Смерть после бала - Найо Марш 4 стр.


Она слегка повернула голову, и он увидел, как она бросила взгляд на генерала. "Как кролик, - мелькнуло у него в голове, - в точности как запуганный кролик". Генерал решительно направился к жене и капитану Уизерсу. Лорд Роберт с интересом стал наблюдать прелюбопытную сцену, которая разыгрывалась перед его глазами. Генерал свирепо посмотрел на капитана Уизерса, который улыбнулся, поклонился и отошел от них. Затем генерал что-то сказал жене, и на какое-то мгновение в ее глазах отразился ужас, который лорд Роберт перед этим заметил на лице ее протеже. Это длилось всего мгновение, затем они повернулись, чтобы поздороваться с вновь прибывшими гостями, среди которых лорд Роберт с радостью увидел леди Аллейн. Ее сопровождала худенькая девушка с копной каштановых волос и бровями вразлет, которые сразу же напомнили ему его друга Родерика. "Должно быть, его племянница", - решил он. Неожиданно девушка, стоявшая рядом с ним, пробормотала невнятное извинение и поспешила навстречу Саре Аллейн. Лорд Роберт допил свой коктейль, и ему тут же подали другой. Спустя несколько минут он уже стоял в окружении многочисленных знакомых и рассказывал какой-то новый анекдот. Конец истории потонул во всеобщем хохоте, лорд Роберт раскланялся и отправился на поиски леди Аллейн.

- Мой дорогой Банчи, - сказала она, - я так надеялась вас увидеть. Идите ко мне, давайте посплетничаем. Я чувствую себя как феникс.

- А выглядите вы как принцесса, - ответил он. - Почему мы так редко видимся? Куда вас проводить?

- Если здесь есть уголок, отведенный для бабушек, то я должна находиться там. Боже правый, как все кричат! Сколько вам лет, Банчи?

- Пятьдесят пять, дорогая.

- Мне шестьдесят пять. Вы не находите, что в последнее время все стали слишком шумными, или вы еще слишком желторотый юнец, чтобы так думать?

- Должен признать, я страшно люблю всякие приемы и вечеринки, но не могу не согласиться с тем, что теперешняя молодежь не отличается сдержанностью.

- Вот именно, - сказала леди Аллейн, устраиваясь в кресле. - Никакой сдержанности. Тем не менее я люблю молодежь. Как говорит Родерик, они не боятся довести свою мысль до конца. Мы позволяли себе такую роскошь лишь в уединении своей спальни, да еще просили прощения у Бога за это. Что вы думаете о Саре?

- Она просто очаровательна, - горячо заверил ее лорд Роберт.

- Милейшее создание. Кажется поразительно безучастной, даже небрежной, но в ней есть характер, и, мне кажется, она довольно хорошенькая, - сказала леди Аллейн. - С кем это она там разговаривает?

- С Бриджит О'Брайен и моим непутевым племянником.

- Так это дочь Ивлин Каррадос! Очень похожа на Пэдди, вы не находите?

- Она похожа на них обоих. Вы давно видели Ивлин?

- Мы вчера обедали у нее перед спектаклем. Что с ней происходит?

- А-а! - воскликнул лорд Роберт. - Вы тоже заметили? Вы очень умная женщина, дорогая.

- Она какая-то подавленная. Каррадос что, слишком суров с ней?

- Не совсем так. Он до ужаса напыщен, хотя, надо отдать ему должное, довольно терпелив. Но…

- Но здесь кроется что-то еще? Зачем вы встречались с моим сыном?

- О! - вырвалось у лорда Роберта. - Вы это о чем?

- Даже если бы вы хотели мне все рассказать, я бы вам не позволила. Уверяю вас, я совершенно нелюбопытна. - Леди Аллейн с большим достоинством произнесла эту заведомую ложь.

- Нет, вы только послушайте, кто это говорит!

- Я не понимаю, что вы этим хотите сказать, - величественно заявила леди Аллейн. - Но послушайте меня, Банчи. Меня очень беспокоят эти нервные женщины, которые все время настороже. Удивительно, - продолжала она, проводя рукой по лбу, чем напомнила лорду Роберту своего сына, - но выражение густо накрашенных глаз нашей хозяйки мне кажется очень похожим на выражение прелестных глаз Ивлин Каррадос. Или это мне коктейль ударил в голову?

