Ист Линн - Эллен Вуд 5 стр.


Затем Арчибальд отправился в свою контору. По дороге ему встретился Отуэй Бетель, племянник полковника Бетеля. Отуэй шел с ружьем в руке, без которого его редко видели в окрестностях, так как он был страстным охотником. Если верить слухам, ходившим в Вест-Линне, то Отуэй Бетель не пренебрегал браконьерством, но последние полгода его совсем не было видно.

- Не верю своим глазам! - воскликнул Карлайль. - Где вы пропадали?

- Как вам сказать… Был везде понемногу. Исколесил всю Францию, а сейчас возвращаюсь из Германии.

- Бетель, - продолжал Карлайль, понизив голос, - я рад, что встретился с вами, и хочу кое о чем вас спросить. Постарайтесь припомнить ту ночь, когда был убит Галлиджон.

- О, это довольно трудно. Я стараюсь изгладить из памяти это неприятное воспоминание.

- Тем не менее прошу вас сосредоточиться. Я точно знаю, хотя об этом и не было упомянуто на следствии, что Ричард Гэр разговаривал с вами в лесу через несколько минут после того, как совершилось преступление.

- От кого вы это узнали? - спросил Бетель.

- Не важно.

- Да, я разговаривал с Ричардом и если не упомянул об этом, то лишь потому, что не хотел еще худшей участи бедняге. Он действительно догнал меня в лесу и казался чрезвычайно взволнованным.

- И он спросил, не видели ли вы человека, заходившего к Эфи и выбежавшего из коттеджа.

- Да, он спрашивал меня о каком-то Торне. Я подумал, что он сошел с ума или ломает комедию.

- Послушайте, Бетель, - продолжал мистер Карлайль, - скажите откровенно, видели ли вы на самом деле этого Торна?

- Я видел только Ричарда Гэра.

- Вы слышали выстрел?

- Разумеется, но, зная о том, что Локсли в лесу, я решил, что это он выстрелил.

- Каково же ваше собственное мнение об этом происшествии?

- Вы напрасно меня расспрашиваете. Я никому не хочу вредить, а тем более Ричарду Гэру.

- Вы не понимаете, Бетель. Напротив, я стараюсь защитить его.

- Я уже сообщил вам все, что мне известно. Больше я ничего не знаю. Но, - прибавил он, - одного я не могу понять: как вы узнали о моей встрече с Ричардом, если я нислова не говорил обэтом?

- Не все ли равно, - ответил мистер Карлайль. - Очень жаль, что вы не заметили, как Торн выбежал из коттеджа.

- На вашем месте, - сказал Бетель, покачав головой, - я бы не очень верил тому, что в лесу был некий Торн. Быть может, это не что иное, как плод расстроенного воображения Ричарда Гэра.

Глава IX
Летучие мыши бьются в окно

Концерт должен был состояться в четверг, а в субботу граф Моунт-Сиверн собирался покинуть Ист-Линн. Однако очередной приступ подагры разрушил все планы лорда: ему пришлось лечь в постель и вновь воспользоваться любезным гостеприимством мистера Карлайля.

- Придется остаться здесь еще на неделю, - пожаловался дочери раздраженный граф, - а может, и на месяц.

- Не огорчайтесь так! Разве вам скучно в Ист-Линне?

- Не в этом дело. Совершенно другие причины заставляют меня покинуть поместье. И теперь ты не сможешь поехать на концерт, - прибавил он.

- Но почему?

- С кем же ты поедешь? Ведь я не могу встать с постели.

- О, папа, я же обещала приехать. Дучи собирались туда - не могу ли я присоединиться к ним?

- Конечно, можешь, - согласился больной.

Через несколько часов графу стало еще хуже. Изабелла, которой не позволяли долго оставаться в комнате отца, не подозревала о грозившей ему опасности; стоны и жалобы больного не доходили до ее ушей. Она весело собиралась, внутренне радуясь предоставленной ей свободе, и когда была готова, то вошла в комнату отца.

- Как я выгляжу? - спросила она с улыбкой.

