И по одному тому, как развязно, чуть повиливая бед, рами, вошла она в магазин, было видно, что в мисс Барнетт погибла актриса.
К ним тут же вышла молодая женщина в черном платье с необыкновенно светлыми, платиновыми волосами.
– Чем могу служить, мадам?
– Я–а–а хочу присмотреть себе что–нибудь нарядное для второй половины дня, – объявила мисс Барнетт, старательно изображая благовоспитанность.
– О'кей, – начал свою партию Роджер, как, по его мнению, сделал бы американец. – Приволоки–ка нам что–нибудь пошикарней, сестричка, и о денежках не беспокойся. У меня с ними полный порядок.
Женщина вежливо улыбнулась и повернулась, чтобы принести платья, но мисс Барнетт издала какие–то звуки, указывающие, что она еще не все сказала:
– Лучше будет, я–а–а думаю, если вы пришлете мне кого–нибудь поглавней.
– Как вам угодно, мадам. – И женщина растворилась в глубине магазина.
– Молодчина, Стелла! – прошептал Роджер. – Вы – чудо. Где вы этому научились?
– Однажды играла что–то похожее в любительском спектакле. Все как нужно?
– Все именно так. Даже, пожалуй, можно еще поддать. Боюсь выразиться слишком сильно, но я хочу, чтобы вы привели ее в ярость.
– В ярость?
– В ярость, – твердо заявил Роджер, прибавив про себя: "Чтобы ты показала себя в полном блеске".
– Поня–а–атно, – протянула мисс Барнетт.
Роджер обернулся. С профессиональной улыбкой любезности к ним приближалась миссис Эннисмор–Смит. Она тоже была в черном, а осанка и высокий рост прибавляли ей внушительности.
– Насколько я поняла, вы хотели бы маленькое нарядное платье?
Роджер отметил, она не добавила непременного "мадам", удостоив клиентку лишь беглым взглядом, и уж точно не признала самого Роджера, хотя он этого слегка опасался.
– Мне надо платье, и чтоб шляпку тоже, во–о–от!
– Послушай, беби, не позабудь про всякие там финтифлюшки, – вставил Роджер, – нам, мисс, требуются чулки для леди, и перчатки, и…
– Да–авольно, Ганниба–ал, – протянула мисс Барнетт.
Миссис Эннисмор–Смит повернулась к женщине с платиновыми волосами:
– Мисс Хэлл, сходите, пожалуйста, наверх и принесите платье из бежевых кружев и шелковое цвета нефрита.
Мисс Барнетт выждала, чтобы служащая ушла.
– Нефритовое! Ну, я–а–а не знаю. Я–а–а–то думала, всякий видит, что нефритовое мне не пойдет, не мой цвет, и все. Я–а–а хотела бы попросить вас постараться получше, раз уж я–а–а здесь.
– Верно–верно, – поддакнул Роджер. – Уж мы вам за беспокойство приплатим, да.
– Прошу извинить меня, – мягко произнесла миссис Эннисмор–Смит. – На мой взгляд, нефритовый должен быть вам к лицу, но, разумеется, если вы не любите этот цвет… Впрочем, я могла бы порекомендовать вам что–то более подходящее, если б вы позволили мне взглянуть на себя без шляпы.
– Пжалста–пжалста. – Мисс Барнетт сняла шляпку, позволяя полюбоваться своими мягкими светло–каштановыми волосами, и протянула ее миссис Эннисмор–Смит, которая была старше Стеллы по меньшей мере лет на двадцать. Вот, положите ее куда–нибудь.
Брови миссис Эннисмор–Смит слегка приподнялись; но она приняла шляпу и положила ее на боковой столик.
– Если вам не нравится светло–зеленый, у меня есть очень славное маленькое темно–синее платье.
– Ну ла–адно, давайте погляжу.
– Или, может быть, вы предпочитаете бирюзово–синий, что сейчас очень модно? Тогда могу предложить чрезвычайно модное платье из бирюзового марокена, только что из Парижа.
