- Что вы! Конечно, никто.
- А как вы думаете, ваш друг сообщил об этом еще кому-нибудь?
- Кажется, у него есть двое-трое близких приятелей.
- Д-да… Жаль, что он не описал внешность Берди Эдвардса. Тогда нам было бы легче напасть на его след.
- Помилуйте, Мак-Мердо, ведь он узнал о сыщике из шифрованных депеш!
Глаза у Мак-Мердо блеснули.
- Черт побери! - сказал он. - Я придумал! Как глупо, что я не сообразил сразу! Нам просто везет! Мы поймаем его прежде, чем он успеет повредить нам. Вот что, Моррис, согласны вы отдать дело в мои руки?
- О, господи, конечно, только избавьте меня от него.
- Ну и отлично! Вы будете совершенно в стороне. Не придется даже упомянуть вашего имени. Я все беру на себя, как если б письмо прислали мне.
- Но что вы задумали?
- Чем меньше будете вы знать, друг Моррис, тем вам будет спокойнее. Ничего не спрашивайте и предоставьте событиям идти своим чередом.
Моррис сокрушенно покачал головой.
- Я чувствую на себе его кровь, - сказал он прочти со стоном.
- Самооборона - не убийство, - сказал Мак-Мердо, мрачно улыбаясь. - Или ему погибать, или нам! Ему нельзя позволить долго оставаться в долине, не то он и впрямь нам здорово навредит! О, брат Моррис, боюсь, нам скоро придется избрать вас мастером…
Мак-Мердо расхохотался.
Но когда Моррис ушел, он, прежде чем отправиться на заседание ложи, разобрал какие-то бумаги и часть из них сжег. По дороге он задержался у дома Шэфтера. Он вызвал Этти, постучав в окошко. Лицо Мак-Мердо было, против обыкновенного, очень серьезно, даже мрачно.
- Что-то случилось, Джон? - спросила Этти. - О, милый, вам грозит беда?
- Право, ничего особенного, дорогая. Но, может быть, лучше исчезнуть отсюда раньше, чем дело дойдет до крайностей.
- Исчезнуть?
- Ведь однажды обещал вам, что наступит день, когда я уеду? Теперь этот день, пожалуй, близок. Сегодня я получил известие, и не очень хорошее. Надвигается опасность.
- Полиция?
- Хуже, Пинкертон. Вы не поймете, но для меня и мне подобных это… Помните, вы сказали, что, если я уеду, вы поедете со мной?
- О, Джон, еще бы!
- Кое в чем я непоколебимо тверд, Этти. Ни за что в мире я не хотел бы нанести вред даже одному волоску на вашей головке. Можете вы мне довериться?
Не говоря ни слова, она положила свою руку на его темную ладонь.
- Тогда выслушайте меня - и делайте все, что я вам скажу: это единственное спасение для нас с вами. В этой долине произойдет немало событий. Многие из нас вынуждены будут о себе позаботиться. Я - во всяком случае. Если мне придется бежать, днем ли то будет или ночью, вы должны уехать со мной.
- Я отправлюсь вслед за вами, Джон.
- Нет, нет! Не вслед за мной, а со мной. Долина Вермиссы навсегда закроется для меня, я никогда сюда не смогу вернуться. Как же я оставлю вас здесь, хотя бы и ненадолго? Едете вы со мной?
- Да, Джон.
- Благослови вас бог за ваше доверие. Я был бы самим дьяволом, если бы употребил его во зло. Когда я дам вам знать, Этти, вы должны тотчас все бросить и спешить на вокзал. Я явлюсь туда за вами.
- Днем или ночью - я приду по одному вашему слову, Джон.
Члены ложи собрались уже у Мак-Гинти. Гул приветствий встретил Мак-Мердо, когда он показался в зале. Сквозь табачный дым, заполнивший зал, Мак-Мердо разглядел черную гриву мастера, жестокое недружелюбное лицо Болдуина, похожего на коршуна секретаря и других руководителей ложи.
- Мы рады вас видеть, брат, - сказал председатель. - Нам предстоит решить вопрос, который требует поистине соломоновой мудрости.
- Он говорит о споре Ландера с Итоном, - негромко объяснил сосед Мак-Мердо. - Оба они требуют главной награды за убийство старика Креббе в Стайльстауне, а как узнать теперь, чья пуля его прикончила?
