Утренний воздух был влажным и холодным. По лошадям и карете, которые стояли перед зданием, сэр Вальтер понял, что шериф еще на месте. Он предложил кучеру подождать и пошел к входу, который охранялся двумя солдатами из ландвера.
- Мне очень жаль, сэр, - сказал один из них, когда сэр Вальтер и Квентин приблизились, - неотесанный парень, чьи рыжеватые волосы выдавали вероятность ирландского происхождения. - Шериф запретил вход в библиотеку всем посторонним.
- Тем самым он поступил правильно, - подтвердил сэр Вальтер. - Но я учитель юноши, который погиб в этой библиотеке. Поэтому я могу, пожалуй, требовать, чтобы меня пропустили. - Он произнес слова с такой решительностью, что рыжий не осмелился ему противоречить.
Парень, который производил прямо-таки беспомощное впечатление, обменялся растерянным взглядом со своим товарищем, потом пожал плечами и освободил дорогу. Сэр Вальтер и Квентин прошли через большие ворота из еловых досок в почтенное здание, которое когда-то было хранилищем для зерна, а теперь превратилось в склад знаний. По обеим сторонам главного холла возвышались в два ряда полки высотой в пять ярдов, стоящие напротив друг друга в узких проходах. Многие столы для чтения располагались в освобожденной середине помещения. Так как амбар был достаточно высоким, вдоль стен выстроили галерею, которая была огорожена деревянной балюстрадой и поддерживалась мощными дубовыми столбами. Там наверху стояли другие полки с книгами и фолиантами. Все хранившееся здесь один человек не мог прочитать за всю свою жизнь.
У подножия винтовой лестницы, которая вела к балюстраде, на полу лежало нечто, на что накинули льняной платок.
Сэр Вальтер ощутил замешательство, когда ему стало ясно, что это труп Джонатана Мильтона. Подле стояло двое мужчин, которые разговаривали друг с другом приглушенными голосами. Сэр Вальтер знал их обоих.
Джон Слокомбе, шериф Келсо, был коренастым мужчиной средних лет, одетым в поношенное платье со значком шерифа общины. Волосы его поредели, а нос покраснел от скотча, которым он наслаждался не только холодными вечерами.
Другой мужчина, одетый в скромную шерстяную сутану премонстратенского ордена, был аббатом Эндрю, заведующим и управляющим библиотекой. Хотя монастырь Драйбурга больше не существовал, орден выделил Эндрю и нескольких братьев, чтобы они заботились о фондах старинного архива, который таким чудесным образом пережил бури времени реформации. Эндрю был худым мужчиной высокого роста с аскетическими, но ни в коей мере не приветливыми чертами лица. Его синие глаза были, как озера Хайлэндса, таинственны и непостижимы. Общение с аббатом всегда оставляло в душе сэра Вальтера ощущение покоя и уравновешенности.
Увидев вошедших, они сразу замолчали. Лицо Джона Слокомбе выдало чистый ужас, когда он узнал сэра Вальтера.
- Сэр Скотт! - выкрикнул он и, вытянув вперед руку, подошел к посетителям. - Клянусь святым Андреем, что вы здесь делаете?
- Желаем справиться об обстоятельствах этого ужасного несчастного случая, - ответил сэр Вальтер голосом, который не потерпит никаких возражений.
- Это ужасно, ужасно, - сказал шериф. - Вам не следовало приходить, сэр Вальтер. Бедный юноша…
- Где он?
Слокомбе заметил, что хозяин Абботсфорда не желал дать отделаться от себя. - Там, сэр, - сказал он с колебанием и отошел в сторону, чтобы избежать взгляда на эту кровавую груду, которая лежала на голом, холодном каменном полу библиотеки.
Сэр Вальтер слышал, как Квентин издал жалобный плач, но он не обратил на это внимания. Его сочувствие и все его участие в этот момент всецело относились к юному Джонатану, который так неожиданно и бессмысленно вырван из жизни. Хотя сэр Вальтер был коренастым мужчиной прекрасной конституции, было заметно, как его колени подкосились, когда он приблизился к мертвому.