- Коктейль, - твердо ответил лорд Роберт, - несомненно, ударил вам в голову.

- Дорогой Банчи, - пробормотала леди Аллейн. Их глаза встретились, и они понимающе улыбнулись.

Вечер продолжался. Казалось, что шум, дым, аромат цветов и запах алкоголя усиливаются с каждой минутой. Вокруг леди Аллейн стали собираться уставшие родительницы. Лорд Роберт остался сидеть рядом с ней и с удовольствием прислушивался к ее спокойному, холодному голосу, наблюдая при этом краем глаза за миссис Холкат-Хэккет. Очевидно, все гости уже прибыли. Она отошла от порога и направилась в зал. Это был очень удобный момент. Он повернулся и неожиданно столкнулся лицом к лицу с капитаном Уизерсом. Мгновение они молча смотрели друг на друга. Уизерс был очень высок, и лорду Роберту пришлось немного откинуть голову назад. Уизерс был статным и надменным, лорд Роберт - пухленьким и довольно комичным. Однако, как это ни странно, из них двоих он казался гораздо более внушительной фигурой, и под его пристальным взглядом капитан Уизерс воровато отвел глаза в сторону. Его грубое, но не лишенное известной привлекательности лицо побелело. Прошло несколько секунд, прежде чем он отважился заговорить.

- А… э… как поживаете? - с преувеличенной любезностью сказал он.

- Добрый вечер, - холодно ответил лорд Роберт и снова повернулся к леди Аллейн. Капитан Уизерс поспешил ретироваться.

- Бог мой, Банчи, - тихо сказала леди Аллейн, - я не могла себе представить, что вы можете кого-нибудь так осадить.

- А вы знаете, кто это такой?

- Нет.

- Это некий Морис Уизерс. Я знаю его еще по тем временам, когда служил в Министерстве иностранных дел.

- Он боится вас.

- Надеюсь, - сказал лорд Роберт. - Пойду выразить признательность нашей хозяйке за приятный вечер. Я был счастлив видеть вас. Может быть, как-нибудь поужинаем вместе? Вы и Родерик. Вы сможете выкроить время?

- Я так занята с Сарой. Я позвоню, хорошо? Если это можно будет как-нибудь устроить…

- Постарайтесь, прошу вас. Всего доброго, дорогая.

- До свидания, Банчи.

Он поклонился и стал пробираться сквозь толпу по направлению к миссис Холкат-Хэккет.

- Я надеялся, что мне удастся поговорить с вами перед отъездом, - сказал он. - Замечательный вечер.

Она пустила в ход все свое обаяние. С невольной жалостью он подумал, что ее манеры какие-то искусственные. Подделка, хотя довольно хорошая подделка. Она называла его "дорогой лорд Роберт", как великосветская дама в какой-нибудь старомодной комедии. Бедняжка тщетно пыталась избавиться от своего американского акцента, который, как он помнил, казался ему очаровательным в те дни, когда она была еще на сцене. Она спросила, часто ли он выезжает в свет, и он с лукавым блеском в глазах ответил, что время от времени посещает разные мероприятия.

- Вы не собираетесь на концерт в Констанс-стрит-холл в будущий четверг? - поинтересовался он. - Я жду его с нетерпением.

На ее лице появилось настороженное выражение, но она сразу же ответила, что да, она рассчитывает быть там.

- Будет выступать Сирмионский квартет, - продолжал лорд Роберт. - Они великолепны, вы не находите? Настоящие виртуозы.

Миссис Холкат-Хэккет заявила, что она обожает музыку, особенно классическую.

- Вот и отлично, - сказал лорд Роберт. - Надеюсь присоединиться к вам, если не возражаете. В наши дни не многие способны по-настоящему оценить Баха.

Миссис Холкат-Хэккет сказала, что она в восторге от Баха.

- Я хотел спросить вас кое о чем, - заговорщически начал лорд Роберт с видом человека, который не прочь немного посплетничать. - Я только что столкнулся с одним человеком, чье лицо мне показалось знакомым, но никак не могу вспомнить, кто это. Взгляните, тот, который сейчас разговаривает с девушкой в красном платье.