Лорд Моунт-Сиверн поднял на дочь утомленные глаза с распухшими веками. Очаровательное видение представилось его изумленному взору. На Изабелле было белое кружевное платье, ее изящную шейку и волосы украшали бриллианты. Этот наряд и величественная осанка придавали ей вид ослепительно красивой феи.

- Изабелла… Ох! - простонал граф, приподнимаясь на постели.

- Что с вами? - спросила девушка, испугавшись.

- Я вдруг почувствовал страшную боль. Проклятая подагра! - прошептал граф. - Дитя мое, иди к себе.

- Позвольте мне остаться с вами! Я с радостью откажусь от концерта.

- Нет, - прошептал больной, корчась от боли, - мне будет лучше, если ты пойдешь. Ты ничем не можешь мне помочь. Прощай, мой ангел! Если ты увидишь мистера Карлайля, скажи ему, что я надеюсь встретиться с ним завтра.

Для проведения концерта выбрали здание крытого рынка в ратуше. Многие более важные города, чем Вест-Линн, не могли бы похвастаться таким прекрасным в акустическом отношении залом.

Барбара Гэр также мечтала попасть на концерт, но миссис Гэр чувствовала себя слишком слабой для того, чтобы сопровождать ее, и потому было решено, что девушка отправится туда вместе с судьей Гэром, а по дороге они зайдут за Арчибальдом и Корнелией. Хотели нанять карету, но Корнелия воспротивилась этому. Вечер выдался чудесный, и Барбара была не прочь идти рядом с мистером Карлайлем.

- Почему вы теперь так редко у нас бываете? - спросила она Арчибальда.

- В последнее время я был занят. Граф очень болен и страшно скучает по вечерам, я навещал его. Впрочем, в субботу они уезжают…

- Вчера вечером, - заметила Барбара, стараясь подавить волнение, - говорили, что если бы Изабелла Вэн не принадлежала к такому знатному роду, то можно было бы подумать, будто вы за ней ухаживаете.

- Вот как! - отозвался мистер Карлайль. - Меня удивляет только одно, Барбара: что вы повторяете такой вздор.

- Это говорят другие, а не я…

Едва она договорила эту фразу, как они уже очутились перед залом ратуши. У входа собралась целая толпа. На некотором расстоянии от других экипажей стояла аристократическая карета лорда Моунт-Сиверна.

- Леди Изабелла сидит в карете! - воскликнула Барбара, проходя мимо.

Мистер Карлайль не мог понять, почему девушка в карете совершенно одна. Извинившись перед Барбарой, он покинул ее на несколько минут и отправился к экипажу Изабеллы. Заметив его, она выглянула из окна кареты и объяснила, что дожидается миссис Дучи.

- Но где же граф? - спросил Арчибальд.

- Разве вы не знаете, что он болен? - удивилась Изабелла.

- Болен?

- Да, сегодня в пять часов утра мы посылали за доктором, и он не покидал его ни на минуту. Отец просил меня передать вам, что желает вас видеть.

Пожав руку Изабеллы, Арчибальд поспешил к Барбаре, с нетерпением дожидавшейся его, и они оба поднялись по лестнице. В эту минуту раздался стук кареты. Толпа отхлынула, и Барбара, оглянувшись назад, увидела достопочтенную миссис Дучи с двумя дочерьми и Изабеллой. Мистер Кэн проводил их к местам в первом ряду возле оркестра.

То же чудесное видение, показавшееся ослепительным лорду Моунт-Сиверну, поразило своим блеском и красотой всех зрителей. И только дочери миссис Дучи, отличавшиеся самой заурядной внешностью, одетые в темные шелковые платья, вытянули свои и без того длинные носы, а их достопочтенная мамаша тяжело вздохнула:

- Нужно пожалеть бедную сироту. Некому объяснить ей, как следует одеваться.

Этот концерт, как, впрочем, все провинциальные концерты, тянулся очень долго. Прошло уже довольно много времени, когда напудренный лакей лорда Моунт-Сиверна в ливрее и шелковых чулках поднялся по лестнице и, раскланявшись, попросил у стоявших возле дверей джентльменов позволения пройти. Остановившись при входе, он долго блуждал беспокойным взглядом по зале, прежде чем заметил мистера Карлайля.