Слуги шерифа накрыли труп покрывалом, которое уже в некоторых местах пропиталось кровью. На полу тоже была видна кровь. Она залилась в жесткие щели на каменных плитах и засохла на морозе.
Шериф Слокомбе остался подле сэра Вальтера и продолжал взволнованно махать руками. - Вы должны понять, сэр Вальтер, что это было падение с большой высоты. Вид ужасен. Я могу только предупредить вас, мертвого …
Сэр Вальтер не дал себя сбить с толку. Быстро решившись, он наклонился, схватил покрывало и сдернул его. Вид, который представился четырем мужчинам, был действительно ужасающ.
Это был Джонатан, в этом не было никаких сомнений. Смерть обошлась с ним жестоко. В странной изогнутой позе студент лежал на полу. Похоже, он упал головой вниз и ударился со всей силой об пол. Повсюду была кровь и еще что-то, что сэр Вальтер принял на выступившую массу мозга.
- Ужасно, не правда ли? - спросил шериф и взглянул озадаченно на сэра Вальтера. Хозяин Абботсфорда побледнел и озадаченно кивнул, но Квентин больше не мог сдерживаться. Молодой человек издал гортанные звуки, схватился рукой за рот и выбежал наружу, где его вытошнило.
- Ваш племянник, кажется, не вынес этого вида, - постановил шериф с тихим упреком. - Я же говорил, что это отвратительно, но вы не хотели мне верить.
Сэр Вальтер ничего не возразил на это. Вместо этого он преодолел свою робость и ужас и наклонился, чтобы попрощаться с Джонатаном.
Какая-то его часть надеялась, пожалуй, заслужить прощение, если он взглянет в это бледное, измазанное кровью лицо мертвеца. Но то, что сэр Вальтер увидел там, его явно озадачило.
- Шериф? - спросил он.
- Да, сэр?
- Вам не бросилось в глаза выражение лица мертвого?
- Что вы имеете в виду, сэр?
- Глаза вытаращены, рот широко разинут. В последние секунды своей жизни Джонатан должен был чего-то до ужаса испугаться.
- Он заметил, что потерял равновесие. Возможно, в краткий момент ему стало ясно, что это конец. Так иногда случается.
Сэр Вальтер посмотрел вверх на узкую деревянную винтовую лестницу, которая возвышалась в нескольких шагах.
- У Джонатана были при себе книги, когда он спускался по лестнице?
- Насколько мы можем судить, нет, - ответил аббат Эндрю, который до сих пор слушал молча. - Во всяком случае, мы не нашли ни одной.
- Ни одной книги, - подвел итог тихо сэр Вальтер.
Он взглянул на лестницу, попытался представить себе, как могло произойти трагическое несчастье. Это явно не удавалось ему.
- Простите, шериф, - сказал он поэтому, - но тут есть некоторые вещи, которые я не понимаю. Как молодой человек, у которого не было никакого груза и свободны обе руки, чтобы держаться за поручни, мог свалиться с такой лестницы, упасть головой вниз и размозжить себе череп?
Цвет лица Джона Слокомбе стал на малую долю бледнее, и от сэра Вальтера, которого его профессия сделала внимательным наблюдателем, не укрылась молния, мелькнувшая на долю секунды в глазах шерифа.
- Что вы хотите этим сказать, сэр? - спросил он.
- То, что я не верю, что Джонатан споткнулся на ступенях, - сэр Вальтер. Он медленно выпрямился, подошел к лестнице и поднялся на нижние ступени. - Посмотрите на кровь, шериф. Если бы Джонатан действительно свалился отсюда, то пятна должны быть расположены по направлению к выходу. Но это совсем не так.
Шериф и аббат Эндрю обменялись поспешными взглядами.
- Возможно, - заметил страж закона и указал наверх, - мы даже ошиблись. Не исключено, что бедный Джонатан упал прямо с балюстрады.
- Оттуда сверху? - Сэр Вальтер поднялся по ступеням, тихо скрипевшим под его ногами. Медленно он прошел вдоль украшенных резьбой перил и подошел к месту, под которым лежал труп студента. - Вы правы, шериф, - кивая головой, постановил он. - Отсюда Джонатан мог бы свалиться. Следы крови подтвердили бы это.
