- Так могло быть, конечно, - сказала девушка, все еще сомневаясь, - но нет, у меня всегда было такое впечатление, что это нечто большее, чем просто беспокойство.
- Тем лучше, - весело воскликнул Роджер. - Это лишь подтверждает мою теорию. Если таинственный незнакомец был человеком из ее прошлого и старался, по всей вероятности, ее шантажировать, она, разумеется, проявляла симптомы страха.
- А я знаю, что делать! - воскликнула Маргарет. - Я же могу поискать доказательства в ее вещах. Разве нет? Я имею в виду письма и документы. Это легко сделать, а вдруг там есть что-нибудь, что прояснит дело?
- Думаю, инспектор уже все это просмотрел, - возразил Роджер, - но, конечно, вреда от ваших поисков тоже не предвидится.
- Ой, я об этом не подумала, - расстроилась Маргарет. - Тогда, значит, особенной пользы не будет.
- Как знать! Мы не должны пренебрегать любой возможностью. Вдруг вам удастся обнаружить какой-нибудь тайник, куда инспектор мог и не заглянуть!.. Такой документ должен быть спрятан очень тщательно. Ведь мы имеем дело с женщиной, получившей криминальную подготовку, если можно подобным образом выразиться, и, в конце концов, инспектор не искал именно этих доказательств. Возможно, он просмотрел только то, что лежало на поверхности, потому что так полагается по инструкции.
- Ну что ж, будем надеяться на лучшее, - улыбнулась Маргарет. - Как бы то ни было, если я ничего не найду, то это не потому, что плохо старалась.
- Между прочим, - и Роджер переменил тему разговора, - как поживает доктор Вэйн?
- Джордж? Он в полном порядке. А почему вы спрашиваете?
- Я только полюбопытствовал. Значит, пока никаких интересных событий?
- Вы подразумеваете какие-то действия со стороны мисс Уильямсон? - рассмеялась Маргарет. - Вы должны ей дать время. Не думаю, что хоть какая-нибудь женщина в мире способна сделать предложение мужчине, когда еще и недели не прошло после смерти его жены.
- Роджер обо всех судит по себе, - коварно вставил Энтони.
- Нет, я не заходил так далеко в своих предположениях насчет мисс Уильямсон, - кротко пояснил Роджер. - Я просто спросил, не произошло ли вообще каких-нибудь интересных событий.
- Если они и были, то мне об этом не известно. Я за последние дни почти их не видела: они еще никогда не проводили так много времени в лаборатории вдвоем.
- А я вот вряд ли способен ухаживать за дамой среди колб, лакмусовой бумаги и мертвых кроликов, но о вкусах не спорят. Однако вид мертвого кролика, убежден, меня совсем лишил бы всех романтических поползновений.
- Роджер, вы говорите гадости. Ну ладно, вы больше ни о чем не хотите меня спросить?
- Не сейчас. Я подожду до какого-нибудь более удачного для вас дня, когда вы скажете: "Доброе утро, мистер Шерингэм. Так приятно вас было видеть. Приходите еще как-нибудь". Но я должен вас предупредить, что Энтони придет со мной.
- Роджер, вы просто ужасно себя ведете сегодня утром, - воскликнула, зарумянившись, мисс Кросс.
- Маргарет, может, хотите, чтобы я его тоже столкнул со скалы? - предложил Энтони, весь в поту от смущения.
- Ни о чем подобном я и думать не могу, - ответила Маргарет, отвергая столь заманчивое предложение. - Я просто хотела сказать, что если мы все обсудили, то, может быть, вы покажете мне ту маленькую пещеру, где обычно встречались Элси и Колин? Это так волнует.
- Что я осуждаю в большинстве современных молодых женщин, - заметил с грустью Роджер, неохотно вставая, - так это их кладбищенские эстетические вкусы.
