- Кто еще?
- Сигроу, Ноукс, Уиллис, - произнес очень худой человек, вставая. - Не хотите позавтракать, капеллан? На столе все, что ваша душа пожелает. Если, конечно, она у вас не желает чего-то большего, чем хлеб, варенье и чашка чая. Но вы ведь не из гурманов, нет? Не из тех, которые ничего, кроме тостов и копченой рыбы, не едят?
- Эх, что бы только я не отдал за хорошую свежую копченую рыбу! - мечтательным голосом произнес другой.
Кто-то по-доброму велел ему закрыться и не разжигать аппетит.
- Я ничего не понимаю, - признался Уиллис, когда через полчаса Джозеф разыскал его. - Мы, как и все, стали отходить. По-моему, тогда у нас еще все в порядке было. Потерял я его на "ничьей земле". Но мне тогда пришлось с колючкой возиться, как всегда, оказалась не там, где должна быть, так что я тогда вообще по сторонам не смотрел. Мы-то, конечно, прошли ее, но вот тогда фрицы и начали стрелять. Осветительные ракеты по всему небу. - Тут он сильно втянул в себя воздух носом и стал натужно кашлять. Когда кашель прекратился, он продолжил: - Я потом увидел чей-то контур на фоне огней, он с поднятыми руками, как дикарь, носился кругами. Он приближался к немецкой линии, что-то кричал, только я не расслышал что.
Джозеф не прерывал рассказ. Уже совсем рассвело, и опять начало накрапывать. Вокруг них уже кипела работа: люди что-то копали, наполняли мешки песком, переносили боеприпасы, укрепляли заграждения, перестилали настил. Каждому полагалось час работы, час караульной службы и час отдыха.
Рядом с ними кто-то очень живо проклинал вшей. Еще двое говорили о погоде.
- Конечно, они ведь нас высветили, как в тире! - продолжил Уиллис. - Снайпер кладет одну пулю за другой, и из пулемета поливают, даже пару гранат бросили. Как ни в кого из нас не попали, ума не приложу. Разве что тот шум самого Господа разбудил, и он нас пожалел! - Он негромко засмеялся. - Извините, капеллан. Не хотел вас обидеть. Мне просто до того жаль, что этот мальчишка, этот Эштон, поймал все-таки пулю. Хольт там как будто из-под земли вырос и к нему бросился. Видно, так ему хочется героем быть, что он и жизни своей не жалеет, иначе не помчался бы туда. Если бы Эштон на колючке не застрял, он бы его и вовсе не поймал.
- Застрял на колючке? - повторил Джозеф немного удивленно.
- Да. Наверняка Эштон на колючку напоролся, потому и остановился так резко, качнулся немного и завалился назад. Ну а после этого и началась свистопляска, так что мы все упали на землю.
- Что было потом? - настойчиво спросил Джозеф, в голове которого забрезжила одна неприятная мысль.
- Когда стихло, я голову снова поднял. Хольт уже стоял с Эштоном на плечах. И тащить его было чертовски тяжело, хоть он сам и больше Эштона, по крайней мере, выше ростом. По колено в грязи, стреляли в него со всех сторон, небо из-за ракет светится, как рождественское дерево. Конечно, мы прикрыли его, как смогли. Может, это и помогло. - Он снова закашлялся. - Как думаете, капеллан, его наградят? Он этого вполне заслуживает. - В его голосе были восхищение и надежда.
Джозеф заставил себя ответить:
- Я думаю, что да. - Слова прозвучали довольно сухо.
- Да как же его не наградить? Этот человек - герой, черт возьми!
Джозеф поблагодарил его и пошел искать Сигроу и Ноукса. Они рассказали ему примерно такую же историю.
- Его представят к награде? - спросил Ноукс. - На этот раз он ее действительно заслужил. Мордафф приходил, и мы то же самое ему говорили. Наверняка он тоже хотел, чтоб капитану медаль дали. Спрашивал, наверное, десять раз, как все было. Устали повторять ему.
- Это точно. - Сигроу кивнул и оперся на мешок с песком.
