Одинокая смерть - Чарлз Тодд 22 стр.


- Неплохо бы заглянуть туда, если инспектор Норман даст людей в помощь. Кстати, он разрешил нам привлечь в помощники констебля Петти. На его условиях, конечно, но мы вынуждены пойти на это, нам необходима лишняя пара глаз.

- Хотя прошлая ночь показала, что наше патрулирование не привело к положительным результатам. Если этот дьявол решит снова действовать, он найдет лазейку.

- Вопрос в том, почему он находился на церковном дворе, если уже решил напасть на Маршалла? - Ратлидж взглянул на часы. - Мне надо вернуться в Гастингс. Я жду звонка из Ярда.

Они увидели Кентона, который спешил им навстречу.

- Вот вы где, Ратлидж!

- Вас-то мне и надо, - отозвался инспектор. - Послушайте, у вас работал когда-то давно клерк Саммерс. Он уехал, получив другое предложение. Помните, куда он переехал?

Кентон явно не ожидал такого вопроса.

- Кто? Саммерс? Господи, да это было лет пятнадцать назад. Куда-то в Стаффордшир. Или в Шропшир? Да, по-моему, именно в Шропшир. Да плевать на Саммерса. Я пришел по более важному делу. Мне только что сказали о Гекторе Маршалле. Я хочу немедленно вывезти из тюрьмы Карла, слышите? И не принимаю отказа.

- Я как раз еду в Гастингс. Поезжайте за мной на своем автомобиле и сможете забрать с собой Карла.

Кентон развернулся и побежал обратно.

Глядя ему вслед, Уокер сказал:

- Он просто счастлив. А вот мистер Пирс вряд ли.

Карл Хопкинс был совершенно потрясен и никак не мог поверить до конца, что свободен, когда его привели в кабинет Нормана.

- Говорят, меня отпускают. Значит, еще кого-то убили?

- Гектора Маршалла, - ответил Кентон.

- Боже милостивый, - Карл покачал головой, - когда же это кончится?

- Хороший вопрос, - иронически заметил Норман, - верно, Ратлидж?

Тот сделал вид, что не услышал шпильки в свой адрес.

Когда все формальности были соблюдены, Ратлидж вывел из участка Хопкинса, за ними плелся Кентон, предчувствуя неприятный разговор с Карлом.

- Наверное, я не перенес бы еще одну ночь в этом подвале, - сказал Карл Хопкинс, - у меня уже начались видения. Какие новости об инспекторе Майклсоне?

- Ничего нового, - откликнулся Кентон.

Хопкинс вздохнул и посмотрел на голубое небо. Потом вдруг резко спросил у Кентона:

- Я все еще работаю в вашей фирме?

Пристыженный, Кентон с готовностью ответил:

- Я никогда не сомневался в тебе, мой мальчик. Ты должен мне поверить.

- Тогда почему вы ни разу не навестили меня? Не принесли хотя бы листок бумаги, чтобы я мог написать письмо?

Ратлидж, оставив их выяснять отношения, поехал в отель "Белый лебедь". Спросил у клерка за стойкой, не было ли ему сообщений из Лондона. Сообщений не было.

После короткого раздумья он поднялся наверх к номеру, где остановились мистер и миссис Пирс. В это время из него вышла горничная, закончив уборку, и стала закрывать дверь.

- Можно я войду и оставлю им записку?

Она заколебалась, но он протянул ей несколько монет, которые быстро исчезли в ее кармане.

- Я буду напротив. - Она приоткрыла для него номер Пирсов.

Ратлидж вошел. Номер был с претензией на роскошь, декорирован в старинном французском стиле и вполне подходил для новобрачных. Высокие окна выходили на улицу, за ней виднелась набережная. Он вспомнил, как вчера приоткрылось одно из окон, подошел к нему и выглянул.

Вид был великолепный, солнечные блики играли на воде, сверкающие волны накатывались на берег, ветерок, наполненный соленым запахом моря, слегка шевелил кружевную занавеску и приятно обвевал лицо.

Он обернулся и снова осмотрел комнату. Гардероб. Письменный стол. Столики с обеих сторон кровати с нижними ящиками. Здесь трудно было бы спрятать гарроту и набор запасных медальонов, потому что в любой момент могла заглянуть горничная или сама новобрачная.

