Глава 15
Прощальные гастроли Септимуса Фолса
I
- Нет, я ему нисколечко не сочувствую, - сказал Дайкон. - Смертной казни в этой стране нет, и остатки жизни он проведёт в тюрьме. Я считаю, что ему ещё повезло. Ненавижу шпионов. Тем более - убийц. А вот беднягу Квестинга мне искренне жаль.
- Не надо, прошу тебя!
- Извини, милая. Нет, не буду звать тебя "милая". Так обращаются к людям наши знаменитые театралы, когда не помнят их имён. Я уж буду звать тебя по старинке, ладно? Например так: Барбара, любовь моя! Барбара, солнышко! Барбара, зайчик! Только не дуйся, прошу тебя. Куда пойдём?
- Может, к морю?
- С тобой - хоть на край света.
Они гуляли рука об руку под ясным небом.
- Мне кажется, что прошло не два дня, а целая неделя, - сказала вдруг Барбара.
- Мне тоже. Столько событий. Сперва арест Смита. Затем такой блистательный отъезд мистера Септимуса Фолса. До чего жаль, что нам тоже скоро уезжать.
- Когда?
- Гаунт говорит - на следующей неделе. Пока продлится дознание, мы останемся здесь. Ему уже гораздо лучше. По словам твоего знаменитого дядюшки, вполне возможно, что он навсегда избавился от своего заболевания. Доктор Акрингтон выразился так: "рецидива фиброзита может и не быть". Для меня это звучит как заклинание.
- А куда едет мистер Гаунт? - глухим голосом спросила Барбара.
- В Лондон. Он хочет организовать новое турне для шекспировской труппы. Кстати, я собираюсь уволиться.
- Уволиться! Но почему?
- Хочу ещё раз попытать счастья на призывном пункте. Если провалюсь, то возвращусь к Гаунту. Ты мне напишешь?
Барбара не ответила.
- Напишешь?
Девушка кивнула.
- Что за несправедливость! - вздохнул Дайкон. - Ты тут льёшь горькие слезы из-за его отъезда, а я готов в голос вопить из-за того, что расстаюсь с тобой. Чушь какая-то.
Барбара вдруг остановилась.
- Дело вовсе не в этом, - с горячностью заговорила она. - Просто устала я от этой бессмысленной жизни. Не могу так больше.
- Господи, а чего же в ней бессмысленного?
- Я чувствую себя последней дурой. Вбила себе в башку, что он такой же благородный, как мистер Рочестер, а он оказался таким же тщеславным, чванливым и ничтожным, как и все остальные. Без конца причитал, какой он ранимый и чувствительный, тогда как на самом деле до смерти боялся, что его заподозрят. Я готова сгореть от стыда.
- Нда, - произнёс Дайкон.
- И почему вдруг именно он подарил мне такие вещи? Позабавиться решил, что ли?
- Не сердись на него. У него доброе сердце. Он раздаёт подобные подарки с такой же лёгкостью, как ты грызёшь орешки. Для него это пустяки.
- А какую сцену он закатил, когда папочка так вежливо объяснил, что я не могу принять от него этот подарок! Он сказал: "Если не хочет, так пусть вообще голая ходит"! Честное слово. Сим своими ушами слышал.
- Для его болезненного честолюбия удар оказался слишком чувствительным, - пояснил Дайкон, пытаясь унять дрожь в голосе. - Он расценил это как щелчок по носу. Кипел как чайник.
- Ну и поделом ему, - сказал Барбара. - И, прошу тебя - не будем больше говорить об этом. А то как бы я не пожалела об утраченных вещах, - добавила она и лукаво улыбнулась.
- Браво, мисс Клэр! - воскликнул Дайкон и вдруг, к своему неимоверному удивлению, почувствовал, что девушка взяла его за руку.
- Напиши мне, ладно? - ещё раз попросил он. - Если эта чёртова война продлится ещё долго, ты совсем меня позабудешь, но я непременно вернусь.
- Да, - кивнула Барбара. - Возвращайся. Пожалуйста.
II
- Вот и все, - сказал мистер Фолс. - Сразу по окончании дознания, я отправляюсь в Веллингтон. Комиссар полиции ждёт не дождётся моего приезда. Боюсь, что мы поймали мелкую рыбёшку, но, по крайней мере, эта история должна насторожить их.
- Надеюсь, - произнёс суперинтендант. - А то мы совсем обленились. Как, оказывается, легко усыпить бдительность. Какое счастье, что вы оказались здесь.
- Да, - ухмыльнулся сержант Уэбли. - А то ведь старый доктор буквально засыпал нас письмами, но нам его подозрения казались досужими бреднями. Кто бы мог подумать, что старикан окажется прав? По большому счёту, конечно.
- Да, - задумчиво произнёс суперинтендант. - Интуиция - великое дело.
- Доктор Акрингтон - молодчина, - сказал мистер Фолс. - Он ведь приехал ко мне в Окленд, по моей просьбе. После того, как я получил его письмо. Правда, в Ваи-ата-тапу я решил отправиться только на следующий день, поговорив с вами. Предупредить его о своём приезде я не успел, но он даже глазом не моргнул, увидев меня. И даже помог мне разыгрывать из себя больного, разбитого радикулитом. И ещё я очень признателен Уэбли. Он держался безукоризненно.
Сержант хмыкнул и прикрыл здоровенной лапищей рот.
Все встали и суперинтендант протянул руку.
- Вы оказали нам честь, - сказал он. - Уверен, что Уэбли думает так же.
- Ещё бы! Этот день я запомню на всю жизнь, сэр!
- Надеюсь, нам ещё доведётся встретиться. Может, в следующий раз в наши сети попадёт добыча покрупнее.
Они обменялись рукопожатиями.
- Вашими молитвами, - улыбнулся суперинтендант. - До свидания, мистер Аллейн. Счастливого пути.
Примечания
1
В Новой Зеландии в январе стоит разгар лета
2
Провинция на севере Новой Зеландии
3
Главный труд (лат.)
4
Возлюбленный Джен Эйр
5
Шекспир. "Король Генрих V", перев. Е. Бируковой
6
Не следует (лат). Логическая ошибка, состоящая в том, что положение, которое требуется доказать, не вытекает из приведённых в подтверждение доводов
7
В семейном кругу (франц.)
8
Квислинг, Видкун (1887-1945) - организатор и лидер фашистской партии в Норвегии
9
Геодезическая мера длины, равная 66 футам или 20, 1 метра
10
Шекспир. "Гамлет", пер.М.Лозинского. Акт II, сцена 2, монологи Гамлета и Розенкранца
11
Имеется в виду комедия Шекспира "Сон в летнюю ночь"
12
Свести счёты с жизнью (франц.)
13
"Генрих V". Акт IV, сцена 3. пер. Е.Бируковой
14
Музы из греч. мифологии. Каллиопа - покровительница эпической поэзии, Талия - покровительница комедии
15
"Гамлет". Акт V, сцена 1 (пер. М.Лозинского).
16
В. Шекспир. "Мера за меру" (пер. Т.Щепкиной-Куперник).
17
Шекспир. "Король Генрих V", перев. Е. Бируковой
18
Имеется в виду гимн "Боже, храни короля"
19
мифологическое существо в облике женщины из ирландского и шотландского фольклора, которое, оплакивая чью-то смерть, издавало душераздирающие вопли. Встреча с бэнши предвещала близкую смерть
20
Шекспир. "Король Генрих V", перев. Е. Бируковой
21
Знаменитый австрийский юрист (1847-1915), один из основоположников криминалистики и судебной психологии