- Вы ему то же самое рассказали? - спросил Джозеф. - Насчет колючей проволоки, и как Эштон в нее попал?
- Ну да, конечно. Если б он там ногами не застрял, он бы прошел дальше и навалял бы там фрицам по первое число.
- Спасибо.
- Пожалуйста, капеллан. Вы подпишетесь за капитана Хольта?
Джозеф не ответил. Он отвернулся, на сердце у него было тяжело.
Еще раз смотреть было не обязательно, но он все равно пошел в полевой госпиталь. Ему все равно надо было по работе прочитать службы по Эштону и Мордаффу. Могилы, наверное, уже выкопаны.
Он снова принялся осматривать тело Эштона, особенно внимательно изучил его брюки. Они все были в грязи, но дырок на них не было, никаких отметин от колючей проволоки не имелось. Ткань была целая.
Джозеф выпрямился.
- Жаль, что так получилось, - тихо сказал он молодому человеку, - покойся с миром.
Он отвернулся и вышел.
После этого он вернулся туда, где оставил тело Мордаффа, но его уже убрали. Полчаса ушло у него на то, чтобы добраться до того места, куда его перенесли. Он прикоснулся к холодной руке и посмотрел на его лоб. Он спросит. Он удостоверится. Но внутри себя он не сомневался. Ему понадобится время, чтобы понять, что теперь делать. Скоро предпримут рейд. Сегодня боевой дух на высоте. В их рядах был герой, человек, который рисковал собственной жизнью, чтобы вернуть солдата, который сорвался и запаниковал. Если сегодня их поведет за собой такой командир, им никакой враг не будет страшен. Стоит ли это одной пистолетной пули? Стоит ли это позора одной семьи?
За что вообще сражались эти люди? Эти вопросы были такими огромными и в то же время мелкими и сиюминутными.
Капитана Хольта он нашел, когда наступил закат, он стоял один под бруствером, рядом с огневой точкой.
- А, это вы, капеллан. Готовы к очередной ночке?
- Я приду все равно, буду я готов или нет, - ответил Джозеф.
Хольт коротко и отрывисто хохотнул.
- Что-то на вас это не похоже. Устали быть на передовой? Вы здесь уже пару недель. Когда-нибудь вас сменят. Меня, слава богу, тоже.
Джозеф посмотрел вперед, на "ничейную" землю, на висящий над ней туман и на немецкие позиции за ним. Он дрожал. Нужно взять себя в руки. Это необходимо сделать в тишине, прежде чем снова начнется пальба. Если не успеть, это может стоить ему жизни.
- Тот снайпер много наших людей убил, - заметил он.
- Да, окопался, сволочь, - согласился Хольт. - Никак не можем его найти. Он голову даже не поднимает.
- Да. - Джозеф кивнул. - Отсюда его не достать. Нужно, чтобы кто-нибудь по темноте пошел туда.
- Плохая идея, капеллан. Этот человек не вернется. Вы же против самоубийств.
Джозеф выбирал слова очень тщательно и старался, чтобы в его голосе не было никаких интонаций.
- Я бы так не сказал, - ответил он. - Но из-за него мы лишились слишком многих людей. Сегодня вот Мордафф. Вы слышали?
- Да… Слышал. Жалко парня.
- Только его убил не снайпер, конечно же. Но все думают, что снайпер, так что это все равно в отношении боевого духа.
- Я вас не понимаю, капеллан. - В раздавшемся из темноты голосе Хольта послышался оттенок неуверенности.
- У него рана не от винтовки, а от пистолета, - ответил Джозеф. - Разницу видно, если ее искать.
- Значит, он дурак, раз подошел так близко к немцам, что они его из пистолета убили, - ответил Хольт и посмотрел через бруствер на грязь. - Сорвался, наверное, скорее всего.
- Как и Эштон, - сказал Джозеф. - Понимаю. Там, на "ничейной земле", везде грязь, проволока за тебя цепляется, не дает двигаться. Наверное, это страшно - попасть в колючую проволоку, когда над головой осветительные ракеты летают. Ты превращаешься в сидячую мишень. В таком положении, чтобы не запаниковать, нужно иметь исключительные нервы, нужно быть… героем.
