Убийство в частной лечебнице - Найо Марш 16 стр.


Аллейн подумал, что выглядит этот человек так, словно его ничто на свете не интересует, кроме профессиональных вопросов.

- Разумеется, сэр, - ответил Аллейн.

- Моя племянница не сочла нужным посоветоваться со мной, прежде чем предпринять подобные шаги. Должен признаться, что если бы она проконсультировалась со мной, то… я бы высказал ей серьезные сомнения касательно целесообразности подобного шага. Однако, как оказалось впоследствии, этот шаг был полностью оправдан. Разумеется, я присутствовал на предварительном расследовании. С тех пор я несколько раз имел беседу с обеими упомянутыми мной дамами. Последняя такая беседа имела место вчера и носила несколько… несколько тревожный характер.

- Вот как, сэр?

- Именно. Видите ли, вопрос очень деликатный. Я некоторое время колебался… да, колебался, прежде чем нанести вам визит. Я узнал, что после предварительного расследования мисс О'Каллаган посетила вас и выразила пожелание… предложила вам не расследовать данный вопрос далее.

- Мисс О'Каллаган, - сказал Аллейн, - была крайне расстроена самой идеей вскрытия тела.

- Совершенно верно. Несомненно. Абсолютно. И я сам пришел сегодня сюда именно по ее настоянию.

"Вот ведь… черт побери!" - подумал Аллейн.

- Мисс О'Каллаган, - продолжал мистер Криссоэт, - опасается, что в своем расстроенном состоянии духа она говорила нелепости. Я обнаружил, что получить у нее точный пересказ вашей беседы очень трудно, но ей кажется, что она упоминала своего молодого протеже, некоего мистера Гарольда Сейджа, по ее словам, многообещающего фармацевта.

- Она действительно говорила о некоем мистере Сейдже.

- Да. - Мистер Криссоэт вдруг усиленно потер нос и быстро-быстро облизнулся. - Ей кажется, что она говорила об этом молодом человеке несколько двусмысленно, и она придерживается мнения… короче говоря, инспектор, леди вбила себе в голову, что она могла нечаянно представить его в сомнительном свете. Я пытался ее уверить, что полиция не придает значения случайным словам, сказанным в момент сильного эмоционального возбуждения, но она умоляла меня пойти и повидаться с вами. Я едва ли мог отказать ей, хотя и был настроен против подобного визита.

- Вы оказались в затруднительном положении, мистер Криссоэт.

- Я и сейчас в затруднительном положении, инспектор Аллейн. Я считаю своим долгом предупредить вас, что мисс Рут О'Каллаган, которую, разумеется, ни в коей мере нельзя счесть non compos mentis, все же, я бы сказал, подвержена периодическим приступам истерического восторга, которые сменяются приступами истерической же депрессии. Она - человек исключительно наивного склада. Не в первый раз она поднимает тревогу по поводу вопроса, который при ближайшем рассмотрении оказывается впоследствии совершенно незначительным. Ее воображение постоянно выходит из-под контроля. Мне кажется, что было бы уместно приписать эту ее особенность несчастной семейной наследственности.

- Вполне вас понимаю, - уверил его Аллейн. - Я кое-что знаю об этом. По-моему, ее отец…

- Совершенно верно. Абсолютно, - подхватил мистер Криссоэт, бросив на Аллейна проницательный взгляд. - Как вижу, вы понимаете, что я имею в виду. Так вот, инспектор Аллейн, единственный аспект вопроса, который заставляет меня испытывать значительное беспокойство, состоит в том, что она способна снова обратиться к вам, движимая очередными весьма странными и, боюсь, не слишком мудрыми мотивами. И мне показалось, что с моей стороны было бы желательно…

- …объяснить мне, как обстоит дело, сэр? Я искренне благодарен вам за то, что вы это сделали. В любом случае мне все равно пришлось бы к вам обращаться, поскольку по долгу службы мне полагается навести некоторые справки относительно дел покойного.

Мистер Криссоэт весь напрягся. Он бросил на инспектора еще один быстрый взгляд, снял и протер очки, после чего вымолвил крайне сухим тоном:

- Да, разумеется.

