29
Овсянников Геннадий Степанович (род. 1935) – известный белорусский комический актер.
30
Старинный перстень с печаткой или фамильным гербом, что в сочетании с понятием "барыга" вызывает чувство некоторого изумления. Ибо это так же странно, как "знать, не помнящая родства" (лат.).
31
Белорусская газета, издающаяся в ПНР.
32
Пометки на полях (лат.).
33
Первая (. – прокол над буквой я) часть нового заве (. – прокол) та или тас (. – прокол) таменту, по (далее в русском переводе места проколов не указываются) славянскому разделению, то есть от четырех евангелистов святое евангелие Иисуса Христа списанное (здесь и далее по главе подается перевод с древнего белорусского языка).
34
Я есмь первый и последний…
35
…от наияснейшего государя короля его милости Жикгимонта… печатано… печатне дома Мамоничей. (Мамоничи – купцы и общественные деятели Великого княжества Литовского, при доме которых в 1574–1623 гг. в Вильне существовала типография).
36
Нашч… – "Потом…"
37
…тоже добра государства того великого княжества Литовского не уменьшим и то, что будет через неприятелей того государства удалено (отнято), разобрано и к иному государству от того государства нашего когда-нибудь упрошено, то (мы) же (вновь) к собственности великого княжества привести, присвоить (присоединить) и границы исправить обещаем.
38
…атку разумному – Потом… ку разумному.
39
От латинского слова litterra – буква.
40
Туровский Кирилл (ок. 1130 – ок. 1182) – знаменитый деятель древнерусской литературы, выдающийся проповедник и поэт, которого современники называли "Златоуст, паче всех воссиявший нам на Руси".
41
Карский Евхим Федорович (1861–1931) – советский филолог-славист, основатель белорусского языкознания, филологии и фольклористики.
42
Зизаний (Тустановский) Лаврентий (? – ок. 1634) – белорусский педагог, церковный деятель, переводчик. Перевел и издал много книг, в частности второй (после "Букваря" братьев Мамоничей) букварь, по которому учились читать в Белоруссии, Московии и на Украине. К букварю (иллюстрированному) был приложен "Лексис" – белорусский словарь.
43
Сладкое ничегонеделание (итал.).
44
Хруцкий Иван Трофимович (1810–1885) – белорусский портретист, мастер классического натюрморта.
45
Рынок в Минске.
46
Вячорка – вечеринка, беседа, возлияние (бел.).
47
Плебания – дом приходского ксендза, а в давние времена еще и резиденция его причта, в которой могли жить органист, костельный староста, прислуживающие (из пожилых мужчин), несколько монахов. Там же мог помещаться госпиталь, приют для убогих и т. п. и жить люди, обслуживающие их. В большой плебании могло быть до тридцати (мест. Койданово) и даже до полусотни и более комнат (бел., польск.).
48
Здесь ли пан ксендз? (польск.)
49
Да. Чем могу быть полезным гражданину-у?.. (бел.)
50
Дэвотка – слишком набожная женщина (чаще стареющая или старая), ханжа, святоша (бел., польск.).
51
Прекрасно! (нем.)
52
В католической церкви особый разряд подвижников, после их смерти объявленных папой римским "богоугодными" (лат.).
53
В деревне Фащевке (Хвашчава) под Шкловом была когда-то в средние века иезуитская миссия и возле нее стояла (а может, и теперь стоит) на высокой колонне статуя. Благодарный народ забыл, кто это: святой или какой-то государственный деятель, но прочно закрепил в словаре слова "ёлуп хвашчоускi" (олух, болван хвощевский) для определения чего-то глупого и бесполезного.
54
"У гарачай вадзе купаны" говорят на горячего, вспыльчивого, необузданного человека. Мол, оттого, что в детстве в кипятке купали.
55
От белорусского "змагацца" – бороться. Или от "змагчы" – смочь.
56
Имя белорусского первопечатника Скорины (первая книга была напечатана в 1517–1519 гг.) было Франциск.
57
Генка дурачится, поет песню на макароническом, белорусско-русском языке. В переводе это звучит примерно так:
Свиданья в джунглях и на море…
Качка, шторм – гори оно огнем.