Хольт не ответил.
Перед ними была тишина. Только позади слышались шаги по деревянному настилу, поскрипывание досок в грязи и журчание воды на дне траншеи.
- Я думаю, что вы знаете, каково это, - продолжил Джозеф. - Я заметил, у вас на брюках дыры, даже на куртке дыра. Пока не было времени зашить?
- Я на днях действительно запутался в куске проволоки здесь рядом, - сдержанно ответил Хольт, переступив с ноги на ногу.
- Не сомневаюсь, - согласился с ним Джозеф. - А Эштон в проволоку не попадал. Его брюки грязные, но целые, без дыр.
Несколько минут они молчали. За ними прошла группа людей, обронив слова приветствия. Когда они ушли, темнота снова сомкнула свои объятия. Кто-то запустил осветительную ракету, и раздалась пулеметная очередь.
- Я бы на вашем месте не стал этого никому повторять, - наконец заговорил Хольт. - Вы заставите людей сомневаться, думать о плохом. А именно сейчас нам как никогда важен высокий воинский дух бойцов. Нам нужно это. Недавно нам было тяжело, но этот рейд принесет нам победу. Дух очень важен… Поверьте. Я не сомневаюсь, что вы знаете это, может быть, даже лучше, чем я. Это ведь ваша профессия, не так ли? Духовное благополучие людей.
- Да… духовное благополучие - хорошо сказано. Вспомните, за что мы воюем и что оно стоит того… Даже этого. - Джозеф махнул рукой в окружающую их темноту.
В небо взлетели еще ракеты, ярко осветив ночь, после чего сомкнулась еще более густая темнота.
- Нам нужны герои, - очень четко произнес Хольт. - Вы должны это знать. Тот, кто захочет их низвергнуть, рискует сам потерять честное имя, даже если скажет, что делает это во имя правды, или правосудия, или того, во что он верит. Такой человек принесет много вреда, капеллан. Я надеюсь, вы понимаете это…
- О да, - согласился Джозеф. - Узнать, что тот, кого ты считал героем, оказался трусом, который обвинил в собственной панике другого человека и позволил его похоронить, не сняв незаслуженного обвинения, а потом совершил убийство, чтобы скрыть это, - все это просто раздавило бы этих людей, которые и так истощены войной.
- Вы совершенно правы. - Голос Хольта прозвучал так, словно он улыбался. - Вы умный человек, капеллан. Интересы полка превыше всего. Так и должна выражаться преданность делу.
- Я могу все доказать, - очень осторожно произнес Джозеф.
- Но вы не сделаете этого. Подумайте, чем это обернется для солдат.
Джозеф немного повернулся, чтобы оказаться лицом к брустверу. Он поднялся на ступеньку в огневой точке и посмотрел вдаль, над грязью и колючей проволокой.
- Нам нужно убрать этого снайпера. Это будет настоящий героический поступок. Стоит попробовать, даже если не выйдет. За это ваше имя упомянут в рапортах, возможно, наградят медалью.
- Посмертно, - ядовито произнес Хольт.
- Возможно. Но может случиться и такое, что вы добьетесь успеха и вернетесь. Это будет отчаянный трюк! Немец такого не ожидает, - заметил Джозеф.
- Так почему бы вам это не сделать самому, капеллан? - саркастически произнес Хольт.
- Я не стану вам помогать, капитан. Даже под страхом смерти. Я написал полный отчет обо всем, что узнал сегодня, который будет вскрыт, если со мной что-нибудь случится. С другой стороны, если вы решитесь на этот поступок, вне зависимости от того, вернетесь вы или нет, я эту бумагу уничтожу.
Опять наступила тишина, лишь вдалеке слышались хлопки снайперской винтовки.
- Вы понимаете меня, капитан Хольт?
Хольт медленно повернулся. Ракета на секунду осветила его лицо. Хриплым голосом он произнес:
- Вы посылаете меня на смерть!
