- Вы уедете завтра же и не будете больше расспрашивать никого другого.
- И как вы заставите меня сдержать слово?
- Мой муж может сделать так, что вы серьезно пострадаете.
- Ясно. Вы приметесь кричать о насилии, а он натравит на меня своих костоломов.
- Именно так.
Как он мог настолько ошибиться на ее счет? Вот тебе и глупенькая, вот тебе и пустышка. Лучше бы ей оказаться дурой.
- Почему вас так это заботит?
- Я не должна допустить ни малейшего скандала теперь, когда принята в свиту герцогини Ланкастер. Для меня честь находиться в этом доме. Для Джейми… лорда Марча это очень важно.
- Но если вы исполните угрозу, то поднимется скандал.
- Я буду потерпевшей стороной, капитан Арчер. Вполне заурядная история - на женщину набросился солдат. Мне поверят.
- Только не лорд-канцлер.
- Уверена, Джон Торсби выбрал вас не благодаря вашей добродетели. С чего бы ему сомневаться, если я заявлю, что вы решили воспользоваться случаем, когда я заглянула в вашу комнату, чтобы узнать, не нужен ли вам лекарь?
- Глупый поступок.
Она пожала плечами.
- Люди считают меня глупой. Я не возражаю. Меня это устраивает. Дает возможность иногда удивлять.
- В этом вы правы. Что ж, я ничего не выиграю скандалом, поэтому можете на мой счет не беспокоиться.
Дама разгладила юбку.
- Я забеременела. Джейми пришел в ярость. После двух лет брака беременность случилась в самый неподходящий момент. Герцогиня наверняка настаивала бы, чтобы я осталась на севере. Выплачивать жалованье мне начали бы только после родов. Джейми отправился к Оззи, сказал ему, что это, скорее всего, его ребенок. Оззи приехал на север и отвел меня к повитухе, которая за плату избавила меня от необходимости прибегать к ее услугам в ближайшем будущем.
- Это был ребенок Фицуильяма?
- Точно не знаю.
- Чем лорд Марч пригрозил ему?
Леди Джоселин оскорбилась.
- Ему не пришлось прибегать к угрозам. Оззи любил меня и сделал бы для меня все, что угодно. Он поверил, что это его ребенок, и, если я не пожелала выносить плод, он был готов помочь мне избавиться от него.
- Разве лорду Марчу не нужен наследник?
- У нас еще будет время для рождения наследников. А пока он хочет упрочить свое положение в свите нового герцога.
- А вы стремитесь упрочить свое положение при герцогине.
- Разумеется. Они идут рука об руку.
- Разумеется. А кто была эта повитуха?
- Магда Дигби, Женщина с Реки. Жуткое создание. Живет на окраине Йорка, на берегу реки, в вонючей лачуге. Но со мной она хорошо обошлась. Как видите, мне ее вмешательство не повредило.
- А что насчет паломничества Фицуильяма в Йорк?
Она сморщила носик.
- Он затеял неудачную интрижку со здешней судомойкой. Герцогиня узнала об этом и отослала его замаливать грехи.
- Что случилось с судомойкой?
- Ее выдали замуж за одного из слуг.
- А зовут ее Элис?
- Так вы знаете о ней?
- Один из моих… Один из лучников Бертольда собирался на ней жениться, но потом Фицуильям встал между ними.
- При случае я упомяну об этом герцогине… после вашего отъезда. Желаете еще что-нибудь узнать?
- У него были враги в Йорке?
Она коротко рассмеялась.
- У такого, как Оззи, везде найдутся враги.
4
СЕВЕРНЫЙ КРАЙ
Добираться из Кенилуорта до Йорка было так же неприятно, как пересекать Ла-Манш. Оуэн подумал о пилигримах, скончавшихся в аббатстве, и ему в голову пришло, что легче всего объяснить их смерть трудной дорогой в зимнее время в этот забытый Богом край. Днем в ушах завывал влажный северный ветер, обжигавший лицо и продувавший насквозь даже самую теплую одежду. Ночью к дьявольскому голосу ветра добавлялись голодные крики волков. Путешествовать было бы гораздо приятнее с отрядом солдат или хотя бы в компании друзей - Бертольда, Лифа, Неда и Гаспара. Но как только у него возникала эта мысль, он тут же гнал ее прочь. Ратные дни остались для него в прошлом. Он должен забыть о той жизни.