Подойдя к столу, он взял фотографию в серебряной рамке. На ней были изображены мужчина и женщина, стоявшие на террасе отеля. Они выглядели счастливыми, беспечными, держались за руки и смеялись в камеру.

Он сразу узнал мужчину. Прямой нос, высокие брови, резко очерченные скулы. Он уже видел его раньше, только мимоходом, не так отчетливо. Первый раз он стоял около стойки администратора и смотрел пристально на Ратлиджа, когда тот выходил из телефонной кабины отеля. И тот же мужчина вошел в этот номер прошлой ночью или, точнее, сегодня рано утром.

Может быть, именно он был ночью на церковном дворе? Трудно сказать. Но очень возможно.

Дэниел Пирс не был похож на брата. Лицо хорошее, но не такое красивое, какое было у Энтони даже после смерти.

Хэмиш сказал: "Второй сын".

Второй во всех смыслах.

Женщина рядом с Дэниелом, блондинка, очень хорошенькая. Милая улыбка делала ее просто красавицей.

Он вспомнил слова своей сестры Франс, что все невесты красивые, в этом случае они вполне оправдывались.

У ног новобрачной сидел маленький песик, высунув язык от жары, неопределенной породы, скорее всего терьер, на глаза нависала шерсть, придавая собачьей морде игривый вид, он с обожанием смотрел на свою хозяйку. Значит, собака принадлежит ей.

Ратлидж подошел к шкафу, заглянул внутрь. Внизу стояла пара чемоданов без монограмм, висела одежда, внизу - ряд обуви, шляпы на верхней полке.

Закрывая дверцы, он заметил корзинку для маленькой собачки рядом с кроватью и в ней свернутое покрывальце с вышитой надписью "Маффин".

Оставив все как было, он вышел из номера, закрыв за собой дверь. Горничная улыбнулась ему, когда он проходил мимо, и Ратлидж вновь поблагодарил ее.

Выйдя на улицу, он постоял на ярком солнечном свете, подумал и вернулся в отель, решив все-таки позвонить сержанту Гибсону. Но сержанта на месте не оказалось. Ратлидж не стал оставлять ему сообщения, наученный прежним горьким опытом.

Он вернулся на берег и снова взглянул на темные высокие странные строения, в которых рыбаки сушили рыболовные сети. Сколько понадобится времени Гибсону, чтобы разыскать для него Саммерса? Сержант обычно прекрасно умел это делать. Ратлидж подумал, не поехать ли в Лондон, чтобы узнать все самому. Но решил, что это ни к чему хорошему не приведет. Во-первых, он не готов к разговору со старшим суперинтендентом Боулсом, во-вторых, не хочет чувствовать на себе любопытные взгляды сотрудников Ярда. Теперь, когда все знают историю с его арестом, любой спор с Боулсом подольет воды на мельницу слухов. Ратлидж все еще был зол и вряд ли сможет сдержаться - его обвинили в убийстве, и, даже если бы он и смог справиться со своим настроением, придется притворяться, что он не понимает, почему его вдруг арестовали. Боулс наверняка испугался, что его махинации привели к еще одному убийству.

Ко всему прочему в Лондоне находится Мередит Ченнинг. Он пока не хочет, не готов получить ответ на вопросы, которые остались между ними.

К нему подошел инспектор Норман и тоже стал смотреть на черные нелепые сооружения рыбаков.

- Вы ничего не добились и не продвинулись ни на шаг с тех пор, как вернулись. А люди продолжают гибнуть.

- Инспектор Майклсон не пришел в себя?

- Насколько я знаю, его жизнь все еще под угрозой. Ничего не изменилось. Послушайте, если это был не Карл Хопкинс, а, похоже по всему, не он наш убийца, тогда всех из отделения Истфилда, воевавших вместе, надо снова забрать в полицию и допрашивать, пока кто-то не скажет правды. Они зарабатывают на жизнь своим трудом и не захотят сидеть в подвале долго, потому что на них держится дом.