– Да ну не знаю я–а–а, какого цвета хочу, – капризно сказала Стелла. Вы бы уж лучше показали все, что есть. Ну как я–а–а могу сказать, что я–а–а хочу, пока все не померию, правда?
– Правда, беби, правда, – вставил ее покровитель, – меряй все подряд.
Помощница вернулась с платьями, и три женщины скрылись в кабинке за занавесками. Роджер слышал, как Стелла не переставая капризничала. Через несколько минут она появилась в бежевых кружевах, бросив через плечо в кабинку:
– Ладно, я только покажусь моему другу, но считаю, оно не годится. – И тут же Роджеру, с возмущением: – Жутко жмет под мышками!
– Это не дело, – веско сказал Роджер.
– Уверяю вас, это легко исправить. – Из кабинки вышла миссис Эннисмор–Смит.
– Да я же говорила вам и еще скажу, что я–а–а не хочу ничего, что надо переделывать.
– Понимаю. Может быть, вы все–таки примерите нефритовое?
– Нет. Я–а–а же сказала, терпеть не могу зеленого.
– Мисс Хэлл! – И миссис Эннисмор–Смит дала дальнейшие указания.
– Да, мадам. Темно–синее, по–моему, здесь внизу.
Появилось темно–синее. Мисс Хэлл исчезла.
– Я–а–а хочу посмотреть, как это выглядит на манекенщице, – заявила Стелла. – Я–а–а полагаю, у вас есть манекенщица?
– Извините, – спокойно сказала миссис Эннисмор–Смит. – У меня только одна помощница.
– Ну–у, не знаю! Я–а–а привыкла покупать вещи в таких магазинах, где я–а–а что угодно могу посмотреть на манекенщице.
– Прошу прощенья.
– Послушай, детка, это, видно, хозяйство однолошадное, пошли лучше в "Ревилль", – фыркнул Роджер.
– Не торопитесь, пожалуйста, у меня наверняка есть то, что вам нужно. Через минуту вернется моя помощница, а пока примерьте, пожалуйста, эту модель. Это очень изысканное платье.
– Ой, да не могу же я–а–а весь день ждать вашу помощницу! Ну, так и быть, примерию его, а вы мне поможете.
На этот раз брови миссис Эннисмор–Смит взлетели вполне выразительно. Роджер понял, что в ее обязанности входило присутствовать при примерке и восхищаться, пока ее помощница помогает застегивать пуговицы и прочее. Однако она сказала просто:
– Разумеется. Будьте любезны пройти в кабинку.
Игра продолжалась. Мисс Хэлл приносила платье за платьем, Стелла мерила их единственно для того, чтоб со обшить, что одно узко в бедрах, другое не идет, третье старомодное, а четвертое – просто уродство. Наконец платье выбрали, но шляпки к нему не оказалось. Мисс Барнетт грубо прошлась по этому поводу, и мисс Хэлл на такси отправилась к поставщику за новой партией товара.
– А теперь я–а–а хочу гарнитур белья.
– Да. Какой цвет предпочитаете?
Сойдясь на цвете, приступили к выбору белья. То, что было под рукой, не подошло, и Стелла велела заведующей принести еще партию. Когда та ушла, Стелла повернулась к Роджеру и пожала плечами.
– Я исчерпала все свои резервы, грублю из последних сил, но она не поддается. Не знаю, что еще можно придумать.
– Постарайтесь, Стелла, должна же быть у нее точка кипения!
– Но зачем?!
Роджер помедлил.
– Я хочу посмотреть, какова она в ярости. Это – истинная цель нашего предприятия. Боюсь, вам придется поверить мне на слово, но мне важно выяснить градус ее гнева – жар это или холод. Больше объяснить не могу.
– Ну, если вам действительно это так важно, думаю, есть одно средство, но мне оно отвратительно.
– Ну и пусть, сделайте. Какое?
– Ш–ш!
К ним подходила миссис Эннисмор–Смит с комбинациями, перекинутыми через руку. Выражение любезного внимания на ее лице несколько поблекло, что было более чем очевидно.
Стелла переворошила белье.
– Вот это уже не так плохо.