Мак-Мердо встал и поднял руку. Наступило молчание.
- Достопочтенный мастер, - сказал он торжественно, - прошу слова ради дела особенной важности.
- По правилам ложи нужно отложить все остальное, - произнес председатель. - Ну, мы слушаем вас, брат Мак-Мердо.
Мак-Мердо вынул из кармана письмо.
- Достопочтенный мастер и братья, - сказал он, - сегодня я принес дурные вести. Нам нужно немедленно обсудить их и принять меры, не то мы дождемся неожиданного удара, который истребит нас всех. Меня известили, что несколько крупнейших компаний объединились с целью нас уничтожить. Сейчас в долине действует сыщик Пинкертона Берди Эдвардс. Он собирает улики, которые, возможно, накинут петли на шеи многих из вас. Вот что я прошу немедленно обсудить.
- Какие доказательства имеете вы, брат Мак-Мердо? - спросил Мак-Гинти, нахмурясь.
- Так написано в письме, попавшем в мои руки, - ответил Мак-Мердо. - Чье это письмо, неважно. Но я заверяю вас своей честью, что оно достойно доверия.
- Я слышал имя Эдвардса, председатель, - сказал один из старших братьев, - говорят, это лучший сыщик Пинкертона.
- Знает ли его кто-нибудь в лицо? - спросил Мак-Гинти.
- Да, - сказал Мак-Мердо. - Я знаю его в лицо.
По залу пробежал гул удивления.
- И мне кажется, он у нас в руках, - с победной улыбкой продолжал Мак-Мердо. - Действуя быстро и решительно, мы можем предупредить опасность. Если вы доверите это дело мне…
- А в чем, собственно, опасность? - сказал Мак-Гинти. - Что он может знать о нас?
- Не все братья обладают вашей твердостью, советник. Среди них могут найтись и слабые люди. Что, если Эдвардсу удастся кого-нибудь подкупить? Может быть, это ему даже и удалось! Существует только одно верное средство…
- Не дать ему уехать из долины, - подсказал Болдуин.
Мак-Мердо кивнул головой.
- Правильные слова, брат Болдуин, - сказал он. - Между нами существовали недоразумения, но сейчас я с вами полностью согласен.
- Как же мы его разыщем? - спросил Мак-Гинти.
- Достопочтенный мастер, о наших планах не следует говорить при всех. Я не подозреваю никого из присутствующих, но если до Эдвардса дойдет хоть тень слуха, нам до него не добраться. Надо избрать специальный комитет. Предлагаю ввести в него вас, мистер председатель, брата Болдуина и еще пятерых.
Предложение Мак-Мердо приняли, и комитет был тут же избран. В него вошли Мак-Гинти, Болдуин, похожий на коршуна секретарь ложи Харрауэй, профессиональный убийца Тигр Кормак, казначей и двое братьев Уилбай.
Собрание ложи на этот раз не затянулось, ужин прошел без обычного разгула, и вскоре Чистильщики разошлись.
- Говорите, Мак-Мердо, - сказал мастер, когда в зале остались только члены нового комитета. Мак-Гинти был мрачен, как туча.
- Я сказал, что знаю Берди Эдвардса, - ответил Мак-Мердо. - Но здесь он, конечно, живет под другой фамилией. Он остановился и выдает себя за Стива Вильсона.
- Откуда вы знаете?
- Я видел его и даже говорил с ним. Правда, тогда я еще не сообразил, в чем дело и, не будь письма, даже не вспомнил бы об этой встрече. Но теперь я уверен, что Стив Вильсон - это и есть Эдвардс. Я наткнулся на него в вагоне, когда в среду ездил по линии. Он назвал себя журналистом и старательно выведывал все о Чистильщиках. Он сказал, что пишет для нью-йоркской газеты. Я, понятно, ничего не рассказал ему, кроме нескольких небылиц. Он их записал и говорит: "Подумайте, мистер, я заплачу хорошо, если только мне дадут материал, который пригодиться для газеты".
- А что вы ему рассказали?
- Я же говорю - разные небылицы.
- Не очень-то он большой ловкач, если он им поверил.
- А кто вам сказал, что поверил? Он мог просто сделать вид, что записывает. И потом - одни рассказывают небылицы, другие могут рассказать правду. Во всяком случае, это хороший способ подойти к людям.
