Анна Грин - родоначальница полицейского романа и мастер классического детектива-головоломки. Роман "Кто убийца?" - один из шедевров писательницы. В этом произведении есть все, чего можно ожидать от детектива: увлекательный сюжет, захватывающая интрига и неожиданная развязка.
В огромном нью-йоркском особняке убит старик Левенворт, успешный предприниматель и миллионер. В ходе следствия главной подозреваемой становится одна из его племянниц, Элеонора. Невольно втянутый в расследование юный адвокат Рэймонд, уверенный в невиновности девушки, пытается отвести от нее подозрения. Объединив усилия с сыщиком Грайсом, он начинает распутывать нити, ведущие к настоящему преступнику.
Содержание:
-
Глава I - Загадочный случай 1
-
Глава II - Следствие началось 2
-
Глава III - Допрос 3
-
Глава IV - Клятва 5
-
Глава V - Показания специалиста 6
-
Глава VI - Странный разговор 7
-
Глава VII - Мэри Левенворт 8
-
Глава VIII - Вещественные доказательства 8
-
Глава IX - Открытие 11
-
Глава X - Грайс получает новое предложение 12
-
Глава XI - Приглашение 13
-
Глава XII - Элеонора 14
-
– Значит, теперь вы мне верите? Вы не сомневаетесь в моей невиновности? - спросила бедняжка, и на ее лице появилась слабая улыбка. - Так пусть же начнется борьба не на жизнь, а на смерть. Я принимаю вызов, поскольку нашелся хоть один человек, который в меня верит, несмотря на все имеющиеся против меня улики - Глава XIII - Задача 14
-
Глава XIV - Грайс у себя дома 15
-
Глава XV - Генри Клеверинг 17
-
Глава XVI - Завещание миллионера 18
-
Глава XVII - Неожиданность 18
-
Глава XVIII - На лестнице 20
-
Глава XIX - В конторе 21
-
Глава XX - Трумен! Трумен! Трумен! 21
-
Глава XXI - Предрассудок 22
-
Глава XXII - Письмо 23
-
– Подождите, - перебил меня сыщик, - как вы считаете, он сделал это умышленно или же все произошло случайно? - – Насколько я знаю, он пошел на это совершенно сознательно 23
-
Глава XXIII - История прекрасной дамы 25
-
Глава XXIV - Меры предосторожности 26
-
Глава XXV - Тим Кук 26
-
Глава XXVI - Грайс наконец высказывается 27
-
Глава XXVII - Эми Бельден 28
-
Глава XXVIII - Необыкновенное происшествие 29
-
Глава XXIX - Пропавшая свидетельница 31
-
Глава XXX - Сожженные бумаги 31
-
Глава XXXI - Затруднительное положение миссис Бельден 32
-
Глава XXXII - Рассказ миссис Бельден 34
-
Глава ХХХIII - Неожиданное признание 35
-
Глава XXXIV - Грайс снова берется за дело 36
-
Глава XXXV - Тонкая работа 38
-
Глава XXXVI - Петля затягивается 39
-
Глава XXXVII - Развязка 40
-
Глава XXXVIII - Полное признание 42
-
Глава XXXIX - Последствия ужасного преступления 45
-
Примечания 45
Анна Грин
Кто убийца?
Глава I
Загадочный случай
Я проработал в адвокатской конторе "Виллей, Кар и Рэймонд" уже почти год, когда однажды утром в мой кабинет ворвался незнакомый мне молодой человек. У него был такой встревоженный вид, что я невольно поднялся и пошел ему навстречу.
– В чем дело? - спросил я. - Что случилось?
– Я хотел бы увидеть мистера Виллея, мне надо с ним переговорить, - ответил юноша.
– К сожалению, это невозможно, - сказал я, - сегодня утром его совершенно неожиданно вызвали в Вашингтон. Он вернется не раньше завтрашнего дня, но если вы не имеете ничего против, чтобы сообщить мне, в чем дело…
– Вам, мистер Рэймонд? - недоверчиво переспросил он и смерил меня холодным, пристальным взглядом, но, по-видимому, моя наружность успокоила его, так как он продолжил: - Собственно говоря, у меня нет никаких причин не доверять вам, тем более что я вовсе и не собирался делать тайны из цели своего посещения. Я пришел сообщить, что мистер Левенворт умер.
– Левенворт? - воскликнул я, отступив на шаг.
Левенворт с давних пор был клиентом нашей фирмы и, кроме того, считался ближайшим другом мистера Виллея.