- Позвольте вас спросить, сэр, - обратился он вежливо к Арчибальду, - не знаете ли вы, где сидит моя леди?

- На другом конце залы, возле оркестра.

- Я, право, не знаю, как мне пробраться к ней через эту толпу, - посетовал слуга. - А мне необходимо предупредить миледи, что милорду стало гораздо хуже.

- Я сам позову ее, - сказал мистер Карлайль.

Недовольный шепот послышался среди зрителей, когда Арчибальд, не обращая ни на что внимания, начал пробираться к леди Изабелле.

- А я уж думала, что вы не придете поговорить сомной, - сказала ему девушка. - Какой славный зал! Мне так весело!

- Зал прекрасный! - согласился Карлайль, размышляя о том, как сообщить девушке грустное известие. - Лорд Моунт-Сиверн чувствует себя не очень хорошо, - прошептал он, наклонившись к ней, - он прислал за вами карету.

Изабелла сразу же встала и, объяснившись с миссис Дучи, взяла мистера Карлайля под руку. Присутствовавшие с удивлением посмотрели на удаляющуюся пару. Вскоре Изабелла в сопровождении Арчибальда уже спускалась по лестнице. Карета подъехала к подъезду, и лакей тотчас отворил дверцу. Садясь в экипаж, Изабелла обратилась к мистеру Карлайлю с вопросом:

- Отцу совсем плохо?

- Да, миледи, но думают, что он доживет до утра.

Пронзительный крик вырвался из груди девушки. Боясь упасть, она невольно ухватилась за руку мистера Карлайля.

- Умоляю вас, успокойтесь. Быть может, все закончится благополучно.

- Не могли бы вы поехать со мной? - спросила Изабелла.

- Конечно, я не позволю вам ехать одной.

С этими словами он затворил дверцу кареты и сел рядом с кучером.

- Ну, теперь гони, не жалей лошадей, - приказал мистер Карлайль кучеру. - Иначе леди Изабелле станет совсем плохо от беспокойства.

- А завтра ей, бедняжке, будет еще хуже, - отозвался кучер. - Я служу у них уже пятнадцать лет, сэр, она на моих глазах выросла. Бедный граф!

- Такие приступы случались с ним уже не раз, - заметил Карлайль. - Возможно, все еще кончится хорошо.

- Да, сэр, но этот приступ не такой, как все другие. И потом эти летучие мыши, - прибавил кучер таинственным голосом, - не предвещают ничего хорошего. Это верный знак, что в доме будет покойник.

- Какие еще летучие мыши? - спросил Карлайль.

- После того как мы отвезли леди Изабеллу на концерт и вернулись назад, меня сразу же вызвала наша ключница миссис Мейсон. Когда я вошел в библиотеку, она сидела в кресле, облокотившись на подоконник. "Что это вам вздумалось открыть окно? - удивился я. - На улице мороз". - "Подойдите сюда и посмотрите сами", - ответила она мне резко. Я подошел к окну. Никогда за всю свою жизнь, сэр, я не видел ничего подобного. Летучие мыши носились тучами. Все они хлопали крыльями, бились о стекла и подлетали так близко, что задели бы нас, если бы мы не захлопнули окно. Вскоре после этого, сэр, в доме начался переполох. Милорд почувствовал себя очень дурно, и доктор сказал, что подагра дошла до желудка и угрожает сердцу.

- Но может случиться так, - настаивал мистер Карлайль, - что, несмотря на подагру и летучих мышей, граф все-таки оправится.

Кучер только покачал головой и, круто повернув лошадей, въехал в ворота замка. Через несколько секунд карета остановилась у подъезда, и миссис Мейсон вышла навстречу леди Изабелле. Мистер Карлайль помог девушке выйти из кареты. Она побежала в комнату отца, а Карлайль отвел ключницу в сторону и спросил:

- Есть ли какая-нибудь надежда?

- Ни малейшей, сэр, он умирает.

Граф лежал без памяти и никого не узнавал. Смерть уже наложила на его лицо свою печать. Леди Изабелла не проронила ни одной слезы, но внутренне содрогалась при одной мысли о смерти отца.

- Неужели ему не станет лучше? - шепнула она на ухо доктору.