На Босфоре ж этой гари море –
Ты меня не спр-рашивай о нем.
58
Волат – исполин, великан (бел.).
59
Мультан – турецкий табак. В переносном значении нечто отменное, но слишком сильное (бел.).
60
Пацяруха – труха (бел.).
61
Брама – ворота, в том числе и крепостные, башенные (бел.).
62
Lura – помои, бурда, баланда. Пакостный кофе (реже пиво, и тогда в смысле "моча") (польск.).
63
Заткнись (нем.).
64
1939 года.
65
"Сам себе котлетку жарил и запачкался в сажу" (бел.). Цитаты из старых школьных стихов для 1–2 классов. Второй – английского происхождения.
66
Анна и Марта купаются (нем.).
67
Здесь почивают останки
22 бойцов Движения Сопротивления,
замученных гитлеровцами
в день 17.VII.1944 года.
. . . . . . . .
А.Облоцкий из Кракова.
П.Ромский…
. . . . . . . .
И.Станкевич из Ольшан.
В.Высоцкий из Кладно
А также
семнадцать человек неизвестных.
Вечная слава памяти героев.
68
Пергамент, на котором один текст выскоблен, а сверху написан второй (греч.).
69
Человек, занимающийся ловлей собак. При нем иногда состоит пес-наводчик, подманивающий собак к фургону.
70
Гульбище – галерея (древний бел. яз.).
71
Казлы дзерцi – долго и громко, с надрывом блевать (бел.)
72
Шавец – сапожник (бел.).
73
Вавкалака – человек, умеющий оборачиваться волком (бел.).
74
Казань – проповедь. В переносном смысле длинный и нудный рассказ (бел.).
75
Дойлiд – зодчий (бел.).
76
Корста – гроб, выдолбленный из целой дубовой колоды, ствола (древний бел. яз.).
77
"А мне крестная мать лиштву (вышивка белой нитью наподобие глади, оторочка рубахи или юбки) вышивала" (укр.).
78
"А я у попа обедала, – сиротка сказала" (укр.).
79
Знатник – богатый, влиятельный (здесь и далее по главе – древний белорусский язык).
80
Истинствовать – говорить правду.
81
Слово "очина" имело два смысла: а) родители, предки; б) майорат, имущество.
82
Скоец – монета.
83
Альмариюм – сундук, реже шкаф.
84
Окрут – корабль.
85
Ключаться – подходить, быть достойным. Здесь в смысле соглашаться.
86
Ремень – мера веса.
87
Саженый – вышитый драгоценными камнями.
88
Саквы – переметные сумы.
89
Зэлжил – обесчестил, обесславил.
90
Пакон – закон, предначертание.
91
Акрутны – жестокий, свирепый.
92
Апаевы – запойный.
93
Псарец – псарь.
94
Судба – суд, приговор, правосудие, предначертание.
95
Корд – короткий меч или длинный кинжал.
96
Чуга – верхняя мужская одежда.
97
Пижмо – мускус.
98
Справца – виновник, зачинщик.
99
Зэшлы час – старое время.
100
Контарфект – рисунок, образ.
101
Проуст – священник, чаще всего католический.
102
Макула – латинское "пятно", польское "недостаток", "порок".
103
Хробок, туляч – червь, побродяга.
104
Партаци – портить, плохо работать.
105
Пагной – навоз.
106
Умёт – грязь, дерьмо.
107
Мерзячка – тоска, досада, печаль.
108
Гусак – большая бутыль.
109
"Наш путь" (бел.).
110
Чудотворная икона божьей матери из Бытеня (1470 г.). Теперь в Жировицах (?). Иконы давно чтимые и католическими и православными верующими в Белоруссии.
111
Пресбитерий – хор, пространство костела, предназначенное для духовенства. Обычно отделен от главной части храма возвышением и балюстрадой (греч.).
112
Белорусский народный танец.
113
Бац – крыса (бел. диалект.).
114
В некоторых русских диалектах – "Ванька мокрый". Русское название намекает на те же свойства растения, что и белорусское: перед дождем на его листьях выступают капли воды.