Ратлидж вспомнил, как миссис Маршалл просила помочь накормить свиней. Потеря каждого из этих людей была ударом для семьи.

- Это, конечно, большое искушение. Но мне кажется, они ничего не знают.

- Не поверю. Если вы жили в окопах, вместе ходили в атаку с человеком четыре года, то узнаете очень хорошо, из какого теста он сделан. - Норман почти точно повторил слова констебля Уокера.

- Но почему наши победители держат рот на замке, ведь, назвав всего одно имя, они сразу окажутся в безопасности. Угроза убийства висит над ними постоянно. Это как вражеский снайпер, когда выбирает цель из укрытия.

- Потому что есть нечто такое в их прошлом, что они тщательно скрывают. Какое самое худшее преступление, по солдатским понятиям, можно совершить?

Вспомнив Хэмиша, Ратлидж ответил:

- Дезертирство в бою.

- Ну, об этом они не стали бы молчать. Расстрел пленных? Застрелить одного из своих офицеров в спину?

- Тогда почему был убит Энтони Пирс? Он воевал не с ними.

- Принято. Я рад, что они послали вас обратно. Мне не придется отвечать за то, что не смогу раскрыть преступление. Вся вина ляжет на вас.

Неужели это дело останется нераскрытым? Как у Камминса дело Стонхенджа? Ратлиджу все чаще приходило в голову это сравнение.

- Я обязательно вас извещу, как меня наказали, чтобы вы могли позлорадствовать.

Инспектор Норман засмеялся:

- Если бы мы с вами не были так похожи, могли бы дружить.

Он повернулся и пошел прочь.

Ратлидж посмотрел ему вслед и тоже пошел к своему автомобилю. Кожаные сиденья нагрелись на солнце. По берегу прогуливались отдыхающие. Дышал красотой и миром роскошный травяной склон Ист-Хилл. Три молодые девушки кокетничали с молодым человеком своего возраста. Беспечные красивые лица под зонтиками от солнца. Все одеты по погоде - в белые или светлых оттенков платья и костюмы. Картина напоминала довоенное время, 1914 год, когда тень войны еще только чуть надвинулась на мир. Но тут Хэмиш пробурчал что-то свое, и впечатление пропало.

Он зашел навестить миссис Джефферс. Она консервировала на кухне сливы. Маленькая девочка, открывшая дверь, проводила его на кухню и побежала во внутренний садик, где стала гоняться за бабочками.

- Они могут забыть хоть на время, - сказала женщина, - а я не могу. - Она посмотрела на дочь. Ее светло-каштановые волосы были завязаны сзади, чтобы не мешали, руки покраснели от пара и горячей воды. - Хочу сделать компот, а то пропадут. Говоря по правде, не знаю, чем могу вам помочь. Меня не было здесь, когда убили Уильяма. Не думаю, что у него были враги. Он не сделал ничего, что могло бы настроить людей против него или чего можно было бы стыдиться. Он был хорошим человеком. Не знаю, как нам жить теперь без него. - Слезы наполнили ее глаза, и она вытерла их полотенцем. - Мне иногда кажется, что я больше не могу больше плакать, но снова плачу.

- Ваш муж хорошо знал Томми Саммерса?

- Томми? Мне кажется, его никто не знал хорошо. Он был трудный мальчик. Его так долго и много обижали, что он замкнулся и ни с кем не был откровенным. Это так стыдно, что мальчики над ним издевались, а Уилл был одним из них. Я иногда думала: что, если бы Томми вдруг исчез вообще с лица земли, пожалел бы кто-нибудь о нем? Наверное, только его отец да еще сестра. - Миссис Джефферс закрыла две банки крышками и стала наполнять третью. - А вот его сестра мне нравилась. Хорошенькая и очень добрая. Она была моложе нас. Ее мать умерла рано, и меня иногда нанимали за ней присмотреть после школы. Я бы и без денег это делала. Но мне не хотелось из-за Томми, он вечно шнырял поблизости, как будто шпионил. Я иногда писала ей, когда они переехали. Мне было жаль, что у нее такой брат, но я ведь и сама была тогда ребенком, плохо разбиралась в людях. А теперь, когда прошло столько времени, я иногда думаю, что, может быть, он и не был такой уж противный, просто у него всегда был неприятный вид, как бы назвать - кислый, что ли.

