- Это не так просто, как вы полагаете. Таинственный Дом содержит в себе загадку, которую я не в состоянии разрешить. Это здание построено очень талантливым архитектором, и, находясь там, Фаррингтон имеет возможность прятаться от правосудия сколько ему будет угодно. Я убежден в том, что всякая попытка насильственным путем проникнуть в его гнездо сведется к тому, что птичка улетит навсегда. Нам следует терпеливо выжидать.
- Но мне остается непонятным, почему он исчез при столь драматических обстоятельствах, - продолжал допытываться сэр Джордж.
- Он знал, что я его заподозрил, что я склонен думать, что он и есть Монтегю Феллок. К тому же он мог оказаться замешанным в убийстве обоих доносчиков на Брекли-сквер. Все вместе взятое заставило его принять безотлагательные меры. В свое время он привез из разных стран континента рабочих, которые и построили его дом. Я выяснил, что убитые на Брекли-сквер были доставлены в Англию для того, чтобы установить в доме кое-какие секретные приспособления и механизмы. Фаррингтон слышал, как оба этих человека, подойдя к его Дому, заспорили. Спор их грозил ему неприятными Последствиями. Стоя у двери, он видел, как они вытащили свои револьверы. Он счел этот момент наиболее благоприятным для ликвидации опасности. Он застрелил их и снова положил свой револьвер на место. Все это он проделал настолько ловко и быстро, что успел сойти вниз к моменту появления полиции и притвориться испуганным. Я тут же, войдя в дом, почуял запах пороха. Но кроме пороха, я почувствовал и аромат духов. Леди Констанция успела побывать в доме и была свидетельницей происшедшего.
- Но как она попала туда?
- Для того чтобы покарать Фаррингтона за его преступления, или для того, чтобы потребовать у него объяснений по поводу последнего письма Доутона.
- Но почему Фаррингтон не предпочел исчезнуть самым обычным способом? И к чему ему исчезать? - спросил сэр Джордж. - Ведь он располагал большим кредитом, к тому же он управлял состоянием своей племянницы. Неужели он готов был из-за столь шатких причин впасть в панику.
- Вот это-то и остается мне не совсем понятным. Его исчезновение действительно не гармонирует с его манерой действовать.
- Так что же вы собираетесь предпринять?
- Я продолжаю охранять Таинственный Дом и принял все меры предосторожности, чтобы Фаррингтон не мог скрыться. Более того, я постараюсь, чтобы Фаррингтон не чувствовал угрожающей ему опасности, и даже попытаюсь выманить его из убежища. Надеюсь, что за пределами Таинственного Дома он не ускользнет от меня.
- А Полтаво?
- Он находится в настоящее время в городе, - пояснил Смит. - Мне кажется, что с ним справиться будет гораздо легче. Он состоит на положении агента Фаррингтона и очень гордится этим.
Глава 13
ПОХИЩЕНИЕ ФРАНКА ДОУТОНА
Все было именно так, как сказал Смит. Полтаво, возвратившись из поездки в Таинственный Дом, снова зажил на широкую ногу, стал бывать в обществе и преуспевал в своих начинаниях.
Осторожные люди не особенно доверяли ему, подозревая, что положение его несколько двусмысленно. Никто наверняка не знал, действительно ли этот иностранец имеет право на графский титул. В "Готском альманахе" значилось с полдюжины родов Полтаво, и граф Эрнесто мог с равным успехом принадлежать к каждой из этих линий. Польская аристократия был! Многочисленна, поэтому установить с точностью происхождение Полтаво не представлялось возможным.
Сам он на все вопросы, обращенные к нему по этому поводу, отвечал с многозначительной улыбкой, позволявшей предполагать что угодно.
Но теперь, после поездки, более не было причин исключать его из целого ряда общественных мероприятий, что удавалось ранее за отсутствием у Полтаво денег. В день своего возвращения он снял для себя домик на Бурлингтон-Гарден, купил два автомобиля, расплатившись за них наличными.
Квартиру свою он меблировал очень роскошно и со вкусом, так что все должны были признать, что граф привык жить с комфортом и понимает в этом толк.
Полтаво получил жестокий урок и сделал из него соответствующие выводы. То, что ему пришлось заглянуть смерти в глаза, вывело его из состояния равновесия.