– Прелестный гарнитур, – автоматически согласилась миссис Эннисмор–Смит. – Желаете примерить?
– Нет, не желаю. Меня уже тошнит от примерки вещей, которые не годятся. Я–а–а хочу посмотреть, как это будет на манекенщице.
– Но у меня нет манекенщицы.
Стелла поглядела на нее с наглой прямотой.
– Тогда вам придется самой их примерить. Если говорить о платьях, ваша фигура на мою не похожа, но для белья сойдет.
Миссис Эннисмор–Смит чуть покраснела и закусила губу:
– Простите, но это… не совсем обычная просьба.
– Нечего подобного. Если вы не держите манекенщиц, значит, должны сами выполнять их работу. И, пожалста, побыстрей, я–а–а и так уж сколько времени потеряла.
Помолчав, миссис Эннисмор–Смит впервые взглянула на Стеллу так, словно хотела швырнуть вещи ей в лицо. Потом она подхватила их и, ни слова не говоря, удалилась в глубь магазина.
Заговорщики обменялись взглядами. Самообладание управляющей казалось непробиваемым. Роджер взглянул на вешалку, на свою шляпу. Он уже многое понял в характере миссис Эннисмор–Смит.
– Будьте любезны пройти сюда. – Управляющая, в халате, стояла у входа в кабинку.
Стелла прошла внутрь вместе с ней.
Роджер прислушался. Стелла сравнивала фигуру миссис Эннисмор–Смит со своей собственной явно не в пользу первой.
– Но вам это подойдет больше, чем мне, – терпеливо увещевала управляющая. – Посмотрите, я по меньшей мере на дюйм выше вас.
– Ладно, давайте послушаем, что скажет мой друг, – заявила Стелла. – В конце концов, денежки–то его.
– Прошу вас, – миссис Эннисмор–Смит была, казалось, в замешательстве, я бы предпочла этого не делать. Я продемонстрировала вам гарнитур в виде особого одолжения, но…
– Чепуха! – оборвала ее Стелла. – Поди–ка сюда, Ганниба–ал, я хочу знать твое мнение.
– Иду–иду, – отозвался Роджер, не двинувшись с места.
– Погляди, как тебе – нравится? Сама–то я не в восторге, но…
– Доброго вам пути, – спокойно произнесла миссис Эннисмор–Смит, появляясь в халате.
– А? – Стелла вышла следом за ней из кабинки.
– Я сказала, доброго вам пути. Сожалею, но у нас нет ничего, что бы вас устроило.
– Да как же… Я же беру у вас это платье, я–а–же ею выбрала, и…
– Прошу извинить. Я забыла, что это платье отложено для другой клиентки. Всего доброго.
– Ну, если вы так… – высокомерно вскинула подбородок Стелла.
– Именно так. – не теряя приветливости, откликнулась миссис Эннисмор–Смит.
И они покинули магазин.
– Я чувствую себя распоследним негодяем Лондона, – глубоко вздохнул Роджер. – Зато я выяснил, что хотел. Господи, да уже пятый час. Пошли выпьем чаю.
– Чай – это то, что нужно, – обрадовалась Стелла. – Я чувствую себя распоследней негодяйкой Англии. Но как она посмотрела на меня под конец… Если бы взгляд убивал…
Роджер взглянул на нее пронзительно.
– Вам не понравилась ваша роль? – полюбопытствовал он. Они шли по направлению к Пиккадилли–серкус.
– Ужасно.
– Вот как? А мне показалось, вы прямо–таки наслаждались ею. Померещилось ему или Стелла и вправду с удовольствием дразнила бедную женщину?
– Уверяю вас, ничего подобного. Это была омерзительная затея.
– В таком случае позвольте выразить мое восхищение вашим актерским мастерством.
– А, пустяки, – равнодушно обронила Стелла.
– Теперь вы, безусловно, заработали вещи, предусмотренные условиями нашего договора. Признайтесь, вам действительно понравилось платье, которое вы выбрали?
– Пожалуй, да. А что?