Пока они шли по вершине гряды, Роджер размышлял об одной интересующей его проблеме. Маргарет говорит о своей погибшей двоюродной сестре как о законной жене доктора Вэйна. Значит, Энтони ей не рассказал, что те двое возможно не были связаны легальным образом? Роджер был рад. Он еще утром хотел предупредить Энтони, чтобы тот ничего не сообщал девушке о столь деликатном деле, но совершенно забыл. Пока вопрос не решен тем или иным образом и неизвестно, жив ли Герберт Питерс или не найдено подтверждение его смерти, имевшей место до того, как его жена, то есть уже вдова, вышла замуж за доктора Вэйна, Роджер предпочитал держать девушку в неведении относительно возможных последствий. Потому что (и это как раз больше всего беспокоило Роджера), если окажется, что миссис Вэйн была двоемужницей, то это может сделать ее завещание незаконным и наследство Маргарет улетучится как дым. Надо точно знать условия завещания, а без этого ни о чем нельзя судить определенно. Учитывая интересы Маргарет, Роджер собирался в ближайшие дни прояснить этот вопрос со своим поверенным.
Его раздумья были неожиданно прерваны Маргарет:
- Не могу выразить, как я вам благодарна, Роджер, за интерес, который вызвала у меня ваша новая теория. Это такой поворот от… ну от ваших прежних выводов. Вы действительно убеждены, что сможете подтвердить свою новую теорию?
- Совершенно в этом убежден, - ответил Роджер, возможно, с большей уверенностью, чем испытывал на самом деле. - У меня, так сказать, есть предчувствие, и вы ни о чем больше не беспокойтесь. Дядя Роджер все разведает и устроит для вас наилучшим образом.
- О, если б так! У меня нет слов. Я за всю свою жизнь не сумею отблагодарить вас так, как вы того стоите, - сказала девушка. - Вы-то, наверное, можете вообразить, каким кошмаром для меня были эти последние дни с тех пор, как я поняла, что я… что они… - и голос ее замер.
Роджер продел ее руку под свою и нежно похлопал.
- Ну, это уже все в прошлом, дорогая. Незачем снова вспоминать и беспокоиться. Теперь этим делом занимается дядя Роджер. А кроме того, - продолжал он, стесняясь слишком уж явного выражения своих чувств, - я почти с уверенностью могу сказать, что даже инспектор уже отказался от своих прежних выводов.
- Правда? - Маргарет и не пыталась скрыть радость. Взгляд у нее просиял. - Неужели действительно отказался? Он сам вам об этом сказал?
- Ну, не так обстоятельно, как я бы хотел, - уклончиво ответил Роджер, у которого не было ни малейшего основания для подобного утверждения относительно инспектора. - Но он явно стремился дать мне это понять. Мне так кажется. Он ведь очень осторожный человек и никогда не делает категорических заявлений.
- О, слава богу! - тихо сказала Маргарет. - Наконец-то я смогу опять дышать свободно.
В ответ Энтони зло посмотрел за горизонт и что-то неразборчиво пробормотал, однако присутствующие явно расслышали слова "проклятый дурак", "отпетый осел" и "скотина".
Весь остаток пути Маргарет, казалось, парила на крыльях, и Роджер откровенно делил с ней ее радость. Даже на Энтони так подействовало общее возбуждение, что он забыл об "ослиных" качествах инспектора и даже взял Маргарет за руку. День был необычайно жаркий, но Маргарет, казалось, не возражала против такого дополнительного контакта. А возможно, ей даже нравилось, что обе ее руки несут вперед ее спутники.
Они дошли до ближайших каменных ступенек и начали спускаться к неширокой дорожке внизу.
- Я была здесь только один раз после смерти Элси, - сказала она, когда они шли гуськом по дорожке вслед за Роджером. - Я даже точно не представляю, откуда… где именно… это случилось.
- А вот как раз там, - и Роджер указал на самое широкое место дороги, - там, как раз посередине, примерно двадцать-тридцать ярдов в ширину. И маленькая пещера тоже здесь, рядом.
Когда они дошли до места, где дорожка стала расширяться, Маргарет приблизилась к обрыву и взглянула туда, где среди огромных валунов непрестанно шумели волны, покрытые белой пеной. И вздрогнула.
- Как… как ужасно! - сказала она тихо.