Оуэн прибыл в Йорк усталый, замерзший и заранее настроенный возненавидеть этот город. Он вошел с юга, через заставу Миклгейт, перешел по мосту через реку Уз, источавшую стойкий запах рыбных лавок и общественных туалетов, пересек Королевскую площадь и направился в собор, чтобы для начала представиться секретарю архиепископа. Город представлял собой нагромождение узких улочек, затемненных нависающими вторыми этажами и пропахших отбросами, совсем как Лондон и Кале. Оуэн удивился, где нашлось столько глупцов, которые согласились жить в этом убогом городишке, открытом северному ветру.
Но собор произвел на него сильное впечатление. Когда закончится строительство, это будет грандиозное сооружение. Оуэн отошел назад и задрал голову, представив себе, как две квадратные башни фасада увенчаются высокими шпилями. По крайней мере, йоркширцы знали, как воздать хвалу Господу за то, что он помогает им продержаться длинными зимами.
Церковный служитель с суровым лицом довел Оуэна до самой приемной архиепископа, после того как все попытки объясниться на словах не увенчались успехом. Ни тот ни другой не понимали произношение собеседника. Когда Оуэн входил в приемную, мимо него проскользнула какая-то странная личность: маленький жилистый человечек с оливковой кожей, редкими волосенками и хитрыми водянистыми глазками под нависшими веками. Запах рыбы еще долго оставался в дверях, хотя человечка и след простыл. Оуэн никак не ожидал встретить подобного типа в покоях архиепископа.
Йоханнес, секретарь архиепископа, оказался, к удовольствию Оуэна, приятного вида молодым человеком с хорошими манерами.
- Его светлость будет рад узнать, что вы добрались благополучно. Шотландцы - настоящее бедствие зимой для путешественников в этих краях.
- В дороге я встретил лишь несколько таких же, как я, глупцов, если не считать грабителей, шнырявших по лесу.
Юноша слегка улыбнулся.
- Ваш акцент может насторожить местных жителей, они считают всех непривычно говорящих шотландскими разбойниками. Теперь понятно, почему каноник Гутрум не отходил от вас ни на шаг.
- Его светлость забыл предупредить меня об этом. Теперь я буду стараться сгладить свою речь.
Йоханнес выложил на стол два документа. На одном стояла печать архиепископа. Печать на втором документе Оуэн не узнал, и именно этот листок пододвинул к нему церковный служитель.
- Это рекомендательное письмо по поводу вас для аббата, составленное мастером Роглио. Здешний лекарь восхищается Роглио. Может быть, это послание поможет развязать ему язык.
- Значит, вам известна цель моего визита?
Йоханнес коротко кивнул.
- Я вам не завидую. Вы убедитесь, что выудить какие-то сведения из йоркширцев - нелегкая задача.
- А второй документ? - сменил тему Оуэн.
- Это рекомендательное письмо к мастеру торговой гильдии Камдену Торпу. Я завтра же его отошлю. Возможно, для вас найдется место в аптеке Уилтона, что находится недалеко от площади Святой Елены. Рядом с собором и аббатством.
- Должность в аптеке?
- Для маскировки. Аптекарь слег на Святках. Прикован к постели параличом. Его светлость подумал, что вы могли бы помочь миссис Уилтон. Ваш опыт работы у армейского лекаря позволяет вам претендовать на такую должность.
Перспектива Оуэну понравилась.
- Как я узнаю о решении гильдмейстера?
- Я пришлю вам ответ на дом.
Оуэн встрепенулся.
- Кстати о доме. Я давно ни о чем другом не могу думать. Где-нибудь найдется для меня горячая еда и теплая постель?
Йоханнес слегка смутился.