"Они принуждены доверять мне, - сказал он себе, думая о Фаррингтоне и Фолле. - И они будут доверять мне. Но я никогда не рискну снова отправиться к ним в Таинственный Дом".
Он возвратился из Таинственного Дома с большой суммой денег и с целым рядом поручений, данных ему Фаррингтоном.
По всей стране были рассеяны несколько десятков агентов, ныне поступивших в ведение Полтаво. Некоторые из них не знали, какой цели они служат, некоторые были полностью осведомлены о подлинных намерениях Феллока. Они занимали различное положение в обществе, от видных деятелей до слуг. Не могло быть никаких сомнений в том, что "Дурная слава" была сильной и рационально устроенной организацией.
Фаррингтон не извлекал прибыли из продажи газет, более того, порой случалось, что он заканчивал год с дефицитом по своей издательской деятельности, но это не препятствовало ему самым щедрым образом оплачивать поступавший в редакцию материал.
Люди, желавшие отомстить своему ближнему, посылали ему статьи и заметки, затем попадавшие на страницы газеты, если только тот, о ком в них шла речь, не предпочитал откупиться и заплатить за молчание.
Порой поступали к нему статьи и заметки, которые невозможно было печатать, но тем не менее отправители получали свой гонорар. Большинство из этих статей содержали сообщения о грехах молодости тех или иных занимавших видное положение в обществе людей.
В этих случаях отправителям статей приходилось тщетно ожидать появления их произведений на страницах печати. Но те, о ком упоминалось в этих сообщениях, получили по прошествии нескольких дней внушительное письмо от Монтегю Феллока и с ужасом прочитали о том, что им казалось давно забытым и изгладившимся даже из их собственной памяти. Им и в голову не приходило, что между маленькой газеткой, порой попадавшейся им на глаза в руках прислуги, и внушительными суммами вознаграждения, проставленными в письме Феллока, существует какая-то связь.
Обычно письма Феллока достигали своей цели, и требуемая им сумма выплачивалась сполна.
Но не только прислуга и домашние осведомители поставляли материал для "Дурной славы". Опустившиеся субъекты пользовались случаем рассчитаться с людьми, чем-либо задевшими их. Случалось, что в редакцию поступали и анонимные сообщения.
В тех случаях, когда сообщение казалось заманчивым и сулило доходы, Феллок посылал одного из своих агентов проверить его и установить подлинное положение вещей. И если оказывалось, что материал соответствовал истине, то следовало любезное, но настойчивое письмо, и жертва должна была нести свою дань.
Этот жестокий и беспощадный человек похищал у людей не только их средства, не только брал у них деньги, но порой разрушал и их счастье. В Скотленд-Ярде было зарегистрировано несколько случаев самоубийств, вызванных письмами Феллока.
Контора и редакция этой маленькой газетки помещалась в одном из верхних этажей здания на Флит-стрит. Весь персонал сводился к одному человеку, на обязанности которого лежал прием корреспонденции. Потом корреспонденция следовала на хранение на одном из лондонских вокзалов, а час спустя за ней являлся посыльный для того, чтобы взять ее и снова сдать на хранение на другом вокзале. Лишь после этих предосторожностей попадала она в руки человека, издававшего газету.
Обычно каждая почта приносила с собой несколько писем, открывавших возможность шантажировать. Феллок неизменно печатал в одной из газет анонс, обещая всем своим корреспондентам вознаграждение в размере пяти гиней за сообщение. И действительно он выплачивал еженедельно до тысячи фунтов гонорара своим осведомителям, что в достаточной степени характеризовало человеческую природу.
Фаррингтон не ошибся в своем выборе. Полтаво оказался способным учеником - он был хитер и ловок: сидя за запертой дверью, он мастерски справлялся с разбором корреспонденции.
Полтаво же полагал, что если он искусно сыграет свою роль, то будущее его обеспечено. Угрызений совести он не испытывал и был доволен своим положением и своей деятельностью. В дальнейшем его деятельность сулила еще большие барыши. Фаррингтон, во время его пребывания в Таинственном Доме, указал ему на необходимость не упускать из виду ни одной мелочи.
- Если вы имеете возможность выжать из простолюдина хотя бы пять шиллингов, то и в этом случае вы не вправе упустить этот шанс. Мы не можем пренебрегать ни одной возможностью заработка.