Неожиданно на ее щеках выступили красные пятна, и он подумал: "Бедняжка, это ее доконало".

Она спросила:

- Вы имеете в виду капитана Мориса Уизерса?

- Возможно. Хотя мне это имя ни о чем не говорит. У меня отвратительная память. Ну ладно, пожалуй, мне пора. Так, значит, я могу рассчитывать, что увижу вас в четверг? Еще раз благодарю вас за прекрасный вечер. До свидания.

- До свидания, дорогой лорд Роберт, - сказала миссис Холкат-Хэккет.

Он с трудом пробрался к выходу и принялся терпеливо ждать, когда ему подадут его шляпу и зонт, как вдруг кто-то сказал у него за спиной:

- О, дядя Банчи, вы домой?

Лорд Роберт медленно обернулся и увидел своего племянника.

- Что? А, это ты, Дональд. Да, я уже ухожу. Думаю взять такси. Тебя подвезти?

- Да, пожалуйста, - сказал Дональд.

Лорд Роберт взглянул на своего племянника поверх очков и решил, что тот выглядит слишком возбужденным. Он подумал: "Господи, что сегодня со всеми происходит?", - но вслух заметил только:

- Ну что ж, тогда пошли.

Они вышли на улицу. Лорд Роберт поднял свой зонтик, и такси тут же подъехало к краю тротуара.

- Добрый вечер, милорд, - произнес водитель.

- А, это вы? - сказал лорд Роберт. - Добрый вечер. Домой, пожалуйста.

- Чейн-Уок, двести. Слушаюсь, милорд, - прохрипел водитель. Это был седой человек с выпученными глазами и рябым лицом, на котором было выражение добродушной свирепости. Он захлопнул за ними дверцу, включил счетчик и завел мотор.

- Похоже, вас знают все, дядя Банчи, даже таксисты, - сказал Дональд, но его голос прозвучал как-то неестественно.

- Просто этот малый обычно околачивается в здешних краях, - пояснил лорд Роберт. Он повернулся и снова взглянул на племянника поверх очков. - Что случилось?

- Э… ничего. Я хочу сказать, с чего вы взяли, что что-то случилось?

- Знаешь, - сказал лорд Роберт, - давай выкладывай начистоту. Что случилось?

- Честно говоря, - ответил Дональд, пнув ногой откинувшееся напротив него сиденье, - я действительно хотел поговорить с вами. Я… я тут слегка запутался, дядя Банчи.

- Деньги? - спросил его дядюшка.

- Как вы догадались?

- Не будь идиотом, мой милый. Так в чем же дело?

- Я… в общем, я думал, как вы посмотрите… то есть я знаю, что был несколько расточителен. Мне очень жаль, что так получилось. Я, конечно, круглый дурак, я просто готов завернуться в рубище и посыпать голову пеплом. Никогда больше!

- Ладно, ладно, так что же произошло? - спросил лорд Роберт. - Ты играл?

- Ну, в общем, да, и еще немножко разгульной жизни.

- Скачки? Карты?

- Немного, но в основном рулетка.

- Бог мой! - воскликнул лорд Роберт с неожиданной силой. - Где ты умудрился играть в рулетку?

- В одном доме в Ледерхеде. Он принадлежит одному человеку, который был сегодня на приеме. Меня пригласили знакомые. Там играли в рулетку, это оказалось довольно забавно. Шестеро человек по очереди выступали в роли крупье. Я хочу сказать, там играют скорее из интереса, чем ради денег, а капитан Уизерс…

- Кто?

- Этого человека зовут Уизерс.

- Когда это было?

- Что-то около недели назад. Они собираются довольно регулярно. Я, конечно, заплатил все долги, но у меня практически ничего не осталось. По правде сказать, мне исключительно не везло. Поверите ли, семнадцать к одному? Ужасно! - Дональд довольно неубедительно пытался говорить совершенно непринужденно. - Просто катастрофа!

- Ты все время уходишь в сторону, - сказал лорд Роберт. - Так в чем же проблема?

- Один из моих чеков вернули из банка. У меня на счету ничего нет.