Роджер остановился и подождал ее, и она снова пошла по дорожке, все еще, как зачарованная, глядя на волны, бьющиеся о прибрежные камни, а Энтони смотрел на нее с неясным внутренним беспокойством. Некоторые люди (разве их так уж мало?) испытывают на высоте странное притяжение и нередко бросаются вниз, словно их тянет туда некая колдовская сила.
- Ты лучше не подходи слишком близко к обрыву, Маргарет, - крикнул он, стараясь перекричать шум волн.
Внезапно она остановилась и снова заглянула вниз, опасно наклонившись над краем. Казалось, что-то привлекло ее внимание.
- А что это? - спросила она, указывая вниз топким пальцем. - Мне кажется, вон там, на зеленоватом камне, который высовывается из воды, что-то лежит? И это похоже на… да, точно, это же башмак.
Роджер взглянул туда же.
- Да, - подтвердил он, - это, наверное, старый башмак. Да их здесь, очевидно, полно… Эй, подождите-ка! - он выпрямился и, хмурясь, еще раз вгляделся в башмак. - Энтони, быстро, слетай вниз, а? Ты моложе меня. У меня возникла идея.
- Какая? - нетерпеливо откликнулась Маргарет, когда Энтони поспешил вниз. - Что за идея?
- Подождите полминуты, дайте на него взглянуть поближе.
Роджер повертел башмак в руках. Это был женский башмак, тридцать седьмого размера, сильно промокший, весьма бесформенный, с оторванной пряжкой и на каждой стороне от носка до пятки виднелись разрезы.
Глаза Роджера сверкнули.
- Эврика! - негромко воскликнул он. - Поздравляю, у вас хорошее зрение, леди. Вы, оба, понимаете, что я сейчас держу в руках?
- Роджер! - вскричала Маргарет. - Ну объясните же, ну пожалуйста! Я вижу перед собой только старый башмак. Что все это значит?
- Это один из тех башмаков, что были на ногах убийцы, который не хотел оставлять собственных следов, как я и предвидел, - объяснил Роджер, торжествуя на весьма законном основании. - Неужели вы не понимаете, почему он разрезал башмаки по бокам? Чтобы можно было втиснуть свои ноги. У него заранее были приготовлены башмаки большого размера, он их использовал, а потом бросил оба в море.
- Чертовски умно, Роджер, - воскликнул Энтони, и от избытка восхищения треснул своего кузена по спине. - Значит, ты был прав, предположив, что убийца - мужчина.
- Да, Энтони, я был прав, и теперь все встало на свои места. Ни одна женщина не вздумала бы прибегать к такой уловке. Ну, теперь я должен бежать отсюда стрелой, чтобы рассказать о находке инспектору. А вы пока спускайтесь поскорее вниз и поищите среди камней второй башмак. Он обязательно должен быть где-то поблизости. Дети мои, это самое важное событие с тех пор, как я занялся этим делом!
Глава 16
Вмешательство инспектора Морсби
- Самое большое событие с тех пор, как вы занялись этим делом, сэр? - раздался чей-то голос сзади. - Ну что ж, это интересно. А можно и мне посмотреть на этот башмак?
Все трое удивленно оглянулись. Затем Энтони помрачнел, Маргарет напряглась, а Роджер усмехался.
- Привет, инспектор, - крикнул он. - Откуда вы так внезапно выскочили?
- Из пещеры, сэр, - ответил инспектор, и в его голубых глазах загорелся огонек, когда он завладел башмаком. - Правда, не то чтобы выскочил, а скорее выполз. - И он стал с профессиональной тщательностью осматривать башмак, вертя его в руках.
- Ну и вы нашли в пещере что-нибудь интересное? - как бы между прочим спросил Роджер.
Инспектор посмотрел на него с той же искоркой в глазах.
- Да только то, что и вы, как я думаю, мистер Шерингэм, сэр, - ответил он прямо, - а ведь вы нашли экземпляр "Лондонских мнений", да?
- Надеюсь, вам газета показалась столь же интересной, как мне, - несколько обескураженно ответил Роджер.