- Мы с вами можем покончить с этим прямо сейчас. Пока что нам неизвестны условия завещания сэра Дерека. Естественно, сэр, что мы должны их знать.

- Да, конечно.

- Может быть, вы дали бы мне эти сведения прямо сейчас. Просто в общих чертах…

Существует абсолютно верное утверждение, что люди чаще стремятся соответствовать определенному типу, чем отклоняться от него. Сложив руки поверх шляпы и соединив кончики пальцев, мистер Криссоэт довершил свой невероятно классический образ поверенного в делах семьи. Он не мигая смотрел на Аллейна секунд шесть и только после этого изрек:

- Четыре пункта завещания касаются сумм по тысяче фунтов и два - сумм по пятьсот фунтов. Остальное состояние разделено между женой и сестрой покойного в следующем соотношении: две трети леди О'Каллаган и одна треть - мисс Кэтрин Рут О'Каллаган.

- А во сколько оценивается все состояние? Опять же, приблизительно.

- Восемьдесят пять тысяч фунтов.

- Большое вам спасибо, мистер Криссоэт. Может быть, потом мне понадобится просмотреть завещание, но пока это все, что мне нужно. Только уточните, пожалуйста, относительно этих шести пунктов.

- Это фонд Консервативной партии, Лондонская клиника, Дорсетский благотворительный фонд, а также крестник усопшего, Генри Дерек Сэмонд. В каждом случае завещается сумма в одну тысячу фунтов. Мистеру Рональду Джеймсону, секретарю, завещана сумма в пятьсот фунтов. Между слугами в равной пропорции завещано разделить еще пятьсот фунтов, по сто фунтов каждому.

Аллейн вытащил свою записную книжку и занес туда все данные. Мистер Криссоэт поднялся.

- Я не смею вас больше задерживать, инспектор Аллейн. Это в высшей степени угнетающая история. Я верю, что полиция в конце концов… э-э-э…

- Я тоже верю, сэр, - сказал Аллейн. Он встал и открыл дверь.

- О, спасибо-спасибо, - отрывисто бросил мистер Криссоэт. Он стремительно промчался через комнату, остановился и бросил на Аллейна последний взгляд.

- Мой племянник говорил мне, что вы вместе учились в школе, - сказал он. - Генри Криссоэт, брат леди О'Каллаган.

- По-моему, это действительно так, - вежливо ответил Аллейн.

- М-да… Тут интересно работать? Вам нравится?

- Неплохая работа.

- Э? О, конечно. Ну что ж, желаю вам успеха, - сказал мистер Криссоэт, в котором вдруг поразительным образом проявились человеческие свойства. - И не давайте бедной мисс Рут заморочить вам голову.

- Постараюсь, сэр. Большое вам спасибо.

- А? Не за что, не за что. Совсем наоборот. Доброго утра, доброго утра.

Аллейн закрыл за ним дверь и несколько секунд постоял, как в трансе. Потом он скорчил гримасу, словно его обуревали сомнения, пришел к какому-то решению, просмотрел телефонный справочник и отправился с визитом к мистеру Гарольду Сейджу.

У мистера Сейджа была аптека в Найтсбридже. Инспектор Аллейн прошел до Гайд-парка, а затем поехал на автобусе. Мистер Сейдж, стоя за прилавком, передавал пожилой даме порошки для собаки, предназначенные, вне всякого сомнения, для мопса с несварением желудка, который сидел и постанывал у ее ног, как это принято у мопсов.

- Вот и наши порошочки, мадам, - говорил Сейдж. - Мне кажется, вы увидите, как они немедленно принесут бедняге облегчение.

- Надеюсь, - выдохнула пожилая дама. - Вы действительно считаете, что беспокоиться не о чем?

Мопс издал душераздирающий стон. Мистер Сейдж успокоительно поцокал языком и нежно проводил их обоих на улицу.

- Да, сэр? - бодро спросил он, повернувшись к Аллейну.

- Мистер Гарольд Сейдж? - спросил инспектор.

- Да, это я, - несколько удивленно согласился мистер Сейдж.