- Надежды мало, - признал доктор.

В эту минуту в комнату вошел мистер Карлайль. Ему также бросилось в глаза мертвенное лицо лорда Моунт-Сиверна, и он решил расспросить доктора об истинном положении дел. Заметив, что оба хотят удалиться, леди Изабелла приблизилась к Арчибальду.

- Не уходите! Когда он проснется, ему будет очень приятно увидеть вас. Он ведь так вас любит!

- Я вовсе не собирался уходить, леди Изабелла.

Грум, посланный за докторами, вернулся и привез еще троих. Когда осмотр был закончен, Изабелла спросила, есть ли хоть какая-нибудь надежда помочь ее отцу. Врачи переглянулись, но никто из них не решался ответить.

- Не молчите же! - воскликнула девушка. - Скажите мне правду! Я его единственная дочь!

Доктора решили удалить девушку из комнаты графа, так как приближалась страшная агония. После долгих уговоров Изабелла ушла в библиотеку. Она подошла к огромному камину, в котором горел яркий огонь, и прислонилась горячим лбом к мраморной доске.

- Мистер Карлайль, - позвала она, не поднимая головы.

- Я здесь, - отозвался молодой человек, последовавший за ней в библиотеку, - что я могу для вас сделать?

- Вы видите, что я покорилась вашим увещеваниям, покинула комнату отца, но теперь вы должны приходить сюда и сообщать мне, в каком он состоянии.

- Ваше желание будет исполнено, - ответил Карлайль, поспешно выходя из библиотеки и оставляя леди Изабеллу вдвоем с еегорничной.

К утру девушка встревожилась еще сильнее. Арчибальд приносил ей известия из комнаты больного, но он, разумеется, смягчал факты. Изабелла не могла понять, почему ее не пускают к отцу, и, потеряв терпение, чуть было не поссорилась с мистером Карлайлем.

- Что я вам сделала? - восклицала она с горечью, стараясь сдержать душившие ее рыдания. - Почему вы так жестоко поступаете со мной? Я сижу здесь, словно в заключении. По вашей милости эта томительная ночь показалась мне в десять раз длиннее. Послушайте, когда умирал ваш отец, вас разве не пускали в его комнату?

- Простите меня, милая леди Изабелла, я не могу пустить вас к больному.

Видя, что все усилия бесполезны, она залилась слезами и снова отошла к камину.

- О, мой бедный, милый отец! Ведь у меня никого нет, кроме тебя… - прошептала она.

- Ваши чувства мне понятны, и, быть может, уже в сотый раз за эту ночь я желаю - простите мне эту мысль, - чтобы вы были моей сестрой, тогда я смог бы лучше выразить вам свое сочувствие и утешить вас.

- В таком случае скажите мне правду. Скажите, почему меня не пускают?

- Я боюсь, я полагаю… - пробормотал мистер Карлайль.

- Вы меня обманываете! Мой отец умер! - воскликнула она.

- Нет, леди Изабелла, клянусь вам, я вас не обманываю: он еще жив, но конец уже близок.

Девушка упала на диван и уткнулась лицом в подушки.

- Он покидает меня, покидает навеки! О, мистер Карлайль, умоляю вас, дайте мне взглянуть на него, дайте мне с ним проститься!

- Я пойду узнаю, возможно ли это.

Она кивнула, и Карлайль вышел из библиотеки. Он пробыл в комнате графа всего несколько минут.

- Ну что?.. - спросила леди Изабелла, когда Арчибальд вернулся. - Могу я пойти к нему?

Мистер Карлайль сел возле нее, взял за руку и с грустью посмотрел ей в лицо.

- Как бы мне хотелось вас утешить, - проговорил он.

При этих словах Изабелла смертельно побледнела.

- Скажите мне все.

- Мне нечего сказать вам. Бог подкрепит вас, дорогая леди Изабелла.

Бедная девушка замерла, и холодный пот выступил у нее на висках. Вдруг, испустив отчаянный крик, она упала без чувств. Утренние лучи загорались на небе, возвещая миру о наступлении нового дня, но Уильям Вэн, граф Моунт-Сиверн, уже не видел их.