Поэтому Полтаво разбирал почту с равным ко всем письмам интересом, систематизируя каждое сообщение. При этом он их сортировал, откладывая в левое отделение стола письма, предназначавшиеся для опубликования в газете, а вправо клал письма, которые будут использованы для дальнейшей "обработки" упомянутых в них лиц.
Неожиданно он прервал работу и, возведя глаза к потолку, прошептал:
- Так значит, она должна в течение недели выйти замуж за Франка Доутона.
Фаррингтон настаивал на проведении своего плана, и Полтаво должен был покориться его воле.
- Я, видно, утратил самообладание. Неужели я соглашусь отказаться от этой чудесной девушки, к тому же Обладающей большим состоянием? - И он улыбнулся. - Нет, мой друг, я полагаю, что вы зашли в своих намерениях слишком далеко. Эрнесто, ты должен принять быстрое решение, тебе нельзя терять времени.
Зазвучал телефон. Полтаво поднес к уху слуховую трубку.
- Алло! - воскликнул он и, узнав голос, заговорил вежливо и предупредительно.
- Не могли бы вы завтра прийти ко мне? - спросила Дорис.
- Если вам угодно, я могу явиться к вам и сейчас.
Девушка в нерешительности колебалась.
- Я была бы очень рада, если бы вы навестили меня. Я в большом волнении.
- Надеюсь, ничего серьезного не произошло? - осторожно осведомился Полтаво.
- Я получила письмо, - многозначительно сказала Дорис.
- Понимаю. Кто-то хочет, чтобы вы решились на шаг, противоречащий вашим желаниям.
- Этого я не могу вам сказать, - ответила девушка. - Я совершенно растерялась, не могу разобраться во всем происходящем. Вы знаете содержание письма?
- Да. Я сам был несчастным подателем сего послания.
- Что вы скажете об этом? - спросила она после некоторой паузы.
- Вам ведь известно мое мнение, - ответил Полтаво. - Неужели вы ожидаете, что я присоединяюсь к этому пожеланию?
Решительность его тона напугала девушку, и она с трудом овладела собой.
- Приходите ко мне завтра, - сказала она. - Я хочу посоветоваться с вами.
- Я сейчас приду к вам.
- Не лучше ли будет, если вы…
- Нет, нет, я сейчас буду у вас. - И Полтаво повесил трубку.
В нем снова вспыхнуло возмущение против его властелина, и он позабыл о том, что пришлось ему пережить в Таинственном Доме. Проснулся инстинкт дикого зверя, почувствовавшего, что добыча ускользает от него.
Вскоре он находился в обществе Дорис Грей. Она была бледна и взволнованна, темные тени легли у нее под глазами. Все говорило о том, что ей на долю выпали бессонные ночи.
- Право, я не знаю, что мне предпринять, - сказала девушка. - Я очень симпатизирую Франку. Я полагаю, что с вами я могу быть вполне откровенной, граф Полтаво?
- Вы можете во всем довериться мне, - ответил Полтаво.
- И все же я не могу сказать, что люблю его и готова за него выйти замуж.
- А чего ради вы хотите сделать его своим избранником?
- Как я могу ослушаться, - ответила девушка и протянула Полтаво письмо.
Улыбаясь, он взял письмо и направился с ним к камину. Бросив письмо в огонь, он пошутил:
- Мне кажется, вы нарушаете предписанные вам меры предосторожности.
Что-то неуловимое в его манере говорить и во всем его поведении отталкивало девушку.
- Послушайте, - продолжал Полтаво со своей обычной улыбкой: - Пусть это вас не заботит. Поступайте так, как вам хочется, и позвольте мне урегулировать это дело с Фаррингтоном. Он очень упрямый и честолюбивый человек. Возможно, что у него имеются какие-нибудь скрытые причины, заставляющие его желать этого брака. Я постараюсь подробно все выяснить. А вы больше не думайте о том, что тяготит вас.
- Боюсь, что это выше моих сил. Если бы я не получила второго письма от моего опекуна! Я боюсь, что своим непослушанием я могу повредить ему. - Дорис в отчаянии заломила руки. - Чем я могу помочь ему, выйдя замуж за Франка Доутона? Как я могу его спасти? Не можете ли вы мне объяснить это?
Полтаво покачал головой.
- Вы уже поставили обо всем в известность мистера Доутона?