- К сожалению, не могу сказать ничего определенного. Его светлость считает неразумным устроить вас здесь даже на первую ночь. Нельзя, чтобы вас связывали с могущественными людьми. Я бы предложил вам обратиться к Бесс Мерчет, в таверну Йорка. Она находится рядом с аптекой Уилтона. Если у Бесс не окажется свободных мест, доверьтесь ей, и она поможет вам найти ночлег в доме, где вы сможете отдохнуть, выпустив из рук оружие.
- Дружелюбный городок.
- Чужаков нигде не жалуют. Ну и, конечно, тех, чья речь кажется непривычной.
- После ваших слов я не очень-то стремлюсь познакомиться с населением Йорка.
- Самоуверенность тоже плохой помощник.
- Я заметил, что отсюда вышел какой-то странный тип.
Секретарь задумался, припоминая, кто был его последним визитером.
- А, это был Поттер Дигби, судебный пристав архидиакона Ансельма.
Совпадение позабавило Оуэна. Должность судебного пристава как раз подходила такому хорьку. Поттер Дигби действительно внешне напоминал этого шустрого маленького хищника.
- Похоже, он был рожден для такого занятия.
Йоханнес замаскировал смех кашлем.
- Насколько я понял, мне также следует обеспечить вас дополнительными средствами.
Оуэн понял намек и откланялся, больше не пытаясь посплетничать. Но, направившись к двери, остановился, вспомнив, что уже слышал это имя - Дигби. Неужели совпадение?
- Как мне разыскать повитуху по прозвищу Женщина с Реки? - Он специально не назвал имя.
Йоханнес удивился.
- Какое у вас к ней дело? Неужели ваша подруга попала в беду?
Оуэн покачал головой.
- К ней обращался Фицуильям незадолго до своего приезда в аббатство.
- Ясно. - Йоханнес кивнул. - На задворках аббатства вы найдете тропинку, которая ведет к реке. Я бы посоветовал идти туда только в дневное время.
- Вот как?
- Там небезопасно. Можно поскользнуться.
- Вы имеете в виду крутую тропку или местных обитателей?
Йоханнес позволил себе улыбнуться.
- И то и другое.
- Хорошо, я буду внимателен. Так как мне найти эту женщину?
- Ее лачуга стоит на скале посреди отмели. Когда река выходит из берегов, она оказывается на собственном острове.
- А имя у нее есть?
- Магда Дигби. Мать судебного пристава.
- Как интересно.
- Да, занятная семейка.
Когда Оуэн выходил, какое-то движение слева заставило его остановиться и задержать дыхание. Он развернулся, готовый к нападению, и увидел здоровым глазом, как за угол завернул человек. В воздухе запахло рыбой. Оуэн усмехнулся. Видимо, он разжег любопытство хорька.
* * *
Таверна Йорка приносила неплохой доход Бесс Мерчет и ее мужу Тому. Клиентура улучшилась с тех пор, как восемь лет назад Бесс, став женой хозяина, взяла все в свои руки. Она вывела всех паразитов, как людских, так и прочих, отмывала все и чинила, пока таверна не засияла чистотой, приобретя респектабельный вид. Том сразу оценил усилия жены и передал ей бразды правления. Таверна, где несколько комнат сдавалось внаем, процветала.
Незнакомец вошел как раз в ту минуту, когда Бесс подмешивала последнюю порцию приправ в жаркое, приготовленное для посетителей.
"Ну вот, - подумала она, увидев в дверях чужака, не решавшегося переступить порог, - этому парню есть что порассказать, готова биться об заклад". Высокий, широкоплечий, с военной выправкой. Кожаные штаны и жилет, крепкие сапоги, тяжелый плащ, накинутый на одно плечо. Такой пришел не за тем, чтобы клянчить, хотя кожаный лоскут на левом глазу и шрам через всю щеку, возможно, не позволяют ему теперь вернуться в армию. Ей приглянулись и темные локоны, и золотая серьга в ухе. В новом посетителе было как будто что-то дьявольское.
- Ну что, чужестранец, войдешь или хочешь выпустить на площадь все тепло?