Глава X
Караульные у трупа

Граф умер в пятницу на рассвете. Дурные вести распространяются с быстротой молнии, так что к вечеру весь Лондон знал об этом происшествии, а на следующий день, в субботу утром, Ист-Линн заполнили кредиторы покойного лорда. Одни из них были вежливы, другие нетерпеливы, третьи грубы и сердиты; одни предъявляли свои права на мебель, другие грозили арестовать тело. Это намерение с удивительной ловкостью претворили в жизнь два человека с мрачными лицами и орлиными носами. Отделившись от толпы, они незаметно приблизились к дверям. Один из них позвонил в колокольчик, и к ним вышла служанка.

- Гроб привезли? - спросил ее незнакомец.

- Гроб? Нет еще! - ответила служанка. - Мистер Джон обещал прислать его к девяти часам, а сейчас нет еще и восьми.

- В таком случае мы подождем, - сказали странные господа. - Проводите нас в комнату его сиятельства, мы приготовим все, что нужно.

Служанка обратилась к дворецкому:

- Гробовщик прислал двух помощников, они хотят дождаться его в покоях графа.

- Мы можем остаться здесь одни, - сказали господа, когда дворецкий вошел вслед за ними, - вам нечего беспокоиться.

Слуга, ничего не подозревая, удалился, а "помощники" разместились по обеим сторонам от тела, намереваясь таким образом караулить его до тех пор, пока не будут удовлетворены их требования. Так они просидели около часа, когда дверь вдруг отворилась дверь и перед ними появилась леди Изабелла.

- Что вам нужно? - спокойно спросила она.

- Ничего, нам здесь хорошо, - ответили они, не двигаясь с места.

Во внешности незнакомцев было что-то таинственное и отталкивающее, так что леди Изабеллу охватила дрожь.

- Но что вы здесь делаете? - повторила она в ужасе.

- Что ж, если вам угодно знать, - начал один из них, - то я скажу вам. Кажется, вы его дочь, - продолжал он, указывая пальцем на лорда Моунт-Сиверна. - Видите ли, мисс, мы выполняем пренеприятную миссию - караулим тело.

Изабелла устремила на них изумленный взгляд.

- Ваш отец, - поспешил объясниться тот же человек, - как вам, вероятно, известно, оставил очень много долгов. Наши хозяева, узнав о его смерти, прислали нас сюда и приказали нам караулить его тело, что мы и сделали.

Эти странные слова ошеломили девушку. Караулить мертвое тело! Побледнев, она вышла из комнаты. Ноги у нее подкашивались; боясь упасть, она оперлась о балюстраду лестницы; бедняжка до такой степени ослабела, что не могла пошевелиться. Снизу доносился зловещий шум - это громко ругались и спорили кредиторы. Затаив дыхание, Изабелла прислушалась.

- Зачем вам нужно видеть юную леди? - кричал дворецкий.

- Нам говорят, что, кроме нее, здесь никого нет, но беспокоить леди, видите ли, нельзя. Это уже слишком! Ведь она же помогала отцу тратить наши деньги! Она будет недостойна звания благородной леди, если не выслушает нас…

Бедная девушка едва сдерживала свой гнев и волнение. Она спустилась на несколько ступенек, все еще придерживаясь за балюстраду, а затем окликнула дворецкого.

- Миледи! - начал умоляющим голосом старый слуга. - Пожалуйста, не ходите к этим грубиянам! Я послал за мистером Карлайлем и ожидаю его с минуты на минуту.

- Разве отец действительно всем им должен? - с трепетом спросила бедная девушка.

- Боюсь, миледи, это именно так.

Леди Изабелла сразу выпрямилась, и мужество снова вернулось к ней. Она быстрым шагом прошла в столовую, где собрались кредиторы. В своем простом кисейном платьице она казалась до того невинной, юной и не способной понять их дела, что вместо того, чтобы накинуться на нее с громкими жалобами, эти люди невольно умолкли.

- Я слышала, что вы хотели меня видеть, - начала девушка взволнованным и дрожащим голосом. - Я здесь. Что вам от меня нужно?

Кредиторы повторили свои просьбы, но уже спокойным и почтительным тоном.

Назад Дальше