- Я оплатил твои долги в Оксфорде и назначил тебе содержание в пятьсот фунтов в год. Ты хочешь сказать, что от этих пятисот фунтов уже ничего не осталось?

- Мне очень жаль, но это так, - сказал Дональд.

- Твоя мать дает тебе четыре фунта в неделю, не так ли?

- Да.

Неожиданно у лорда Роберта в руках оказалась записная книжка.

- На какую сумму был этот чек?

- Пятьдесят фунтов. Я понимаю, что это ужасно. - Он взглянул на профиль лорда Роберта и увидел, что тот вытянул губы и беззвучно присвистнул. Решив, что все не так уж плохо, как он опасался, Дональд сказал более жизнерадостно: - Представляете, какая досада?

Лорд Роберт достал карандаш и спросил:

- На чье имя был выписан этот чек?

- На имя Уитса - Уизерса. Все называют его Уитсом. Видите ли, у нас с ним было дополнительно заключено пари…

Лорд Роберт что-то записал, повернулся и взглянул на племянника поверх очков.

- Я сегодня отправлю Уизерсу чек, - сказал он.

- Большое вам спасибо, дядя Банчи.

- Какой адрес?

- Шэклтон-Хаус, Ледерхед. У него есть квартира в городе, но этот адрес тоже годится.

- Какие-нибудь еще долги?

- Один или два магазина. Они в последнее время настроены довольно агрессивно. И пара ресторанов.

- Приехали, - коротко сказал лорд Роберт.

Такси остановилось напротив дома, в котором он жил вместе с сестрой. Они вышли, лорд Роберт расплатился и щедро дал водителю на чай.

- Как твой радикулит? - спросил он.

- Не так уж плохо, милорд, благодарю вас.

- Я рад. До свидания.

- До свидания, милорд.

Они молча вошли в дом. Лорд Роберт бросил через плечо:

- Зайди ко мне на минутку.

Он пошел вперед - маленькая, комичная фигурка, в то же время исполненная решительности. Дональд последовал за ним. Они вошли в старомодно обставленный кабинет, лорд Роберт сел за стол и выписал чек, причудливо держа ручку своими пухлыми пальцами. Он тщательно промокнул его и повернулся к племяннику.

- Ты все еще собираешься получить диплом врача? - спросил он.

- Вроде бы я пока не отказывался от этой идеи, - ответил Дональд.

- По-моему, ты уже сдал какие-то экзамены?

- Да, предварительные, на медицинский, - беззаботно ответил Дональд.

- Я помню. Прежде чем тебя выгнали за то, что ты промотал все деньги своей матери. И мои тоже.

Дональд молчал.

- Я помогу тебе при одном условии. Я не знаю, что там требуется, чтобы получить диплом врача. Насколько я помню, наша семья всегда была на дипломатической службе. Давно было пора заняться чем-нибудь другим, я считаю. Ты начнешь работать в Эдинбурге, как только они будут готовы взять тебя. Если они не смогут взять тебя сразу же, я найму преподавателя, ты отправишься в Арчери и будешь готовиться там. Я буду давать тебе столько денег, сколько обычно получает студент-медик, и я убедительно попрошу твою мать, чтобы она помимо этого не давала тебе ничего. Это все.

- Эдинбург! Арчери! - в голосе Дональда зазвенело отчаяние. - Но я не хочу уезжать в Эдинбург на практику. Я хотел работать в больнице святого Фомы.

- Тебе лучше быть подальше от Лондона. И еще одно, на чем я категорически настаиваю: ты прекратишь свое знакомство с этим типом Уизерсом.

- С какой стати?

- Потому что он очень плохая компания. Я кое-что о нем знаю. Я прежде никогда не вмешивался в твои дела, но в данном случае я просто обязан сделать это.

- Я не собираюсь бросать друга только потому, что он вам не нравится!

- Поверь мне, это настоящий проходимец, по которому давно тюрьма плачет. Я был поражен, увидев его сегодня. Я кое-что знаю о нем еще с тех времен, когда служил в Министерстве иностранных дел. Источник информации абсолютно надежен. У него очень плохая репутация. Будь благоразумен. Порви с ним и начни новую жизнь. Арчери - очень милый старинный дом. Твоя мать может приезжать к тебе время от времени и жить там. Это всего в десяти милях от Эдинбурга.