115
Спарыш – двойняшка: два горшка, соединенные ручкой, чтобы носить обед (борщ и кашу, скажем) на поле (бел.).
116
"Польская газета", "Вооруженная Польша", "Время" (польск.).
117
Вар – кипяток (бел.).
118
Сильный, прыткий в беге, бойкий (охотн.).
119
Брудастый – большеголовый, с жесткой шерстью на морде и с резко выделяющимися усами и бровями (охот.).
120
Самбук (от латинского Sambucus nigra) – бузина (бел.).
121
За редким исключением (человек был "знаменем" какой-то оппозиционной группы или движения), в средневековой Белоруссии никого нельзя было запереть в темницу больше чем на год и шесть недель. Иезуитство судей иногда проявлялось в том, что покарать смертью по тем или иным причинам было нельзя, а год и полтора месяца так называемого горнего узилища было мало. Если злость была особенно большой сажали в узницу in fundo – яму в двенадцать локтей глубины от окна, через которое спускали узника, а потом скудную еду. Голод, сырость, вечный мрак делали то, что человек выходил оттуда через год и шесть недель чаще всего со сломанным здоровьем, иногда безумным, а бывало – слепым.
122
Чекан – боевой молот. От обычного отличается тем, что второй его конец не загнут, а идет прямо и заострен (пробивать шлемы и латы). Чекан простонародный в мирное время служил для насекания жерновов.
123
Невестник – жених (здесь и далее по главе – древний белорусский язык).
124
Намова – подстрекательство.
125
Плюндровать – грабить, растаскивать.
126
Куситися – посягать, зариться.
127
Абешанне – повешение.
128
Уснияны квас – дубильная кислота (усние – шкура).
129
Паток – изгнание.
130
Аршак – свита, отряд.
131
Пищаль (здесь – среднего калибра; легкая – полугаковница, тяжелая, крепостная – дупельчак). Позднее, облегченная, превратилась в мушкет, рушницу, аркебуз, фузею и т. п.
132
Ужа – веревка, канат.
133
Текач – гонец, скороход.
134
Польский король Сигизмунд (1587–1632), сын шведского короля и Катерины Ягеллонки.
135
"Мили подольские, значит, украинские, в два раза длиннее польских, а чем ближе к Турции, тем больше миля" (польск.).
136
Ультракатолицизм, контрреформация, борьба за шведский престол, разорительные войны с соседями, подорвавшие мощь государства, прогабсбургская ориентация.
137
Прокурор (польск.).
138
"Союз белорусской молодежи" – антисоветская националистическая организация в годы оккупации.
139
Бёклин Арнольд (1827–1901) – швейцарский живописец.
140
Роршах Герман (1884–1922) – швейцарский психиатр, который предложил свой метод классификации характеров.
141
Обманный шаг, неловкость (франц.).
142
Счастлив, кто умирает вовремя (лат.).
143
Небольшая, но очень порядочная (польск.).
144
Вейсенгоф Генрих Владиславович (1859–1922) – белорусский художник-пейзажист.
145
Богушевич Франтишек Казимирович (1840–1900) – белорусский поэт-демократ, основатель критического реализма в белорусской литературе.
146
Чечот Ян (1796–1847) – белорусский и польский поэт, фольклорист.
147
Сецессия (от латинского secessio) – отход в сторону, отделение, уход, раскол (название возникло в Вене и распространилось потом – где-то в 80-90-х гг. XIX ст. в польских, белорусских, украинских губерниях Российской империи). Движение в искусстве, связанное с модернизмом, неоромантизмом (в местном издании), символизмом, импрессионизмом и бог знает чем еще. Правилами его была плоская декоративность, орнаментальность и волнистая линейность, опирающаяся на некоторые явления готики, кватроченто (Боттичелли), неспокойные формы барокко, японское искусство и т. п.
148
Известное артистическое кафе в Кракове с модернистскими рисунками на стенах.
149
"Экс" (от "экспроприация") – грабеж не ради своего кармана, а для нужд партии.
150
Сiвец (растение Nardus stricta) – белоус, мычка, щетинница (бел.).