- Я из Скотланд-Ярда. Инспектор Аллейн.

Мистер Сейдж очень широко открыл глаза, но ничего не сказал. Этот молодой человек отличался естественной бледностью.

- Мне хотелось бы задать вам один-два вопроса, мистер Сейдж, - продолжал Аллейн. - Может быть, мы могли бы поговорить в более уединенном месте? Я задержу вас всего на несколько минут.

- Мистер Бра-а-айт, - громко позвал мистер Сейдж.

Прилизанный юноша вынырнул из-за витрины с медикаментами.

- Обслуживайте, пожалуйста, клиентов, - сказал мистер Сейдж.

- Будьте любезны пройти сюда, - сказал он Аллейну и провел его по темной лестнице в помещение склада, где пахло химикатами. Он снял с двух единственных стульев в комнате какие-то свертки и очень аккуратно сложил их стопкой в темном углу. Потом повернулся к Аллейну.

- Садитесь, пожалуйста, - пригласил он.

- Спасибо. Я пришел проверить кое-какие вопросы, которые у нас возникли. Мне кажется, вы сможете нам помочь.

- В связи с чем?

- О, кое-какие мелочи, - туманно ответил Аллейн. - Боюсь, что ничего такого интересного. Мне не хочется отнимать у вас время. Дело связано с некоторыми лекарственными средствами, которые появились на рынке. Если я правильно понял, вы продаете некоторые лекарства по собственным рецептам, например порошки для мопсов, верно? - Он дружелюбно улыбнулся.

- Да-да-а-а, коне-е-ечно, - ответил мистер Сейдж.

- Да? Отлично. Так, а теперь относительно одного рецепта, по которому вы изготовили лекарство для мисс Рут О'Каллаган.

- Пардон?

- Относительно рецепта, по которому вы изготовляли лекарство для мисс Рут О'Каллаган.

- Я знаю леди, о которой вы говорите. Она моя давнишняя клиентка.

- Да. Это один из ваших собственных рецептов?

- Насколько я помню, она пользовалась несколькими моими рецептами - вре-е-мя от вре-емени.

- Ну да. Помните лекарство, которое вы ей дали недели три тому назад?

- Боюсь, что так сразу я вспомнить не смогу…

- Это было лекарство, содержащее гиосцин, - сказал Аллейн.

В наступившей бдительной тишине Аллейн услышал, как прозвонил колокольчик у дверей, затем прошаркали шаги, над головой у него раздались голоса. Он услышал, как под ними по Бромптон Роуд прошел поезд, и почувствовал его вибрацию. Он наблюдал за Гарольдом Сейджем. Если в его препарате не было гиосцина, фармацевт так и скажет, станет протестовать, будет озадачен и удивлен. Если гиосцин был, но в незначительном количестве, он забеспокоится. А может, и нет. А если гиосцин присутствовал в смертельном количестве, что он скажет?

- Да, - ответил мистер Сейдж.

- Как называется это лекарство?

- "Фульвитавольтс".

- Ах да… Вы не знаете, она сама принимала это лекарство или брала его у вас для кого-то другого?

- Пра-а-аво, не знаю. Мне кажется, она брала его для себя.

- А она не говорила вам, что лекарство она хотела взять для своего брата?

- Пра-аво, не помню. Не могу сказать наверняка. Хотя мне кажется, она упоминала своего брата.

- А могу я увидеть это лекарство?

Мистер Сейдж повернулся к своим полкам, покопался на них и вытащил продолговатую упаковку. Аллейн взглянул на вдохновенную картину с голым джентльменом перед электрическим стулом.

- О, это не то, мистер Сейдж, - сказал он живо, - я имею в виду зелье в круглой коробочке - вот такой величины, - которую вы дали ей потом. Там ведь тоже был гиосцин, верно? Как называлось это другое лекарство?

- Это просто какое-то лекарство… Я сделал его для мисс О'Каллаган.

- По рецепту врача, вы имеете в виду?

- Да.

- А кто этот доктор?

- Пра-аво, я забыл. Рецепт я отдал вместе с порошками.

- Вы ведете книгу учета препаратов?