- Почему вы уверены, что он не газетчик?
- Сейчас объясню. Он вышел в Хобсоне, я тоже. Потом я зашел на телеграф. Он как раз выходил оттуда. Телеграфист там - мой знакомый. "Ей-богу, - говорит он мне, - надо брать двойную плату за такие телеграммы". И показывает телеграфный бланк, заполненный какой-то абракадаброй, вроде головоломки. Я говорю: "Это, наверно, шифр". "Будь это тысячу раз шифр, - говорит телеграфист, - но мне-то от этого не легче. Главное, он каждый день отправляет по такому листку". "Он журналист, - говорю я, - и боится, как бы другие не перехватили его факты". По правде говоря, я и сам не очень в это верил, но ничего подозрительного мне тогда и в голову не пришло.
- Вы, пожалуй, правы: это он и есть, - сказал Мак-Гинти. - Но что делать?
- Почему бы попросту не отправиться к нему и не прикончить эту ищейку? - сказал один Чистильщик.
- Да, - подхватил второй, - и чем скорее, тем лучше.
- Во-первых, мы не знаем точно, где можно его найти, - сказал Мак-Мердо. - Хоть он и в Хосоне, но там не один дом. Во-вторых, мы не знаем, что он успел сообщить своим хозяевам. Не исключено, что он уже кое-что разнюхал, но что? Это нам не мешало бы узнать. Так что у меня другой план.
- Какой? - спросил Мак-Гинти.
- Завтра утром я отправлюсь в Гобсон и попробую его разыскать. Я думаю, это мне удастся. Не исключено даже, что телеграфист знает, где он живет. Когда я найду Эдвардса, я ему выскажу, что я сам Чистильщик и за известную цену предложу открыть тайны ложи. Можете быть уверены, что он попадется на эту удочку. Ну, а там я ему скажу, что у меня есть документы и все они спрятаны дома, но, дескать, если ли бы я привел его к себе днем и кто-нибудь нас увидел, это стоило бы жизни нам обоим. Все просто и ясно, как день. Я предложу ему придти к десяти вечера.
- А дальше?
- Что дальше, по-моему, ясно и так, Дом вдовы Макнамара стоит уединенно. Ирландка верна, как сталь, и глуха, как колода. Кроме меня и Сканлейна, в доме нет ни души. Если я выманю у него согласие, вы все семеро соберетесь у меня к девяти. Мы его впустим и, если сыщик выйдет живым из дома ирландки, у него будут все основания похваляться своим необыкновенным счастьем.
- Ну, что ж, будем надеяться, что в агентстве появится вакантное место, - сказал Мак-Гинти с усмешкой. - На том и порешим, Мак-Мердо. Завтра в девять мы соберемся у вас. Пусть только дверь за ним захлопнется, остальное предоставьте нам.
Глава 7. Ловушка для Берди Эдвардса
Наутро Мак-Мердо поехал в Хобсон. По странному совпадению в этот день полиция проявила к нему интерес. Капитан Мервин, тот самый, что знал его со времен Чикаго и уже арестовал однажды в Вермиссе, подошел к нему на станции. Мак-Мердо отвернулся и отказался разговаривать с ним.
Возвратившись из поездки, Мак-Мердо зашел дом Рабочего Союза и шепнул Мак-Гинти:
- Он придет.
- Отлично, - сказал Мак-Гинти. Он был в жилете, цепочки и печатки так и блестели, сквозь завесу его косматой бороды прорывались сверкающие лучи бриллианта. Но лицо его было мрачно.
- Как вы думаете, много он знает? - тревожно спросил Мак-Гинти.
Мак-Мердо пожал плечами.
- Он прожил здесь довольно долго, по крайней мере, недель шесть. Я не думаю, чтобы он любовался природой. Деньгами его наверняка снабдили, и не малыми, а с помощью денег, сами понимаете, можно добиться неплохих результатов.
- В ложе нет предателей, - воскликнул Мак-Гинти. - Все они верны, как сталь. Хотя, впрочем, есть ведь негодяй Моррис… Если уж кто выдаст нас, так это он. Я не прочь сегодня послать к нему парочку молодцов, они бы выколотили из него чистосердечное признание.