- У вас сохранились эти письма? - спросил Ратлидж, который вдруг понял, что может разыскать сестру Саммерса быстрее, чем это сделает сержант Гибсон.

- О, после замужества я их не хранила. Зачем они мне. Мы не виделись много лет, и если бы встретились, то и поговорить было бы не о чем. Кроме как о детях и погоде. Но я хотела пригласить ее на свадьбу. Знаете, когда сам счастлив, хочется всем рассказать об этом, верно?

- Вы знаете, где ее найти?

- Да… Реджина Саммерс. Адрес: дом имеет странное название - "Старый колодец", Айрис-Лейн, Минтон, Шропшир. Я думала, как может дом выглядеть старым колодцем, а моя сестра говорила, что это, наверное, просто дыра в земле, потому что Томми должен жить в норе. Она считала это смешным, а я - нет.

- Ваш муж был дружен с Дэниелом Пирсом?

- Мистер Дэниел? Кто вам сказал такое? Мы, конечно, играли вместе, учились. Но отец мистера Дэниела был богат, а наши отцы - нет. Это большая преграда в дружбе, даже когда вы дети. Не потому, что мистер Энтони или Дэниел были гордецами, они просто были другими, даже если и водились с нами.

Ратлидж поблагодарил миссис Джефферс, а она на это сказала:

- Найдите убийцу Уилла - это единственная благодарность, которую я жду от вас.

Оставив короткую записку для констебля Уокера и график ночного дежурства, Ратлидж собрал чемодан и, покинув гостиницу, направился в Шропшир.

У него оставалось меньше трех дней, чтобы найти ответ.

Всего три дня.

По пути он остановился в Лондоне, чтобы переодеться. Там его ждало письмо. От Реджинальда Юма.

"Я все еще с Розмари. Мысль о том, что она останется одна, без Макса, в доме, наполненном воспоминаниями о нем, нестерпима. Мое присутствие, которое заставляет заботиться обо мне, ее отвлекает. Я стараюсь ей не докучать и не мешать. Здешние доктора стараются меня убедить ехать в Америку, в Аризону. Они считают, что мне должен помочь сухой горячий воздух. Но мне кажется, что я не перенесу такого длительного путешествия. Кроме того, мне надо кое-что сделать при жизни. Хочу, чтобы ты знал: Розмари начинает успокаиваться. Но ей еще далеко до полного спокойствия и примирения с поступком Макса".

Прочитав письмо, Ратлидж отправился на северо-запад, чтобы отыскать в Шропшире деревню Минтон.

Глава 19

Было уже поздно, когда он доехал до места назначения. Он не делал остановок в пути, разве только чтобы спросить, как добраться до Минтона, что пришлось делать по крайней мере с десяток раз.

Уже перед самой деревней он переночевал в маленькой гостинице, где было не более пяти гостевых комнат, и на следующее утро выехал в Минтон.

Ему всегда нравился Шропшир, расположенный на ирландской границе, там, где река делила на две части землю - холмистую на севере и равнинную на юге. Деревушка Минтон прилепилась на склоне холма. С него открывался вид на реку, по берегам которой росли деревья, а дома сгруппировались так кучно, как будто боялись рассыпаться. Айрис-Лейн, заросшая с обеих сторон ирисами, которые легко можно было опознать по широким, прямым как меч листьям, хотя цветов сейчас не было, привела к "Старому колодцу". Это был симпатичный коттедж с широко распахнутыми окнами, впускающими в дом утренний воздух, и свежевыстиранным бельем на веревке со стороны заднего двора.

Ратлидж негромко постучал в дверь, и ему открыла молодая женщина. Лицо ее раскраснелось, как будто она только что бежала вверх по ступенькам.

- О! - Она не ожидала увидеть незнакомца на пороге. - Я думала, что это… То есть не важно, раз вы - не он. Вы заблудились?

Она была довольно плотного сложения, но не толстая мягкие светлые волосы забраны в узел. На ней был мокрый фартук. Может быть, она стирала.