- Да, я написала ему, - ответила девушка. - Не хотите ли прочесть копию моего письма? - добавила она после некоторых колебаний.
- Я охотно прочту ваше письмо, - ответил Полтаво.
Она протянула ему листок бумаги.
"Дорогой Франк, - прочел он, - некоторые причины, которые я не вправе разглашать, требуют, чтобы наша свадьба, на которой настаивает мой дядя, состоялась в течение ближайшей недели. Вы знаете мое отношение к вам. Вы знаете, что я не люблю вас и что по своей воле я бы не вышла за вас замуж. Но я принуждена поступить против моего желания. Мне очень тяжело писать вам об этом, но я знаю, что вы великодушны и добры, я знаю, что вы поймете, что меня побудило откровенно написать вам обо всем".
Полтаво положил письмо на стол. Не говоря ни слова, он зашагал по комнате и внезапно остановился перед девушкой.
- Мадонна! - произнес он с мягким акцентом южанина (свою молодость Полтаво провел в Италии). - Если бы я был на месте Франка Доутона, вы бы также колебались?
Дорис удивленно взглянула на него, и он понял, что совершил ошибку. Он спутал ее доверие с более сильным и значительным чувством. В это мгновение он прочел в ее взгляде, что скорее она отдала бы предпочтение Франку.
Он поднял руку, желая, чтобы она не продолжала разговор.
- Вы не должны мне ничего отвечать, - сказал он. - Быть может, впоследствии вы поймете, что в любви графа Полтаво было безграничное обожание, потому что вы мне дороже всего на свете. Моя любовь свободна от каких бы то ни было низменных мотивов и побуждений.
Голос его задрожал, возможно, он в действительности поверил в искренность своих слов. Не раз случалось ему произносить эти слова, обращаясь к женщинам, впоследствии выветрившимся из его памяти.
- Нам следует подождать, что ответит мистер Доутон, - коротко добавил он.
- Я уже получила от него ответ - он позвонил мне по телефону, - сказала девушка.
Полтаво улыбнулся.
- Типичный англичанин, почти американец по своей манере спешить. Так когда же состоится счастливое событие? - спросил он.
- Не спрашивайте меня об этом. - Я не знаю, хватит ли у меня сил выполнить желание моего дяди.
- Когда? - вторично осведомился Полтаво.
- Через три дня. Мы… - Дорис заколебалась. - Мы уедем в Париж, - добавила она и покраснела. - Но Франк хочет, чтобы мы… чтобы мы продолжали жить порознь.
- Я понимаю. Мистер Доутон поступает как благородный человек.
И снова девушка почувствовала неприязнь к этому самодовольному и ловкому иностранцу. Его отечески покровительственный тон задевал ее, даже похвала по адресу Франка прозвучала в его устах насмешкой.
- Вы не задумывались над тем, что случится, если вы ослушаетесь воли дяди и не выйдете замуж за мистера Доутона? Знаете ли вы, что тогда произойдет?
- Нет, этого я не знаю, - ответила нерешительно девушка. - Я начинаю подозревать, что я ошибалась в нем. Я всегда считала, что он приветливый и добрый человек. А теперь мне стало известно, что… - она замолчала, и Полтаво за нее закончил фразу.
- Что он преступник, в течение многих лет использовавший легковерие своих ближних. Для вас это должно было быть ужасным открытием, мисс Грей. Но в конце концов вы все же простите ему, что он похитил ваше состояние.
- Это все так ужасно, - прошептала девушка. - С каждым днем трагичность моего положения становится мне яснее. Моя тетка, леди Динсмор, права.
- Леди Динсмор всегда права, - с легкой усмешкой заметил Полтаво. - Таково свойство ее возраста и ее положения. Так в чем же она, по-вашему, права?
- Я не знаю, хорошо ли я делаю, посвящая вас в это, но она полагает, что мой дядя запутан в каких-то темных делах. Она меня не раз предостерегала на этот счет.
- В высшей степени примечательная особа, - продолжал иронизировать Полтаво. - Но в течение трех дней может произойти еще многое. Я бы очень хотел знать, что произойдет, если свадьба не состоится?
И не дожидаясь ответа, Полтаво покинул комнату.
- Три дня, - повторил он, возвратившись домой. - Почему Фаррингтон так спешит с замужеством Дорис? И почему наметил он ей в мужья бедняка-журналиста?
Решить эту загадку было не просто.