- Нет.

- Но ведь журнал учета лекарств должен быть! Или как он там называется…

- Я… да… но… э-э-э… недосмотрел. Я не записал это лекарство.

- А сколько гиосцина было в этом препарате?

- Могу я спросить, - сказал мистер Сейдж, - почему вы так уверены, что в лекарстве вообще был гиосцин?

- Вы сами это вполне ясно сказали. Так сколько же?

- По-моему… примерно одна двухсотая… что-то очень немножко.

- А в "Фульвитавольтсе"?

- Еще меньше.

- Вы знаете, что сэра Дерека О'Каллагана скорее всего убили?

- Бо-о-оже, конечно.

- Да… гиосцином.

- Бо-о-оже, да…

- Именно. Так что мы хотим точно знать факты.

- Тут он никакого такого гиосцина не налопался, - отрезал мистер Сейдж, позорно растеряв всю утонченность и жеманство.

- Похоже, что так. Но, видите ли, если он принимал гиосцин даже в микроскопических дозах перед операцией, мы хотим проследить его как можно точнее. Если мисс О'Каллаган давала ему "фульвитавольтс" и второе лекарство, это дало бы нам возможность определить происхождение хотя бы части гиосцина, который был найден при вскрытии. Гиосцин вводился ему и на операции. Этим оправдывается еще какое-то количество препарата.

- Вы что-то сказали насчет того, что он был убит, - сказал мистер Сейдж, к которому частично вернулись прежние манеры.

- Так сказал коронер, - поправил его Аллейн. И все же мы должны расследовать и возможность несчастного случая. Если бы вы сообщили нам имя доктора, который прописал эти порошки, нам было бы гораздо легче.

- Я не помню. Я каждую неделю изготавливаю лекарства по сотням рецептов.

- И часто вы забываете их записывать в журнал?

Мистер Сейдж молчал.

Аллейн вынул карандаш и старый конверт. На конверте он написал три фамилии.

- Кто-нибудь из них? - спросил он.

- Нет.

- Вы можете подтвердить это под присягой?

- Да. Да, могу.

- Слушайте, мистер Сейдж, вы уверены, что дали мисс О'Каллаган не лекарство по собственному рецепту?

- "Фульвитавольтс" - мое собственное изобретение. Об этом я вам говорил.

- А другое?

- Нет, говорю же вам - нет.

- Очень хорошо. Вы разделяете взгляды товарища Какарова по поводу смерти сэра Дерека О'Каллагана?

Мистер Сейдж открыл рот и снова его захлопнул. Он сцепил руки за спиной и прислонился к полке.

- Это вы насчет чего? - спросил он.

- Вы же присутствовали на митинге прошлой ночью.

- Я согласен не со всеми замечаниями, которые отпускались вчера на митинге. Я никогда ничего такого не говорил. Я и вчера то же самое сказал.

- Правильно. Ну что ж, думаю, у нас к вам больше ничего нет.

Аллейн положил в карман пакетик "Фульвитавольтса".

- Это почем?

- Три шиллинга девять пенсов.

Аллейн вытащил из кармана две полукроны и протянул мистеру Сейджу, который, не говоря ни слова, вышел из комнаты и поднялся по лестнице в аптеку. Аллейн последовал за ним. Мистер Сейдж выбил чек на кассе и отсчитал сдачу.

- Большое спасибо, сэр, - сказал мистер Сейдж, вручая Аллейну шиллинг и три пенса.

- Спасибо вам. Доброго утра.

- Доброго утра, сэр.

Аллейн пошел к ближайшей телефонной будке и позвонил в Ярд.

- Что-нибудь для меня есть?

- Минутку, сэр… Да. Тут сэр Джон Филлипс, и он хочет с вами увидеться.

- Понятно… Он у меня в кабинете?

- Да.

- Попросите его к телефону, ладно?

После короткой паузы послышалось:

- Алло?

- Алло. Это сэр Джон Филлипс?

- Да. Инспектор Аллейн… мне нужно с вами увидеться. Я хочу начистоту поговорить с вами.

- Я буду через десять минут, - сказал Аллейн.