- Может, это и разумно, - ответил Мак-Мердо. - Но сознаюсь, я симпатизирую Моррису, мне будет жаль, если с ним что-нибудь случится. Он пару раз говорил со мной о делах ложи. Может быть, они и представляются ему иными, чем нам с вами, но я все же уверен, что он не доносчик.
- Я все-таки займусь этим негодяем, - сказал Мак-Гинти. - Я следил за ним целый год…
- Поступайте, как знаете, - ответил Мак-Мердо. - Только это придется отложить до завтра: сегодня у нас дело поважнее. К тому же, пока мы не покончим с этим Эдвардсом, надо избегать всякого шума.
- Верно, - согласился Мак-Гинти. - Мы от самого Берди Эдвардса узнаем, кто давал ему сведения, хотя бы для этого нам пришлось вырезать ему сердце. Слушайте, Джон, а он не почуял западни?
Мак-Мердо засмеялся.
- Ну, нет! Я здорово раздразнил эту ищейку! Я думаю, он был бы готов придти даже на собрание ложи, лишь бы получить нужный материал. И к тому же, - тут Мак-Мердо с усмешкой вынул из кармана связку кредитных бумажек, - я получил деньги вперед… Правда, он обещал мне еще столько, когда получит документы. Но и это немало. Он придет, советник. Не пропадать же денежкам!
- Да, кстати, какие это документы?
- Да никаких. Но я наговорил ему разных разностей о постановлениях, книгах, правилах и формах братства. Он надеется узнать решительно все, прежде чем выйдет из моего дома.
- Он недалек от истины, - мрачно сказал Мак-Гинти. - А не спросил он вас, почему вы не принесли документы с собой?
- Спросил, конечно. Но не могу же я таскать их с собой, когда меня и так подозревают - и та и другая сторона, и еще сегодня капитан Мервин подходил ко мне на станции..
- Да, я слышал, - заметил Мак-Гинти. - Боюсь, вся тяжесть этого дела ляжет на вас, Мак-Мердо. Конечно, мы можем бросить тело в старую шахту, но ведь нельзя будет отрицать, что Эдвардс жил в Хобсоне и что вы сегодня туда ездили.
Мак-Мердо пожал плечами.
- Если мы будем действовать умно, убийства не докажут, - сказал он. - За моим домом не следят, и ни одна живая душа не будет знать, что он вошел туда. Главное, советник, объясните ребятам подробности плана. Вы все, значит, придете вовремя. Он явится в десять и трижды постучит в дверь. Я впущу его и запру дверь. Тогда он ваш.
- Легко и просто.
- Да, но следующий шаг требует осмотрительности. Берди Эдвардс не из слабых и хорошо вооружен. Правда, я одурачил его, но он будет, конечно, настороже. Подумайте, я введу его в комнату, которая должна быть пуста - а в ней семь человек! Стрельбы не избежать.
- Конечно.
- Как бы шум не привлек к нам всю свору.
- Да-а… вы правы, Мак-Мердо.
- Ну, вот что я предлагаю сделать. Все вы соберетесь в большой комнате. Я открою ему дверь, введу в маленькую комнату, а сам отправлюсь якобы за документами. Это даст мне возможность вас предупредить. Потом я возвращусь с какими-нибудь фальшивыми бумажками, он берет их в руки, я бросаюсь на него и выбиваю револьвер. Как только вы услышите мой голос, кидайтесь со всех ног. Чем скорее придете вы, тем лучше. Он не слабей меня и, возможно, мне с ним не справиться. Конечно, я, пока вы не прибежите, его из рук не выпущу.
- Хороший план. Ложа будет у вас в долгу.
- Ну, советник, я еще недалеко ушел от новичка, - сказал Мак-Мердо, но по лицу было видно, что комплимент ему польстил.
Возвратясь домой, Мак-Мердо вычистил, смазал и зарядил свой револьвер. Потом внимательно осмотрел комнату, которой предстояло стать ловушкой. Это было вытянутое в длину помещение с громоздкой печкой в углу. В центре стоял длинный дощатый стол. Три стены были с окнами без ставен. Мак-Мердо внимательно осмотрел рамы. Помещение было слишком открытое, впрочем, дом был так далеко от дороги, что это не имело значения. Когда пришел Скэнлен, Мак-Мердо рассказал ему о предстоящем событии. Майк Скэнлен уже давно состоял членом страшной ложи, это был злобный, но слабый, бесхарактерный человек; трусость одинаково мешала ему принять деятельное участие в кровавых делах Чистильщиков и восстать против них.