- Вот видите. - Облегчение отразилось на лице Джона Слокомбе.
- Впрочем, - возразил сэр Вальтер, - я не знаю, как Джонатан мог бы перевалиться через балюстраду. Как вы видите, шериф, перила доходят мне почти до самой груди, а я был задуман моим творцом с достаточным ростом. Бедный Джонатан на голову ниже меня. Как же тогда мог произойти несчастный случай, при котором он головой вниз полетел с балюстрады?
На лице шерифа снова отразилась бурная работа мысли, его челюсти заметно задвигались. Он глубоко набрал в легкие воздух, чтобы ответить, но вдруг что-то вспомнил. Тихо бормоча себе под нос, он поднялся по лестнице, присоединился к сэру Вальтеру и заговорил с ним, как заговорщик, приглушенным голосом.
- Я пытался убедить вас оставить в покое труп, сэр, и у меня есть на то свои причины. Судьба бедного юноши и без того уже печальна, так не лишайте же его вдобавок ко всему и спасения его души.
- Что вы хотите этим сказать?
- Я хочу этим сказать, сэр, что вы и я отлично знаем, что молодой господин Джонатан не мог свалиться с этой балюстрады, но нам лучше держать при себе наше знание. Вам известно, - он указал взглядом на аббата Эндрю, который стоял внизу возле трупа и молился, опустив голову, - что церковь отворачивается от тех, кто отказался от величайшего подарка Творца.
- Что вы имеете в виду? - Сэр Вальтер испытывающе посмотрел на покрасневшее от алкоголя лицо шерифа. - Вы хотите сказать, что бедный Джонатан покончил жизнь самоубийством?
Он произнес это громко, словно намеренно, но аббат Эндрю, казалось, не услышал его. Священник стоял и дальше в смиренной позе и совершал молебен о спасении души Джонатана.
- Я знал с того момента, как вошел в библиотеку, - возразил Слокомбе, - но я держал при себе свое мнение, чтобы не лишить юношу подобающего погребения. Подумайте о его семье, сэр, о позоре, который им предстоит пережить. Не разрушайте память о вашем ученике, выставляя на свет правду, которой следует быть погребенной.
Вальтер Скотт посмотрел глубоко в глаза человеку, отвечающему в графстве за исполнение закона и обеспечение порядка. Прошел некоторый промежуток времени, который Джону Слокомбе показался вечностью, после чего вежливая улыбка скользнула по губам сэра Вальтера.
- Шериф, - сказал он тихо. - Я понимаю, что вы хотите мне сказать, и я ценю вашу, - он сделал небольшую паузу, - деликатность. Но Джонатан Мильтон ни в коем случае не совершал самоубийства. В этом я могу поклясться в любое время.
- Почему вы так уверены? Он постоянно проводил время напролет один, или не так? У него не было друзей, и, насколько мне известно, его ни разу не видели ни с одной девушкой. Что мы знаем о вещах, которые разыгрываются в больном сознании?
- Сознание Джонатана не было больным, шериф, - возразил сэр Вальтер. - Оно было совершенно трезвым и здоровым. Я прежде редко встречал студента, который бы с таким рвением и воодушевлением справлялся с поставленной перед ним задачей. Вы хотите убедить меня, что он намеренно перепрыгнул через эти перила, чтобы покончить счеты с жизнью? Здесь библиотека, шериф. Джонатан жил ради изучения истории. Он бы не умер из-за этого.
- А как вы тогда объясните то, что произошло? Разве не вы говорили сами раньше, что юноша ни в коем случае не мог упасть с лестницы?
- Очень просто, шериф. То, что Джонатан не сам свалился с верхней галереи, не должно обязательно означать, что этого не произошло.
- Я не понимаю…
- Знаете, шериф, - сказал сэр Вальтер и изучил Слокомбе ледяным взглядом, - думаю, что вы очень хорошо знаете, куда я клоню. Я исключаю, что это был несчастный случай, который стоил несчастному Джонатану жизни, и я не могу также поверить, что он сам покончил с собой. Итак, остается только одна возможность.