Глава 15
Разговор "начистоту" с сэром Джоном Филлитом

Среда - четверг

Филлипс посмотрел на запертый стол инспектора Аллейна, на его стул, на блики густо-золотого солнечного света на полу. Потом снова перевел взгляд на часы. Прошло уже десять минут с тех пор, как позвонил Аллейн. И сказал, что через десять минут приедет. Филлипс знал, что собирается сказать. Не было нужды повторять все это про себя еще раз. Но он все-таки повторил. В коридоре послышались легкие шаги. Повернулась дверная ручка, и вошел Аллейн.

- Доброе утро, сэр, - сказал он. - Боюсь, что заставил вас ждать. - Он повесил шляпу, стянул перчатки и сел за стол. Филлипс смотрел на него без единого слова. Аллейн открыл письменный стол и повернулся к своему посетителю.

- Что такое вы хотели мне сказать, сэр Джон?

- Я пришел сделать заявление. Если хотите, я потом его напишу. И подпишусь. Ведь полагается именно так, правильно?

- Сперва, наверное, давайте послушаем, о чем вы хотите рассказать, - предложил Аллейн.

- С тех пор как вчера вы ушли от меня, я думал относительно этого дела. Мне кажется, что меня могут заподозрить в убийстве. Похоже, мои дела выглядят совсем плохо. Вы знаете, что я написал О'Каллагану. Вы знаете, что я делал ему укол препарата, послужившего причиной смерти. Я показал вам таблетки - анализ покажет, что они содержат обычную дозу, - но я не могу доказать, что та, которую я давал О'Каллагану, точно такая же. Я не могу доказать, что ввел ему содержимое только одной таблетки. Верно?

- Насколько я понимаю, верно.

- Я обо всем этом думал. Я не убивал О'Каллагана. Я угрожая его убить. Вы видели Томса. Томс честный и порядочный малый, но я вижу, что он меня подозревает. Вероятно, он сказал вам, что я использовал очень много воды для приготовления препарата, а потом чуть не откусил ему голову, потому что он отметил эту особенность. Так и есть. Он довел меня чуть не до помешательства своим чертовым дурачеством. Джейн - сиделка Харден - сказала мне, что вы говорили ей. Вы чертовски много знаете - я это понимаю. Наверное, вы знаете и то, что я собираюсь вам сказать. Я хочу, чтобы она вышла за меня замуж. Она отказывается из-за той истории с О'Каллаганом. Мне кажется, она считает, что я его убил. Думаю, в тот момент, во время операции, она была напугана. Вот почему она была так подавлена, вот почему она замешкалась возле шприца с сывороткой, вот почему она упала в обморок. Она боялась, что я убью О'Каллагана. Она слышала, как Томс рассказывал мне про ту пьесу. Вы про нее знаете?

- Томс упоминал, что вы об этой пьесе разговаривали.

- Глупый осел… Он весьма разумный хирург, но в остальных вопросах у него не больше умения вести себя, чем у ребенка. Он поклянется своей бессмертной душой, что я этого не делал, а потом ляпнет что-нибудь такое… Я хочу объяснить вам только одно: расстроенное поведение Джейн Харден относится ко мне. Она считает, что я убил О'Каллагана. Я знаю, что она так думает, поскольку не спрашивает меня ни о чем. И ради бога, не объясняйте это ничем другим. У нее нелепая уверенность, что она разбила мне жизнь. Нервы у нее ни к черту. Она малокровна и истерична. Если вы меня арестуете, она может выскочить с каким-нибудь дурацким заявлением, рассчитанным на то, чтобы создать ложные следы и отвлечь от меня следствие. Она идеалистка. Она относится к тому типу людей, которых я не понимаю и не могу понять. Но она ничего не делала со шприцем, в котором была сыворотка. Когда Томс обругал ее за медлительность, я повернулся и посмотрел на нее. Она просто стояла, как бы оглушенная и в полубессознательном состоянии. Она так же невиновна, как и… я собирался сказать "как и я сам", но это прозвучало бы неубедительно. Но она совершенно ни в чем не виновна.

Назад Дальше