Он рассмеялся и прикрыл за собой дверь.
- Это вы будете хозяйка Мерчет?
Западный говорок. Не в его пользу, но сильная воля и сообразительность могут это компенсировать.
- Я Бесс Мерчет, владелица здешнего заведения. Чем могу служить?
Она вытерла пухлые руки о фартук и поправила ленту чепца.
- Мне нужна комната. В соборе мне посоветовали обратиться вначале сюда. Мол, лучшего жилья в Йорке не найдется.
Бесс склонила голову набок.
- А что у тебя за дело в соборе?
- Дело у меня одно - найти работу, прежде чем закончатся деньги. Но не бойтесь, добрая женщина, у меня припрятана кругленькая сумма, так что хватит заплатить вам за лучшую комнату. Сам архиепископ за это поручится. Именно он передал мне наследство от моего покойного хозяина.
Добрая женщина, как же. Как будто хозяйку таверны интересует только платежеспособность посетителя. Хотя он упомянул архиепископа. Что ж, посмотрим.
- Какого рода работа тебе нужна? С виду не похоже, что ты привычен к плугу или торговле.
- И здесь вы правы. Я был солдатом, пока не лишился глаза. - Он дотронулся до повязки. - Ну что, найдется у вас комната?
- Не так быстро. Бесс Мерчет никогда не торопится, принимая решение. - Видно было, что ответ его удивил. Наверняка привык к покорным женщинам. Но это из-за воинской службы. А в целом он производил впечатление приличного человека. - Кому ты служил?
- Покойному герцогу Ланкастеру.
- А-а, тому самому, кого сменил выскочка Гонт? - Такому действительно есть о чем порассказать. Ей это понравилось: в таверне появится больше посетителей. - А скажи-ка, герцогиня Бланш действительно такая красотка, как поется в балладах?
- О да. Во всем королевстве не найдется более изысканной и утонченной дамы.
- А почему архиепископ не найдет тебе работы?
Он подарил ей одну из своих самых ослепительных улыбок.
- Обещаю, что смогу заплатить за жилье и стол.
Неужто он решил вскружить ей голову своей улыбкой? Бесс нахмурилась. Больно прыткий.
- Не хочешь отвечать на вопрос? Он перестал улыбаться.
- Я довольно долго пробыл марионеткой в руках великих. Всегда завидовал тем, кто вроде вас может строить планы, знать, что ждет впереди.
Бесс фыркнула. Можно подумать, люди способны управлять своими жизнями.
- В той степени, в какой это удается обычному человеку, - добавил он.
А он более проницателен, чем она думала. Хороший признак.
- Так какую работу ты можешь выполнять?
- Я силен и умею обращаться с растениями. Меня бы устроило быть садовником. А еще я немного разбираюсь в лекарствах. После ранения некоторое время помогал армейскому врачу.
Бесс напряглась. Она не верила в совпадения. Не простая случайность привела этого валлийца к ее дверям, когда именно такой человек нужен ее соседям. Кто рассказал ему о бедах Люси?
- По твоим словам выходит, что ты подойдешь в помощники аптекарю.
- Я хотел переговорить с кем-нибудь из гильдмейстеров.
- А ты разве еще ни с кем не говорил?
- Я подумал, что сначала лучше найти жилье.
Предусмотрительный тип.
- Как тебя звать, валлиец?
Он удивленно взглянул на нее, и его лицо медленно расплылось в искренней улыбке.
- А у вас острый слух.
- Твой говор для меня никакая не загадка.
- Меня предупреждали, что местные могут принять меня за шотландца.
- Только не Бесс Мерчет.
Оуэн стянул перчатку и дружелюбно протянул руку.
- Меня зовут Оуэн Арчер.
Бесс пожала ему руку - теплую, сухую, твердую. Крепкое рукопожатие. Такое и должно быть у лучника.
- Так как насчет комнаты?
Бесс вздохнула. Здравомыслие подсказывало, что этот человек может принести беду, но рукопожатие ее переубедило. К тому же чужак действительно выглядел усталым. Женщина кивнула, приняв решение.