- Убийство? - шериф произнес ужасное слово так тихо, что его было едва слышно. - Вы полагаете, ваш ученик был убит?
- Логика не оставляет другого вывода, - ответил сэр Вальтер, и горечь звучала в его голосе.
- Какая логика? Вы высказали только предположение, сэр, или не так?
- Для меня допустим только один вывод, - сказал сэр Вальтер и взглянул на бездыханное тело своего ученика внизу. - Джонатан Мильтон умер сегодня ночью жестокой смертью. Кто-то столкнул его вниз с балюстрады.
- Этого не может быть!
- Почему не может, шериф? Потому что это создает вам работу?
- При всем уважении, сэр, я протестую против этого заключения. После того как я услышал, что произошло, я без колебания поспешил сюда, чтобы выяснить обстоятельства смерти Джонатана Мильтона. Я знаю мои обязанности.
- Тогда и выполняйте их, шериф. Для меня ясно, что здесь было совершено преступление, и я ожидаю, что вы сделаете все, что в ваших силах, чтобы его раскрыть.
- Но… этого не может быть. Это просто невозможно, вы понимаете? С тех пор как я здесь шериф, ни разу в графстве не совершалось убийство.
- Тогда вам следует пожаловаться убийце Джонатана, что он не придерживался этого правила, - возразил сэр Вальтер едко. - Я со своей стороны не успокоюсь, пока не выясню, что действительно здесь произошло. Кто виновен в смерти Джонатана Мильтона, тот поплатится за это…
Скотт перешел с шепота на обычную силу голоса, так что теперь и внимание отца Эндрю было привлечено. Монах взглянул на него вверх, и сэру Вальтеру показалось, что он прочитал понимание в выражении его лица.
- Пожалуйста, сэр, - сказал шериф Слокомбе, чей голос теперь походил на мольбу. - Будьте благоразумны.
- Я никогда не был неблагоразумным, мой дорогой шериф, - заверил его сэр Вальтер.
- Но что вы задумали теперь предпринимать?
- Я велю изучить дело. Кому-то, кто не так боится правды, как вы.
- Я сделал то, что считал верным, - защищался Слокомбе, - и я по-прежнему верю, что вы ошибаетесь. Нет никакой причины оповещать гарнизон.
Сэр Вальтер, который уже повернулся, чтобы снова спуститься вниз, обернулся.
- Правда? - поинтересовался он резко. - Правда, что вы боитесь, шериф? Что я оповещу гарнизон и передам командование здесь англичанам?
Шериф ничего не возразил, но смущенный взгляд, который он бросил на пол, выдал его.
Сэр Вальтер вздохнул. Ему была известна проблема. Офицеры британских гарнизонов, обеспечивающих мир в стране и выполняющих функции полиции, часто вели себя крайне заносчиво. Высокомерие, с которым они обращались со своими шотландскими коллегами, было печально известно. Как только они брались за какое-либо расследование, шерифу было практически нечего сказать.
В бытность свою шерифом Селкирка Скотт неоднократно имел дела с капитанами гарнизона. Почти все они кипели негодованием из-за того, что их послали на сырой север, и населению не раз приходилось испытывать на себе последствия этого негодования. Поднять гарнизон означало взбаламутить весь Келсо.
- Вам не следует беспокоиться, шериф, - сказал сэр Вальтер тихо. - Я не намереваюсь извещать гарнизон. Мы сами попытаемся выяснить, что произошло с несчастным Джонатаном.
- Но как, сэр? Как вы хотите это сделать?
- С острым даром наблюдения и трезвым разумом, шериф.
Сопровождаемый Слокомбе, который смущенно потирал руки, сэр Вальтер поднялся по ступеням вверх и присоединился к аббату Эндрю. Монах, как всегда, казался погруженным в себя. Даже такое ужасное событие не изменило его.
- Как я слышу, вы не разделяете теорию шерифа, не так ли? - поинтересовался монах.