- Но…

- Боюсь, что это мое последнее слово.

- Но… я не хочу уезжать из Лондона! Я не желаю ехать в эту глушь, Бог знает куда! Там же такая публика, просто кошмар!

- Почему? - спросил лорд Роберт.

- Господи, да потому… вы сами знаете, что я хочу сказать. Без сомнения, это весьма достойные люди, но…

- …Но совсем не того класса, как молодые люди, делающие долги, которые не в состоянии оплатить, и проматывающие в Лондоне денежки своих матерей?

- Это несправедливо! - горячо воскликнул Дональд.

- Почему? - поинтересовался лорд Роберт.

- Готов поспорить, что в моем возрасте с вами случалось то же самое!

- Ты ошибаешься, - мягко возразил лорд Роберт. - Я делал те же глупости, что и большинство молодых людей в мое время. Но я никогда не влезал в долги, которые не мог оплатить. Я всегда полагал, что это смахивает на воровство. Я не крал одежду у своих портных, выпивку из отелей или деньги у своих друзей.

- Но я знал, что все образуется в конце концов.

- Ты хочешь сказать, что был уверен, что я все оплачу?

- Вы хотите упрекнуть меня в неблагодарности, - сердито сказал Дональд.

- Мой милый, мне не нужна твоя благодарность.

- Но я не собираюсь уезжать в Шотландию и чахнуть там в каком-то мавзолее в разгар сезона. Кроме всего прочего, есть еще Бриджит.

- Дочка леди Каррадос? Она отвечает тебе взаимностью?

- Да.

- Тебе повезло. Она кажется довольно милой, не то что эти трещотки. Она тебя подождет.

- Я не поеду.

- Мой дорогой, мне жаль, но у тебя нет выбора.

Лицо Дональда побелело, на щеках выступил лихорадочный румянец. Его губы дрожали. Неожиданно он взорвался:

- Можете подавиться своими деньгами, - закричал он. - Клянусь Богом, я сам о себе позабочусь! Я займу у кого-нибудь, найду работу и расплачусь со всеми до последнего пенса!

- Работу найти не так просто. Послушай…

- Не желаю я ничего слушать! - выкрикнул Дональд и выбежал из комнаты.

Лорд Роберт уставился на дверь, которой его племянник не преминул хлопнуть. В комнате было очень тихо. Слегка потрескивали дрова в камине, громко тикали часы на каминной полке. Лорд Роберт сидел не шевелясь, подперев голову рукой. Потом он тихо, устало вздохнул. Протянув руку, он взял конверт и надписал его: "Капитану Уизерсу, Шэклтон-Хаус, Ледерхед". Написав короткую записку, он вложил ее вместе с чеком в конверт. Затем позвонил дворецкому.

- Мистер Дональд ушел?

- Да, милорд. Он сказал, что не вернется.

- Понятно, - сказал лорд Роберт. - Благодарю вас. Проследите, пожалуйста, чтобы это письмо отправили немедленно.

4. Шантаж под музыку

Лорд Роберт сидел на голубом диване уже с двух часов. Ему не было скучно: он с интересом наблюдал, как съезжаются любители музыки, и лениво размышлял об интеллектуальном снобизме. Попутно он пытался обследовать голубой диван, осторожно проводя руками между сиденьем и подлокотниками. На всякий случай он оставил свои перчатки на кресле, стоявшем слева от дивана. Многие подходили к нему, в том числе леди Каррадос, которая выглядела несколько утомленной.

- Вам нужно отдохнуть, Ивлин, - сказал он ей. - Вы просто очаровательны в этом платье, но вы кажетесь такой хрупкой, дорогая.

- Я себя прекрасно чувствую, Банчи, - ответила она. - Вы умеете так мило намекнуть женщине, что она стареет.

- Да нет же! Я вовсе не об этом. Если сказать честно, вам даже идет такой томный вид, но вы кажетесь слишком уж худенькой, вы понимаете, что я хочу сказать? А где Бриджит?

- На дневном спектакле.

- Ивлин, вы не знаете, она видится с моим племянником?

Назад Дальше