- Я инспектор Ратлидж. Из Лондона. Скотленд-Ярд.

- Боже мой, они нашли Томми!

- Он пропал? - в свою очередь удивился Ратлидж.

- Он так и не вернулся домой с войны. То есть не совсем так. Он какое-то время после ранения находился в госпитале, затем вернулся во Францию в октябре 1918-го. Я получила пару писем, и потом - как отрезало. - Женщина спохватилась, что держит гостя на пороге. - О, простите, проходите в дом. - Она провела его в гостиную.

- Так вы из Лондона, говорите? Вы проделали длинный путь, чтобы рассказать мне о брате.

- По правде говоря, - начал Ратлидж, - я приехал вас расспросить о нем. Вы ведь жили в Суссексе когда-то?

- Да, и я долго плакала, когда мы уехали, но отец получил предложение на лучшее место, хотя мне казалось, что причина была не в этом. Мать похоронена на церковном кладбище церкви Святой Марии в Истфилде, может быть, ему хотелось забыть прошлое.

- А как ваш брат отнесся к переезду?

- Он очень обрадовался. Я думала, что здесь начнется то же самое, его станут дразнить и изводить, он снова будет несчастным и ничего не изменится.

- Как вы считаете, он сам был виноват, что не мог ладить с другими мальчиками в Истфилде?

Сестра Томми озабоченно сдвинула брови:

- Он не пытался. Я уверена. Другие как-то приспосабливались, верно? Особенно один, как его звали? Того мальчика, у которого ноги не ходили. Можно было как-то помочь себе улыбкой или желанием подружиться. Но здесь Томми нас удивил. Он вдруг похудел, потерял лишние килограммы, лицо стало чистым, он вытянулся и стал выглядеть очень хорошо. Я всегда радовалась за него и говорила ему, как он изменился к лучшему. И он сказал тогда странную вещь: "Я должен был измениться в угоду им, хотя мне это было ненавистно…" Можно было подумать, что кто-то принуждал его сделать что-то ужасное.

- Как он себя чувствовал на войне?

- Он был хорошим солдатом. Был всегда исполнителен. Он говорил мне, что все хотели, чтобы он стал таким, что, раз они вообразили себе, что он такой, он для них и стал таким, а они были так глупы, что не заметили. Я плохо понимала, о чем он.

- А после войны?

- Его ранили в конце весны 1918-го и отправили в госпиталь в Бедфордшире. Я ездила к нему туда. Он был очень возбужден, рвался обратно на фронт, восхищался маленькими черными солдатами из Непала. Он говорил, что они умеют убивать лучше других. Он хотел стать их офицером. У них ведь командовали английские офицеры, верно? Он оставался во Франции еще полгода после прекращения военных действий. А когда вернулся, то поехал не в Минтон. Он разыскивал медсестру, которая ухаживала за ним в полевом госпитале в Бедфордшире. Он был закрыт к тому времени. Все раненые были либо отправлены домой, либо распределены по другим госпиталям. Но он ее так и не нашел, никто не мог сказать, где она сейчас. Такая красивая девушка. Я была счастлива за него и надеялась, что он ее найдет. Это было в 1919-м. И после этого он вдруг исчез. Я пошла в полицию в Билдуозе и заявила об этом. Они спросили, не подозреваю ли я какого-нибудь преступления, но я не могла так сказать. Он просто пропал. Они были добры и вежливы, но ничего не могли сделать.

Ратлидж сказал мягко:

- Мы всегда пытаемся найти пропавшего человека. У вас есть его фотография? Это помогло бы.

- Он не любил фотографироваться. Есть, где он с мамой, ему там всего год, - женщина улыбнулась, - и из нее никак нельзя понять, какой он стал взрослым, верно? Да я и не хотела бы с ней расставаться, потому что на ней мама. У меня мало ее фотографий.

Ратлидж осторожно подыскивал слова, чтобы выяснить главное:

- Мне интересно знать следующее. Ваш брат затаил обиду на ребят из Истфилда? Он говорил о них когда-нибудь плохо? Может быть, хотел наказать за то, что они с ним делали? Или это не имело значения, когда он вырос и у него жизнь изменилась к лучшему?

Назад Дальше