151
Вядзьмак – колдун, злой волшебник (бел.).
152
В то время на всю Польшу был только один палач, которого возили по мере надобности с места на место. И хотя "выступал" в маске, все знали его фамилию – Мацыевский. На каждого повешенного употреблял свежую пару белых перчаток. После исполнения приговора выбрасывал старую пару со словами: "Справедливость восторжествовала".
153
Радца (или райца) – член рады, совета (здесь и далее по главе древний белорусский язык).
154
Раженье – обсуждение.
155
Подсудок – чиновник или писарь земского уездного суда.
156
Провст – ксендз.
157
В то время не только ризы, но и обычная одежда.
158
Ущипливый – злоехидный, ядовитый, колючий.
159
Столмах – столяр, каретник, колесник.
160
Округле – в окружности.
161
Плинфа – большой и очень плоский кирпич.
162
Или "португаль" – золотой медальон западной работы.
163
Купник – член копного суда.
164
Тычка – отметина, родимое пятно, клеймо (бел.).
165
Внутренние острова (нем.).
166
Нессельроде Карл Васильевич – граф, канцлер Российской империи с 1845 г. Активный крепостник.
167
Рапуха – полевая жаба, в переносном смысле – въедливое существо (бел.).
168
Библейский Ной, когда потоп начал спадать, выпустил из ковчега вначале ворона, который не вернулся, обрадованный множеством трупов на холмах.
169
Чепа – многолетнее подводное скопление затонувших стволов и коряг. Место, где цепляются сети, переметы, веревки якорей (бел.).
170
Водяницы – туманные женщины, рожденные водой и летящие над ней.
171
Болотные Женщины – духи болот и вересковых пустошей, красивые жуткой красотой, но крайне изможденные, пугающие криками одиноких ночных прохожих. Если вопль особенно ужасен – человек, услыхавший его, умрет.
172
Феи-Мятлушки – маленькие полупрозрачные женщины с крыльями бабочки. Любят людей, но, полюбив особенно сильно, могут отнять у них душу.
173
Вогники – духи блуждающих болотных огней.
174
Карчи – духи выворотней и бурелома.
175
Лесовики – духи леса. Не мохнатые и, в общем, добрые, хотя и озорные лешие (лесуны), огромные, иной раз выше леса головой, существа. Они безразличны к человеку и говорят, не обращая на него внимания, как человек на какого-нибудь мышонка. Но ведь тот, слыша громовой человеческий голос, обмирает от страха.
176
Хохолы – нечто неожиданное, что, возникнув в глазах на привычном, "своем" месте, заставляет человека до глубины души содрогнуться (вообще-то "хохол" – обмотанный соломой на зиму вместе с ветвями ствол дерева. Идешь утром – яблоня, идешь в сумерки – и вдруг, как удар по сердцу, возникает что-то бесформенное, жуткое).
177
Хохлики – домовые. Они духи не только дома, но и двора, хозяйственных построек, сада. В общем, добры, но своенравны и озорны.
178
Очень приличный, пристойный (польск.).
179
Марин Гетальдич (1568–1621) – югославский математик, астроном и физик, который много внимания уделил оптическим исследованиям.
180
Марк Антоний де Доминис, или Маркантун Господнетич (1560–1624) – хорватский государственный деятель и ученый, автор теории приливов и отливов, теории радуги и преломления света. Умер в подземельях инквизиции.
181
Рёмер Альфред (1832–1897) – известный белорусско-польский художник. Его работы есть, между прочим, в Пинском францисканском костеле.
182
Мартынов Николай Соломонович (умер в 1875 г.) – убийца М.Ю.Лермонтова. После революции в имении Мартынова был детский дом. Воспитанники его выбросили останки Мартынова из фамильного склепа на свалку.
183
Крама – лавка, магазин. Здесь – в значении "торжище" (бел.).
184
Предметы церковной и костельной утвари.
185
Мы тоже не такие-сякие, а ловкачи (польск.).
186
"Военная доблесть" – высший военный орден Польши.
187
Клейнот – ценность. Здесь – в смысле герб, родословное древо и т. д. (древний бел. яз.).
188
Краковский замок-кремль.