Энтони неприветливо наблюдал за собеседниками. Если один из них оказался таким ослом, что заподозрил на основании каких-то там вещественных доказательств молодую женщину с необыкновенно возвышенной натурой, то, по мнению Энтони, надо бы из элементарного чувства приличия при встрече с этой необычайно возвышенной женщиной чувствовать себя совершенно уничтоженным и пребывать в мрачности. Однако инспектор не только не проявил ни малейших признаков смущения и мрачности, но совершенно игнорировал существование данной высокодуховной молодой женщины. И это было ни на что не похоже.
- Полагаю, вы желаете вернуться домой, - сказал Энтони молодой необыкновенной женщине тоном высоконравственной непогрешимости, - вы позволите проводить вас?
- Благодарствую, это очень любезно с вашей стороны, - не менее чопорно ответила молодая женщина с необыкновенно возвышенной душой.
Они повернулись и пошли обратно тем же путем, но словно два одушевленных автомата.
Однако инспектор Морсби был, очевидно, совсем лишен всякой чувствительности. Даже такое подчеркнутое пренебрежение не вызвало у него никакого раскаяния.
- Вы абсолютно правы, мистер Шерингэм, сэр, - заметил он, бесчеловечно не замечая негодования, которое читалось в каждом движении величественно удалявшейся пары. - Да, интересный предмет, этот башмак. Я пришлю сюда человека поискать второй. А теперь давайте присядем и вы мне расскажете, каким образом вы его нашли, что заставляет вас полагать, будто убийца мужчина и какие выводы вы сделали на основании газеты "Лондонские мнения"?
В настоящий момент в планы Роджера совершенно не входило знакомить инспектора со своей новой теорией. Он хотел только сообщить, в силу обоюдной сыщицкой лояльности, как был обретен многозначительный башмак, но ни в коей мере - о тех дедуктивных выводах, которые он сделал благодаря находке. Инспектор сам установил между ними отношения двух соперников, и Роджер не замедлил принять вызов. Однако через четверть часа с помощью лести, уговоров и официального тона инспектору удалось уяснить все потаенные мысли Роджера, что он лелеял последние двенадцать часов, и получить полный отчет о всех предпринятых за этот период действиях. Да, инспектор не зря занимал высокую должность в Скотленд-Ярде, ныне блистательно им украшаемую.
- Ну, я не скажу, что вы идете по неверному пути, сэр, - заметил он осторожно после того, как Роджер в последний раз продемонстрировал свою теорию с самой выгодной стороны, - нет, я не скажу, что вы пошли по неверному пути, хотя не выскажу и противоположного мнения, будто вы следуете правильной дорогой. Ваша аргументация умна, ясна, и, хотя мне трудно найти в ней уязвимые места, вам столь же нелегко было бы парировать мои доводы. Сейчас еще очень трудно сказать, кто же из нас по-настоящему прав.
- Но я сделал совершенно обоснованные выводы и подтвердил их довольно замечательным образом, - настаивал Роджер, несколько смущенный такой скромной похвалой.
- И это совершенно справедливо, - примирительно заметил инспектор. - Однако дело в том, понимаете ли, что в таких случаях, как этот, когда установленных фактов так мало, из них можно сделать полдюжины дедуктивных выводов, причем совершенно разных. Например, - продолжал он с отечески снисходительным видом, который Роджеру казался почти невыносимым, - например, если бы вы предоставили мне достаточно времени, я бы столь же убедительно доказал, что убийцей является секретарша доктора - как ее зовут, мисс Уильямсон, да?
- Мисс Уильямсон? - удивленно повторил Роджер, начиная сердиться. - Благое небо, мне даже и в голову не приходило серьезно предположить такую возможность. Не можете же вы в самом деле?…
- Я-то нет, сэр, - улыбнулся инспектор, - ни на минуту. Не скажу, что хоть на мгновенье такая мысль возникала у меня в голове. Но подождите-ка! - и он, все еще улыбаясь и немного помолчав, предположил: - Так вот. Мы знаем, что мисс Уильямсон расставляет на доктора силки…
Роджер, затаив дыхание, пристально воззрился на инспектора, но тот ответил совершенно невинным взглядом.