- Да, не разделяю, дорогой аббат, - ответил сэр Вальтер. - Существует слишком много противоречий. Слишком много.
- У меня такое же мнение.
- У вас тоже? - ахнул Слокомбе. - И почему вы ничего не сказали мне об этом?
- Потому что мне не подобает подвергать сомнению ваше суждение. Вы страж закона, Джон, не так ли?
- Думаю, да, - сказал шериф беспомощно и сделал при этом лицо, которое давало понять, что он сейчас чувствовал бы себя увереннее с полным бокалом скотча.
- Тогда вы тоже верите, что бедный юноша был сброшен оттуда вниз? - спросил сэр Вальтер.
- Подозрение очень убедительно. Даже если у меня мысль, что в этих почтенных стенах произошло хладнокровное убийство, вызывает чувство беспокойства и ужаса.
- Возможно, это не было убийство, - попытался еще раз Слокомбе. - Возможно, это был только несчастный случай, неудачная шутка.
- Неудачная, воистину, - горько ответил сэр Вальтер и бросил косой взгляд на ужасно обезображенный труп. - Вы расспросили своих братьев, аббат Эндрю?
- Конечно. Но никто из них не видел или не слышал ничего. Все они находились в известное время в своих комнатах.
- Есть ли тому свидетели? - рубил с плеча сэр Вальтер и заслужил за это осуждающий взгляд монаха. - Простите меня, - добавил он вполголоса. - Я не хотел никого подозревать. Это только…
- Я знаю, - заверил его аббат. - Вы испытываете чувство вины, потому что молодой человек находился у вас на службе. Он был здесь по вашему поручению, когда это произошло, и поэтому вы считаете себя в ответе за его смерть.
- Можно ли это ставить мне в вину? - Скотт сделал беспомощное выражение лица. - Ранним утром посыльный стучит в дверь моего дома и сообщает новость, что один из моих студентов мертв. И все, что уполномоченный шериф может сообщить по этому поводу, - это пара неубедительных объяснений. Как бы вы реагировали на моем месте, дорогой аббат?
- Я бы попытался выяснить, что произошло, - откровенно ответил предводитель братства. - И я не буду при этом брать в расчет положение задействованных лиц. Выяснение правды в данном случае - это главное.
Сэр Вальтер кивнул головой с благодарностью за эти подбадривающие слова. Внутри у него царил беспорядок. Ему бы пришлось по душе, если бы можно было найти другое объяснение этому случаю. Косвенные улики, однако, позволяли сделать только один вывод: Джонатан Мильтон умер жестокой смертью. Кто-то столкнул его через балюстраду, другой возможности не существовало. И только от его учителя зависело выяснить, кем был этот кто-то.
- Дверь библиотеки была закрыта, когда вы нашли Джонатана? - спросил сэр Вальтер.
- Разумеется, - с готовностью ответил аббат.
- Не было никаких указаний на насильственное проникновение?
- Нет, насколько мы может это оценить.
- Были ли следы на полу? Указания, которые бы позволяли сделать вывод, что кроме Джонатана еще кто-то был в библиотеке?
- Это ужасно, - охнул шериф Слокомбе голосом заговорщика. - Когда я еще был мальчишкой, мой дед рассказывал мне о похожем случае. Убийцу нигде не нашли, случай не раскрыли.
- Теперь, - вздохнул сэр Вальтер, - мы хотим, по крайней мере, попытаться, не так ли? Знаете, где Джонатан работал в последнее время, дорогой аббат?
- Там, у того стола. - Монах указал на один из массивных дубовых столов, которые занимали место в центре залы. - Мы нашли его перья, но никакая книга не лежала рядом.
- Тогда он, должно быть, поднялся наверх, чтобы поставить ее на свое место, - предположил сэр Вальтер. - Вполне вероятно, он хотел закончить свои занятия.
- Вполне вероятно. Над чем работал молодой господин в последнее время?
- Он проводил исследования для нового романа, действие которого происходит в позднее Средневековье.
- Но там наверху нет никаких рукописей того периода.
Сэр Вальтер задумчиво улыбнулся.