– Да, и не просто умер - его кто-то убил. Ему выстрелили в голову, когда он работал за письменным столом.
– Убит? Выстрелом в голову? - переспросил я, не веря своим ушам.
Веселый, жизнерадостный старик, который всего неделю назад был у нас в конторе, шутил со мной, поддразнивал и приглашал к себе, чтобы выбрать мне невесту, - убит!
С недоверием взглянув на своего собеседника, я поинтересовался:
– Когда? Как это произошло?
– Сегодня ночью, по крайней мере мы так думаем; тело обнаружили только утром. Я личный секретарь мистера Левенворта и живу у него в доме. Это чудовищный удар, - прибавил он, - особенно для молодых девушек, его племянниц.
– Да, это действительно ужасно. Мистер Виллей будет сражен горем.
– Они совершенно одни… - продолжал он деловым тоном, составлявшим, как я потом заметил, его особенность. - Я говорю о племянницах покойного. Поскольку сегодня же должно начаться следствие по этому делу, то, конечно, было бы весьма желательно, чтобы на нем присутствовал какой-нибудь опытный в подобных делах человек. Дамы просили меня заехать к мистеру Виллею как к лучшему другу их покойного дяди и сообщить ему о том, что случилось. Они полагали, что он сразу же явится к ним. Но выясняется, что он в отъезде, так что я, право, не знаю, что и делать.
– Хоть я и не знаком с этими дамами, - ответил я, - но если я могу оказаться им чем-то полезным, то, конечно, из уважения к их дяде…
Секретарь при этих словах взглянул на меня так, что я оборвал фразу. Он нахмурился и, по- видимому, был не особенно доволен моим предложением, но, в конце концов, нерешительно проговорил:
– Делать нечего… Не знаю, может быть, так будет лучше… Во всяком случае женщин нельзя оставлять одних, без всякой поддержки…
– Хорошо, - перебил я его, - я приеду.
Сев за стол, я быстро набросал телеграмму мистеру Виллею и, отдав нужные распоряжения, вышел вместе с секретарем на улицу.
– Расскажите теперь подробно все, что вам известно об этом кошмарном происшествии, - обратился я к своему спутнику.
– Все, что мне известно, можно описать в нескольких словах. Когда я вчера вечером простился со своим патроном, он, как и всегда, сидел за письменным столом. Сегодня утром я нашел его на том же месте и почти в том же положении, только с простреленной головой. Рана небольшая, в отверстие вошел бы разве что кончик мизинца, - стреляли, очевидно, из револьвера.
– Когда вы вошли утром, он уже не подавал никаких признаков жизни?
– Нет, он был мертв.
– Ужасно! - лишь воскликнул я.
Немного погодя я спросил:
– Но разве это не могло быть самоубийством?
– Нет, револьвер, из которого стреляли, до сих пор не найден.
– Но ведь если мы имеем дело с убийством, то, чтобы на него решиться, нужен какой-то повод. Нет ли оснований предполагать, что оно совершено с целью ограбления?
– Ни в коем случае. Все имущество в доме в целости и сохранности. Вообще этот случай - своего рода загадка.
– Загадка?
– Да, и пока неразрешимая.
Я внимательно посмотрел на секретаря. Человек, живший в доме, где только что произошло таинственное убийство, не мог не интересовать меня. Но невыразительное, несколько простоватое лицо собеседника охладило мое любопытство; я вновь обратился к нему с вопросом:
– Значит, племянницы мистера Левенворта очень взволнованы?
– Разумеется, это же естественно, - ответил он.
Не знаю, послужил ли тому причиной мой вопрос или нечто иное, но на лице моего спутника на мгновение появилось выражение, которое ясно дало мне понять, что в разговоре с ним лучше не затрагивать вопроса о дамах. Я никогда прежде их не видел, но слышал, что обе они очень образованны и вращаются в лучшем обществе. Сделанное мною открытие почему-то показалось мне неприятным. Заметив проезжавший мимо омнибус, я сказал секретарю:
– Нам пора садиться, отложим разговор до более удобного времени.
Действительно, говорить в омнибусе об убийстве Левенворта не было никакой возможности. Я воспользовался этим, чтобы восстановить в своей памяти все, что мне было известно о покойном. Мои сведения, впрочем, оказались весьма скудными. Я знал только, что он был очень богатым человеком, который недавно передал партнерам все свои дела и жил в свое удовольствие; что он был вдовцом; что, будучи бездетным, он взял на воспитание двух племянниц и к одной из них по завещанию должно было перейти все его состояние. Мистер Виллей не раз говорил о странностях Левенворта и удивлялся тому, что он делает своей наследницей только одну племянницу, а другой не хочет оставлять ровным счетом ничего. О его прежней жизни, о том, какое положение он раньше занимал в свете, я почти ничего не знал.