- Я даю вам возможность стать тем героем, маску которого вы на себя надели. Героем, каким был Эштон, - ответил Джозеф. - Тем героем, который так нужен солдатам. Тысячи наших людей погибли здесь, и никто не знает, сколько еще погибнет и будет искалечено. Дело не в том, умрете вы или не умрете. Дело в поступке.
В десяти ярдах от них взорвался снаряд. Оба мужчины машинально присели.
Снова тишина.
Джозеф медленно выпрямился.
Хольт поднял голову.
- Вы храбрый человек, капеллан, я недооценил вас.
- Забота о духовном, капитан, - спокойно произнес Джозеф. - Вы хотели, чтобы вас считали героем, чтобы вами восхищались. Теперь ваше желание сбудется.
Хольт какое-то время неподвижно вглядывался в темноту, затем медленно повернулся и пошел по скользкому деревянному настилу. Потом забрался на следующую огневую точку, а оттуда - на бруствер.
Джозеф стоял неподвижно и молился.
Копирайты произведений сборника
COPYRIGHTS FOR A CENTURY OF BRITISH MYSTERY AND SUSPENSE
"В Ирландии не водятся змеи" by Frederick Forsyth. Copyright © 1982 by Frederick Forsyth. Reprinted on behalf of Carole Cunningham by permission of the author and his agents, Curtis Brown Group Ltd, London.
"Смерть в эфире" by Ngaio Marsh. Copyright © 1947 by American Mercury, Inc. Copyright renewed 1975 by Ngaio Marsh. Reprinted by permission of the agent for the author’s Estate, Harold Ober Associates, Inc., and Harper Collins Publishers, Ltd.
"Утреннее телевидение" by Robert Barnard. Copyright © 1987 by Robert Barnard. Reprinted by permission of the author and his agent, Jane Gregory.
"Запретная смерть" by Simon Brett. Copyright © 1988 by Simon Brett. Reprinted by permission of the author and his agent, Michael Motley, Ltd.
"Африканские древесные бобры" by Michael Gilbert. Copyright © 1982 by Michael Gilbert. Reprinted by permission of the author and his agents, Curtis Brown, Ltd.
"Желаю приятно умереть" by Antonia Fraser. Copyright © 1983 by Antonia Fraser. Reprinted by permission of the author.
"Честный шантажист" by Patricia Moyes. Copyright © 1982 by Patricia Moyes. Reprinted by permission of the author and her agents, the Curtis Brown Group Ltd., London.
"Самое страшное преступление в мире" by Reginald Hill. Copyright © 1984 by Reginald Hill. Reprinted by permission of the author and his agent, A. P. Watt, Ltd.
"Дживс и похищенная Венера" by P. G. Wodehouse. Copyright © 1959 by Davis Publications. Inc. Reprinted by permission of the agent for the author’s Estate, the Scott Meredith Literary Agency.
"Полицейский и призрак" by Dorothy L. Sayers. Copyright © 1938 by Dorothy L. Sayers, Reprinted by permission of the agent for the author’s Estate, David Higham Associates. Ltd.
"Самый обычный шантаж" by A. A. Milne. Copyright © 1948 by A. A. Milne, renewed by the Estate of C. R. Milne. Reprinted by permission of the agent for the authors Estate, Curtis Brown Limited, London.
"Случайная удача" by Liza Cody. Copyright © 1991 by Liza Cody. Reprinted by permission of the author.
"Oca" by Peter Lovesey. Copyright © 1988 by Peter Lovesey. Reprinted by permission of the author and his agent, Jane Gelfman.
"В поисках Тельмы" by Gillian Slovo. Copyright © 1991 by Gillian Slovo. Reprinted by permission of the author and her agents, A. P. Watt, Ltd.
"Этюд в белых тонах" by Nicholas Blake. Copyright © 1949 by Nicholas Blake. Reprinted by permission of The Peters Fraser and Dunlop Group Limited on behalf of the Estate of C. D. Lewis.
"Рыжий парик" by John Dickson Carr. Copyright © 1940 by John Dickson Carr. Reprinted by permission of the agent for the author’s Estate, Harold Ober Associates.
