал много денег на строительство Хатфилдской часовни при соборе. Это для нас благо, нужно отдать ему должное. Когда король приедет на освящение часовни, то привезет с собой большую компанию. Дела пойдут в гору.

Оуэна так и подмывало упомянуть, что архидиакон неодобрительно отозвался о миссис Уилтон, но он пока не хотел, чтобы Бесс узнала о его намерениях получить работу в той аптеке. Он не был уверен, что хозяйка отреагирует как надо.

- Что касается других людей в Йорке, то в аббатстве Святой Марии я встретил нескольких монахов. Все они показались мне приятными людьми.

- Монахи. - Бесс покачала головой, от чего ленточки на ее чепце задрожали. - Прячутся за своими стенами от мира. Изнеженные маленькие детишки, вот что я скажу. Неудивительно, что они кажутся приятными. - Она отхлебнула эля. - Значит, успел побывать в аббатстве?

- У меня было рекомендательное письмо к брату Вульфстану, лекарю. Я подумал, что, вероятно, он знает, не нужен ли кому в городе садовник или помощник лекаря. А может, ученик аптекаря. Работа такого рода.

Она бросила на него внимательный взгляд поверх края кружки.

- Ну и что он сказал, есть в городе такие места? - тихо поинтересовалась женщина.

Оуэн зашел очень далеко. Обратной дороги не было.

- Он упомянул про Уилтонов.

Бесс насторожилась.

- Еще бы.

- У бедняги выдалась неудачная зима.

- У Уилтона?

- Нет. У брата Вульфстана.

Бесс недоуменно нахмурилась.

- Я о тех двух пилигримах, что умерли в лазарете.

- Ах, об этом. - Она пожала плечами. - Думаю, можно и так сказать, что брату Вульфстану не повезло. Разговоров в то время ходило немало. Народ боялся чумы. Все происходит очень быстро: живешь себе, ни о чем не тужишь, глядь, а на следующий день все твои соседи больны. - Бесс вздохнула. - Даже думать об этом не хочу.

- Вы знали кого-нибудь из умерших?

- Второй был Фицуильям, о нем ходила дурная слава. Он останавливался здесь раз или два. Мне приходилось присматривать за ним в четыре глаза. Уж чересчур прыток был до женщин этот юноша.

- На юге он тоже этим отличался.

- Вот именно. Наверняка ты его знал.

- Я слышал о нем, но ни разу наши пути не пересекались.

Бесс покачала головой.

- У такого, как он, было столько возможностей, он все упустил. - Она встряхнулась. - Что это со мной - обсуждаю покойного, а ведь при жизни я едва его знала. Ну так что ты будешь делать дальше?

Оуэн не представлял, как ему вернуть разговор к Фицуильяму.

- Надеюсь переговорить кое с кем из гильдмейстеров. Посмотрю, что они предложат. Секретарь архиепископа разослал несколько писем.

Бесс закивала.

- Такой предприимчивый парень, как ты, наверняка скоро что-то найдет. - Она осушила кружку и поднялась, отряхивая фартук. - Спасибо за компанию. Пора возвращаться к работе.

Оуэн улыбнулся, наблюдая за хозяйкой таверны, которая, пока шла по залу, на ходу собирала пустые кружки и протирала пустые столики. Она разузнала все, что хотела, под видом приятной беседы. Профессиональная добытчица сведений. Нужно будет изучить ее метод.

* * *

Когда на следующее утро Оуэн спустился вниз, Бесс вручила ему записку.

- Доставили из собора с утра пораньше. - Женщина заговорщицки подмигнула. - Архидиакону это не понравится.

Оуэн читал записку, пока Кит расставляла перед ним завтрак - хлеб с сыром и кружку эля. Оказалось, что Йоханнесу срочно понадобилось его увидеть. Арчер быстро поел и направился в собор.

Йоханнес поприветствовал его, начав с извинений за краткость записки.

- Я должен был удостовериться, что вы сразу придете. Хочу предупредить вас, Арчер, будьте поосторожнее со своими расспросами.

- Кто-то уже успел пожаловаться?

- Аббат Кампиан. Он хочет знать, не за тем ли вас прислал его светлость, чтобы расследовать смерть Фицуильяма.

Левый глаз Оуэна пронзила острая боль.

- Я не предназначен для такого рода работы.

- А кто из нас предназначен для той работы, что делает?

- Не хотелось бы разочаровывать архиепископа.

- Я объяснил аббату, что вы наводите справки в обмен на помощь архиепископа, пообещавшего найти вам средства к существованию.

- Умно. Благодарю вас.

Йоханнес кивнул.

- Он очень сердит?

Йоханнес призадумался.

- Это скорее вопрос уязвленной чести. Нам с самого начала следовало бы ему довериться. Он говорит, что вы вольны вернуться и обсудить свое дело с ним.

- Так и поступлю.

- А для затравки он хочет поделиться с вами тем, что знает о Фицуильяме. Речь идет о каком-то деле, которое тот провернул с Магдой Дигби.

Оуэн оживился.

- Я отправлюсь немедленно. - Он поднялся.

- Вы уже виделись с матерью пристава?

Оуэн кивнул.

- Она себе на уме, эта Магда Дигби. Я ушел от нее, чувствуя себя полным дураком.

Йоханнес заулыбался.

- Желаю вам удачи. И еще одно. Днем вас ждет гильдмейстер Торп. Он хочет поговорить с вами о месте ученика в аптеке Уилтона.

Оуэну предстояло в то утро много дел. Если беседа с аббатом даст хоть какие-то результаты, то он навестит Магду Дигби еще до полудня. Нужно покончить хотя бы с одним делом, прежде чем вновь встретиться с миссис Уилтон.

Назад Дальше