Когда мы, наконец, подъехали к дому Левенворта, то увидели, что около него уже собралась огромная толпа. Я только и успел заметить, что этот большой дом был угловым, как толпа тотчас же потащила меня за собой, и я очутился у ступеней широкой парадной лестницы. Я с трудом отделался от двух ловких малых, ухватившихся за меня, чтобы проникнуть в дом, где было совершено преступление. На мое счастье, секретарь от меня не отстал. Я поспешил позвонить в дверь. Ее тотчас отворили, и на пороге я увидел человека, в котором без труда признал одного из местных сыщиков.
– Мистер Грайс? - поинтересовался я.
– Совершенно верно, входите скорее, мистер Рэймонд.
И, ничуть не заботясь о том, что у двери возникла страшная толчея, - на что он лишь насмешливо улыбнулся, - мистер Грайс впустил нас в дом.
– Надеюсь, вы не удивляетесь тому, что видите меня здесь? - поинтересовался он, пожав мне руку и искоса посмотрев на моего спутника.
– Конечно, нет, - ответил я и счел своей обязанностью познакомить его с молодым человеком, пришедшим со мной. - Позвольте вам представить мистера… Простите, я не знаю вашего имени, - осекся я и, обращаясь к мистеру Грайсу, продолжил, - этот господин был секретарем покойного.
– А, это секретарь! Коронер уже спрашивал о нем!
– Значит, он уже здесь?
– Да, и присяжные тоже; все поднялись наверх, чтобы приступить к дознанию. Может быть, и вы хотите принять участие в деле в качестве присяжного?
– Нет, я явился сюда на тот случай, если дамам потребуется моя помощь, - ответил я. - Дело в том, что мистер Виллей в отъезде, и я заменяю его.
– И вы воспользовались этим случаем, чтобы завязать интересное знакомство, не так ли? - лукаво заметил сыщик. - Но раз уж вы здесь, то вам, как начинающему адвокату, я полагаю, были бы небезынтересны подробности этого дела. Оно далеко не так просто, как кажется на первый взгляд. Во всяком случае вы вольны поступать по собственному усмотрению.
По какой-то непонятной мне самому причине мне не хотелось принимать в происходящем участия, но я постарался подавить в себе это чувство и заявил:
– Я пойду с вами.
Как раз в ту минуту, когда я уже собирался подняться по лестнице, присяжные начали спускаться. Тогда мы с Грайсом удалились в небольшую нишу между гостиной и другой комнатой, где и продолжили разговор.
– Этот молодой человек предполагает, что здесь случилось не просто убийство с целью грабежа, - заметил я.
– Вот как? - проговорил Грайс и устремил взор на дверную ручку.
– Сегодня утром все было найдено на своих местах и…
– И ни один замок в доме не взломан, не так ли?
– Этого он не говорил, но если так, то убийца провел эту ночь в доме.
Грайс снова покосился на дверную ручку.
– Какой ужасный случай! - воскликнул я.
Грайс продолжал все так же внимательно разглядывать ручку. Здесь будет кстати заметить, что Грайс совсем не походил на длинного худощавого человека с пронизывающим взглядом, каким вы его, наверно, себе представили. Это был статный, видный мужчина, глаза которого не только никого не пронизывали, но даже не останавливались на собеседнике. В разговоре Грайс часто любил рассматривать какие-нибудь посторонние предметы, вроде вазы, чернильницы или книги, и казалось, эти вещи поглощали его внимание до такой степени, что он даже не замечал того, с кем говорил. На этот раз, как уже было сказано, Грайс в качестве объекта своих наблюдений избрал дверную ручку.
– Ужасный случай, - повторил я.
– Пойдемте, - вдруг сказал он и внимательно посмотрел на одну из моих запонок.