"Галстук Вудро Вильсона" by Patricia Highsmith. Copyright © 1993 by Diogenes Verlag AG Zurich. Reprinted by permission of the agent for the author’s Estate, Diogenes Verlag AG Zurich. All rights reserved.
"Нечего терять" by Frances Fyfield. Copyright © 1996 by Frances Fyfield. Reprinted by permission of the author and her agents, Rogers, Coleridge & White, Ltd.
"Отравленный персик" by Gillian Linscott. Copyright © 1997 by Gillian Linscott. Reprinted by permission of the author and her agents, David Higham Associates, Ltd.
"Четверо подозреваемых" by Agatha Christie. Copyright © 1932 by Agatha Christie Mallowan, Copyright renewed 1946 by Agatha Christie Mallowan. Copyright © 1974 by Agatha Christie Ltd. Reprinted by permission of Harold Ober Associates and Aitken & Stone, Ltd.
"Две бутылки соуса" by Lord Dunsany. Copyright © 1936 by Lord Dunsany. Reprinted by permission of the agent for the author, Curtis Brown, Ltd., on behalf of the Estate of Lord Dunsany.
"Две дамы из Розового коттеджа" by Peter Robinson. Copyright © 1997 by Peter Robinson. Reprinted by permission of the author.
"Глаза короля Оффы" by Jonathan Gash. Copyright © 1979 by Jonathan Gash. Reprinted by permission of the author.
"Однажды утром его повесят" by Margery Allingham. Conyright, © 1969 by P & M Youngman Carter, Ltd. Reprinted by permission of the agent for the author’s Estate, P & M Youngman Carter, Ltd.
"Охотник вернулся домой" by Catherine Aird. Copyright © 1994 by Catherine Aird. Reprinted by permission of St. Martin’s Press, LLC.
"Семейное дело" by Michael Z. Lewin. Copyright © 1994 by Michael Z. Lewin. Reprinted by permission of the author and his agents, the Wallace Literary Agency, Inc.
"Правосудие в моих руках" by Elizabeth Ferrars. Copyright © 1988 by Elizabeth Ferrars. Reprinted by permission of the author and her agents, David Higham Associates, Ltd.
"Источник зла" by Ruth Rendell. Copyright © 1977 by Kingsmarkham Enterprises. Reprinted by permission of the author.
"Осьминожка" by Ian Fleming. Copyright © 1963 by Ian Fleming. Reprinted by permission of the agent for the author’s Estate, Glidrose Productions, Ltd., London.
"Герои" by Anne Perry. Copyright © 1999 by Anne Perry. Reprinted by permission of the author.
Примечания
1
Уильям Шекспир. Антоний и Клеопатра, акт II, сцена 2 (пер. Б. Пастернака). (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Приятного аппетита! (фр.).
3
Адвокат Перри Мейсон - главный герой многочисленных романов американского писателя Э. С. Гарднера.
4
Традиционное название Центрального уголовного суда в Лондоне.
5
Галифакс - портовый город в Канаде, столица провинции Новая Шотландия.
6
Город в Англии, примерно на полпути между Лондоном и Винчестером.
7
Право быть выслушанным на суде (лат.).
8
Разрешение на венчание без оглашения имен вступающих в брак, а так же в неустановленное время и в неустановленном месте.
9
Комплекс общественных и жилых зданий в Лондоне, построенный во второй половине XVIII века; перестроен в 30-х гг. XX века.
10
Речь идет о мельнике из "Кентерберийских рассказов" английского поэта Джеффри Чосера (1343 (?)-1400).
11
Макс Бирбом (1872–1956) - английский писатель, художник-карикатурист и книжный иллюстратор.
12
Горацио Нельсон (1758–1805) - адмирал, национальный герой Англии.
13
Лондонский Вестминстерский собор - главный римско-католический храм Великобритании. Построен в 1985–1903 гг. в византийском стиле.
14
Барристер - адвокат, имеющий право выступать в высших судах.
15
Бездельником (фр.).
16
В Англии при обращении к судье Высокого суда во время заседания принято употреблять титулование "ваша светлость".
17
Около 1 м 90 см.