- Есть у меня комната. - Она повела его по лестнице.
Довольно просторное помещение, широкое окно, два тюфяка. Есть даже сундук, чтобы сложить вещи, и несколько крючков на стене, где можно развесить промокшую верхнюю одежду. Бесс отошла в сторону, давая гостю возможность осмотреться.
Он обвел взглядом предложенное жилище и замер на пороге.
- А комната в том конце коридора - на одного?
Эта дуреха Кит, должно быть, оставила дверь открытой, закончив прибираться.
- Да, но она не сдается.
- Я заплачу за нее больше обычной цены.
Ну вот, опять он о деньгах. Бесс покачала головой.
- Все это не возместит убытка. Я берегу ее для постоянного клиента. И если сдаю, то только на время. Куда я тебя дену, когда он вернется в следующий понедельник?
- Тогда я заплачу двойную цену за эту комнату, только не подселяйте ко мне никого.
Бесс нахмурилась. Ей не нравилось, когда швырялись деньгами. Кроме того, нечего зря пустовать одной постели.
- Отдельная комната - довольно редкое удобство, Оуэн Арчер. Откуда такое стремление жить в одиночку?
Он промолчал. Она разглядела на его лице тень смущения, и это ее заинтриговало.
- Неужто ищешь норку, где бы спрятаться?
- Нет.
Она ждала, подбоченясь. Внизу по улице прогрохотала повозка. По коридору пробежала кошка.
Оуэн улыбнулся.
- Из вас получился бы отличный следователь.
Бесс ждала.
- Все просто. У меня остался один глаз, а за плечами годы воинской выучки. Представьте, что кто-то подкрадывается ко мне слева.
Он резко развернулся. Бесс прижалась спиной к стене, а чужак сделал выпад воображаемым мечом.
- Милосердная Мадонна. - Бесс перекрестилась.
Он отступил, убрав в ножны невидимый меч.
- Я сам себе не доверяю, если меня внезапно разбудить.
- Мне не нужны тут никакие неприятности, - предупредила женщина.
- А я не собираюсь намеренно доставлять вам неприятности. - Голос его звучал ровно.
Бесс разгладила передник и тряхнула головой, подавив улыбку. Эх, будь она лет на десять помоложе и чуть высокороднее…
- В задней половине дома наверху есть небольшая комнатушка. Я держу ее на тот случай, если приедут родственники. Обставлена просто. Окошко выходит в сад Уилтона.
Аптекарский огород. Превосходно.
- Мне бы не хотелось стеснять вашу семью.
Бесс расслышала в голосе Оуэна скорее вежливость, нежели искренность. Ему хотелось поселиться в той комнате, а ее семейство могло катиться к черту. Что ж, в этом ничего плохого нет. Мысль о дополнительной выручке пришлась ей по душе. Ее мужу, Тому, нужна новая пара сапог, а она должна купить осла для повозки - Флик совсем состарился.
- Не волнуйся насчет моих детей. Они редко нас навещают. А выросли они на ферме - мой второй муж, Питер, упокой Господь его душу, держал ферму возле Скарборо. Так что они привыкли обходиться малым. Давай покажу тебе комнату.
Она извинилась за скрипучую лестницу, которая вела на третий этаж. Они с Томом уже давно не обращали на это внимание, но лучник, возможно, привык к лучшему.
- В детстве я ночевал в загоне с козами, - заверил он хозяйку.
- Ну, здесь тебе не придется этого делать.
Она толкнула низенькую дверцу. Оуэн наклонился, переступая через порог, а оказавшись в комнате, выпрямился и поднял руки над головой. Пальцы достали до потолка. Он подошел к окну, распахнул его, высунулся на секунду, а потом обернулся с улыбкой.
- Мне это подойдет, хозяйка Мерчет.
Ей нравилось, как в его устах звучало ее имя. Она назвала цену, слегка превышавшую ту, что она брала за комнату на двоих.
- Более чем скромно. Я сегодня же заплачу вам вперед за две недели.