Грайс пошел вперед, но на верхней площадке лестницы остановился и вновь обратился ко мне:
– Послушайте, мистер Рэймонд, я вообще не большой любитель распространяться о тайнах своего ремесла, но в данном случае чрезвычайно важно с самого начала напасть на верный след. Мы имеем дело не с простым убийцей, а с человеком почти гениальным. Порой случается, что там, где опытный, до тонкостей изучивший свое дело человек блуждает в потемках, - лицо постороннее, действующее без всякой предвзятости, сразу же нападает на верный след. Если с вами произойдет нечто подобное, вспомните обо мне. Не говорите об этом ни с кем другим, а обращайтесь напрямую ко мне, потому что преступление это из ряда вон выходящее. А теперь следуйте за мной.
– А как же дамы?
– Они удалились в одну из комнат на верхнем этаже. Конечно, горе их очень велико, но, как я слышал, они в данном случае проявили немало самообладания.
Грайс подошел к одной из дверей, открыл ее и сделал знак, чтобы я следовал за ним. Когда мои глаза привыкли к темноте, я понял, что мы находимся в библиотеке.
– Вот где его убили, - сказал сыщик, дотронувшись рукой до письменного стола, стоявшего посреди комнаты вместе с придвинутым к нему креслом. - Вы видите, что стол находится как раз напротив двери. - Заметив это, он подошел к проему, ведущему в узкий коридор, в конце которого находилась спальня. - Так как покойник был найден сидящим в кресле, спиной к двери, то очевидно, что убийца вошел именно через нее и встал где-то здесь. - Сыщик указал место на ковре, в шаге от двери.
– Но… - начал было я.
– Здесь нет никаких "но", - прервал он меня, - я внимательно исследовал и обдумал все это. - И, не пускаясь в дальнейшие рассуждения, он развернулся и направился к уже упомянутому узкому коридорчику. - Вот здесь стоят бутылки с вином, - продолжил он, когда мы вошли в спальню Левенворта, - здесь платяной шкаф, здесь умывальник.
Мы подошли к постели, скрытой тяжелым пологом, и, когда Грайс отдернул его, нашим взорам представилось бледное спокойное лицо, так мало походившее на лицо покойника, что я не мог удержать возглас удивления.
– Смерть наступила так быстро, что не вызвала ни малейшего изменения в выражении лица, - пояснил мой спутник, приподнимая голову убитого и показывая рану на затылке. - Всего лишь маленькая дырочка, но ее достаточно, чтобы отправить человека на тот свет, прежде чем он успеет что-либо сообразить. Врач легко может доказать, что в данном случае о самоубийстве не идет и речи.
Я невольно отшатнулся, и при этом мой взгляд упал на дверь, что вела в коридор и находилась как раз напротив меня. Не считая того коридорчика, по которому мы проникли в спальню, это был единственный выход из библиотеки. "Может быть, убийца воспользовался именно этой дверью", - промелькнуло у меня в голове.
От Грайса не укрылся мой взгляд, брошенный на дверь, и, хотя в ту минуту его, казалось, занимал подсвечник, он поспешил пояснить:
– Эта дверь была заперта изнутри, так что вряд ли убийца мог пройти через нее.
– Кого вы подозреваете? - спросил я.
Он внимательно посмотрел на кольцо у меня на пальце и затем ответил:
– Всех и никого в частности. Мое дело не подозревать, а найти виновного.
С этими словами он опустил полог, и мы вышли из комнаты.
Поскольку коронер уже начал следствие, на котором я теперь непременно хотел присутствовать, то я попросил Грайса передать дамам, что я явился сюда вместо мистера Виллея и готов оказать им всяческое содействие. Затем я направился в комнату, где собрались все те, кто должен был принимать участие в дознании.
Глава II
Следствие началось
Печальные обстоятельства, заставившие нас собраться в этом месте, резко контрастировали с окружающей обстановкой. Сам дом с его роскошной мебелью скорее походил на дворец, а разбросанные повсюду безделушки свидетельствовали о том, что еще накануне комната, в которой мы находились, служила мирным местопребыванием дружной семьи.
Мое внимание привлек портрет, висевший на стене прямо напротив меня; эта прелестная картина наполняла душу каким-то непередаваемым очарованием. На ней была изображена девушка в костюме времен Директории, она шла по лесной тропинке и с лукавой и милой улыбкой на лице оглядывалась назад, как будто кто-то нагонял ее. Если бы не ее костюм и прическа, я подумал бы, что это портрет одной из дам, живших в доме.
Затем взор мой невольно обратился на серьезное, сосредоточенное лицо коронера, на присяжных, на группку испуганных слуг, толпившихся в одном из углов комнаты, и, наконец, на бледного репортера, скромно сидевшего в углу и с деловитой поспешностью заносившего что-то в свою книжечку.