- На вашем месте, Мик Скэнлен, - сказал Мак-Мердо, - я бы ушел отсюда нынче вечером.
- Да, - ответил Сканлейн, - вы правы. Но поверьте, мне недостает только смелости, а не желания действовать. Ей-богу, когда я увидел, как убили директора Данна, там, возле шахты, мне едва не стало дурно. Я не создан для таких дел, вот как вы или Мак-Гинти. Так что, если ложа не осудит меня, я последую вашему совету.
Все семеро членов комитета пришли вовремя. На первый взгляд они мало отличались от почтенных, благонамеренных граждан, но физиономист прочитал бы мало надежды для Берди Эдвардса в линиях губ и в безжалостных глазах. Среди них не было человека, на совести которого имелось бы меньше дюжины убийств.
Джон поставил на стол виски, и все они поспешили выпить. Болдуин и Кормак вскоре слегка опьянели. Кормак дотронулся рукой до печи, ее натопили жарко - ночи стояли холодные.
- Годится, - сказал он, злобно усмехнувшись.
- Да, - согласился Болдуин. - Если мы прижмем молодчика к ней, будет нетрудно выведать от его все, что требуется.
- Не бойтесь, мы все узнаем, - сказал Мак-Мердо. Он держался хладнокровнее всех, а ведь ему предстояло сыграть самую трудную роль.
- Вы молодчина, Мак-Мердо, - сказал Мак-Гинти. - Мы все затаимся и выскочим, когда вы крикните. Жаль только, что окна здесь без ставен.
Мак-Мердо старательно задернул плотные занавеси.
- Ничего, никому не придет в голову сюда заглядывать. Однако готовьтесь. Срок наступил.
- А вдруг он не придет? Может, он учуял опасность? - сказал секретарь.
- Не волнуйтесь, придет, - ответил Мак-Мердо. - Он так же жаждет придти, как вы - его увидеть. Тсс! Слушайте.
Все застыли, как восковые фигуры. У некоторых в руках остались поднятые стаканыы. Послышалось три громких удара в дверь.
- Ни звука! - шепнул Мак-Мердо и вышел из комнаты.
Убийцы ждали, напряженно вслушиваясь. Они считали шаги своего сообщника. Вот он отпер и наружную дверь. Прозвучало несколько слов, вероятно, приветственных. Послышались чужие шаги и невнятный звук незнакомого голоса. Потом стукнула дверь и ключ, лязгнув, повернулся в замке. Жертва вошла в ловушку. Тигр Кормак издал какой-то звук, похожий на фырканье сытого хищника, но Мак-Гинти рукой зажал ему рот. Из соседней комнаты доносился гул разговора. Наконец дверь отворилась и появился Мак-Мердо, прижимавший палец к губам.
Он подошел к столу, остановился и каким-то странным взглядом обвел всех присутствующих. В нем произошла легкая перемена. Лицо его было напряжено и казалось высеченным из гранита.
- Ну, - тихо сказал Мак-Гинти, не утерпев. - Здесь он? Здесь Берди Эдвардс?
- Да, - немедленно произнес Мак-Мердо. - Берди Эдвардс здесь. Берди Эдвардс - это я.
На мгновение наступила мертвая тишина. Семеро убийц не сразу осознали то, что сказал Мак-Мердо: это было слишком неожиданно.
Внезапно зазвенели разбитые стекла окон - и щетина блестящих ружейных стволов просунулась в комнату. При виде этого Мак-Гинти заревел, как раненый медведь, и кинулся к полуоткрытой двери. Там его встретило дуло револьвера. За дверью стоял капитан Мервин. Мак-Гинти отступил и снова упал в кресло.
- Здесь безопаснее, советник, - сказал человек, которого они знали как Мак-Мердо. - Если вы, Болдуин, не бросите револьвер… Так, хорошо. Слушайте меня. Дом окружен. Тут сорок солдат. Судите сами, есть ли смысл сопротивляться. Превосходно… Забирайте оружие, Мервин.
Обезоруженные Чистильщики в мрачном оцепенении сидели вокруг стола.