- Однако при этом она знает, что не сможет его поймать, или думает, что не сможет, пока не удастся убрать с дороги миссис Вэйн. Вы видели эту леди и, наверное, поняли, как понял и я, что если мисс Уильямсон заберет себе что-нибудь в голову, то все будет, как хочет мисс Уильямсон. В тот вторник она ушла из дома после ленча подышать свежим воздухом в скалы и там увидела миссис Вэйн, которая в одиночестве направлялась к дому Расселов. Ни единой души вокруг. "Вот подходящий момент", - говорит она себе, присоединяется к миссис Вэйн и под каким-то предлогом с легкостью убеждает ее составить ей компанию и прогуляться по узкой дорожке вдоль скалы. А там ей остается всего лишь столкнуть миссис Вэйн с обрыва. Пока это все не противоречит собранным вами фактам, не так ли?
- Но разве мисс Уильямсон выходила из дому после ленча во вторник? - проницательно возразил Роджер.
- Ну конечно, сэр, - инспектор даже слегка удивился, - а вы разве об этом не знали?
- Нет, - пришлось сознаться Роджеру, - я не знал.
- Да, да, она выходила именно для того, как я уже сказал, чтобы подышать свежим воздухом. Днем было жарко, и в лаборатории стало душновато. Она прогуливалась наверху у скал примерно с полчаса и потом говорила, что никого не видела. Гуляла она незадолго до убийства, но кроме ее слов у нас нет никаких доказательств этого. Если никто не видел, как она вышла из дома и как вернулась, откуда нам знать, что она говорит правду? Я попытался прояснить этот момент в беседе с доктором, но он не мог сказать ничего определенного. Он все твердил, что, насколько помнит, она выходила в первую половину дня. А кроме того, его самого не было днем в лаборатории - об этом я узнал от горничной, которая принесла ему туда чай, а доктор отсутствовал.
- Ну хорошо, а что же - пуговица? Каким образом соотнести ее со всем, что тогда случилась и учитывая факт прогулки мисс Уильямсон?
- Мисс Уильямсон, когда спускалась вниз, - весело ответил инспектор. увидела на земле пуговицу, узнала ее и, будучи особой точной и аккуратной, подобрала, сунула ее в карман и решила, что потом отдаст пуговицу мисс Кросс. Но после того как произошло убийство, она подумала: "Да, все похоже на самоубийство, однако, если возникнут подозрения, надо себя обезопасить", и тогда она спустилась вниз, где лежит тело (ведь мисс Уильямсон сильная, деятельная женщина, и спуститься ей было не слишком трудно), и вложила пуговицу в руку мертвой женщины. Ну а что касается следов, то они в равной степени могут принадлежать и ей, и любому другому человеку.
- Схема действий очень убедительная, - одобрил Роджер, - но куда тут деть башмаки, а? Что вы скажете о них?
Инспектор почесал сбоку нос, а в глазах снова мелькнула искорка.
- Ну, я смог бы предложить несколько вариантов появления на сцене башмаков, и вы бы тоже смогли.
- То есть вы хотите сказать, что уже успели сделать пару интересных дедуктивных выводов на этот счет, но решили зажать их? - рассмеялся Роджер. - Ладно, не бойтесь, не стану наседать на вас и требовать, чтобы вы их выложили.
- Я бы не стал так далеко заходить в своих предположениях, сэр, - осторожно возразил инспектор, не прояснив, из соображений такта, что он имеет в виду, - но, мистер Шерингэм, вы теперь видите, как обстоят дела и как легко извратить факты, когда их так мало, и представить таким образом, какими нам желательно их видеть, и сделать все, чтобы их не поняли так, как следует понимать. Иначе бывает лишь в рассказах, где сыщик Скотленд-Ярда всегда попадает впросак, потому что из всей цепи фактов он делает один-единственный вывод и этот вывод оказывается неверным, а вывод его соперника всегда неукоснительно правилен. А дело в том, сэр, - прибавил инспектор в припадке доверительности, - что все, сказанное мной о мисс Уильямсон, полностью приложимо к любому другому человеку. Если есть мотив, любой человек, принадлежащий к данному семейству, мог это совершить!