– А то, что, как только мы выпьем чаю, я вернусь в магазин, куплю платье, шляпку, белье и чулки и постараюсь уговорить ее принять двойную плату за каждый предмет. Видите ли, все это было так отвратительно еще и потому, что она наверняка получает комиссионные с каждой проданной вещи. Вот отчего она была так нечеловечески терпелива: она еле сводит концы с концами.
– Ну, это меньшее, что вы можете сделать. А я займусь туфлями и перчатками, которые вы мне должны.
– Ах, Стелла! – воскликнул Роджер. – Я в восторге, что могу купить вам перчатки и туфли.
– Впрочем, не знаю, как на это посмотрит мой молодой человек, спокойно сказала Стелла. – Вероятно, он тоже не знает.
– Какой молодой человек?
– Мой жених.
– Как… я не знал, что у вас есть жених, Стелла.
– У меня не было случая сообщить вам об этом.
В этот день он узнал на редкость много. И среди прочего уяснил для себя, что миссис Эннисмор–Смит пока единственная из обитателей "Монмут–мэншинс", кто почти наверняка способен на убийство.
Глава 11
"Могла. Она вполне могла это сделать, – говорил себе Роджер, снова возвращаясь из магазина на Шафтсбери–авеню. – Убежден, что могла, но хочу надеяться, что не сделала, потому что она нравится мне. Он не смог бы иметь за душой такое, не выдав себя. Она – смогла бы. Значит, вопрос надо ставить так: могла ли она проделать все таким образом, чтобы он не успел ничего понять? Пока спал, к примеру? Рискованно, мягко говоря. Кроме того, он утверждает, что она была в постели, когда наверху все летело вверх дном. И если он говорит правду, значит, у нее алиби. Но прочное ли это алиби?" Тут Роджер очнулся, обнаружив, что бормочет себе под нос, стоит посреди тротуара, а под мышками у него две большие картонки.
Он купил то платье, которое они выбрали, и еще одно, бархатное, цвета ночного неба; он в ногах валялся у миссис Эннисмор–Смит и купил два гарнитура белья вместо одного; он накупил чулок, шарфов, сумочек и множество других аксессуаров, – все плыло, как в тумане; он, наконец, купил три шляпки. Хорошо еще, что он сейчас зарабатывал больше, чем мог прожить.
Он подозвал такси, уложил в него картонки, дал шоферу свой адрес и велел передать картонки портье, пусть тот отнесет их наверх, в его квартиру. Щедро расплатившись, он быстро пошел по направлению к Кембридж–серкус. Он не думал, куда несут его нога. Быстрая ходьба помогала думать, а ему просто необходимо было поразмышлять о миссис Эннисмор–Смит. Она привела его в глубокое волнение.
Быстро и бесцельно он прошагал довольно значительное расстояние, но вдохновение не снизошло на него. Дело не пошло дальше мысли о том, что алиби миссис Эннисмор–Смит может рухнуть, и ему было грустно от этого. Гораздо охотней он распростился бы с алиби мистера Бэррингтон–Брейбрука, но оно казалось прочней железа.
Он рассеянно взглянул на название улицы и понял вдруг, что находится в нескольких минутах ходьбы от "Монмут–мэншинс".
"Миссис Бэррингтон–Брейбрук! – подумал он. – Вот у нее–то, сколько я знаю, нет никакого алиби. А потом еще эта Деламер. Какой смысл рассуждать о миссис Эннисмор–Смит, если я даже не видел других. В конце концов, если говорить о физической силе женщин, чем не кандидатура миссис Бойд? По крайней мере, они были в дурных отношениях. Ничего себе дельце! Столько подозреваемых, и все под сомнением, даже, слава богу, миссис Эннисмор–Смит".
Поднимаясь по лестнице, он вспомнил, что не снял свой американский камуфляж, и решил оставить все как есть. Кто–то ведь упоминал, что миссис Бэррингтон–Брейбрук заокеанского происхождения.
Дверь открыла служанка, которая в ответ на просьбу повидать миссис Бэррингтон–Брейбрук впустила его в прихожую, а сама отправилась звать хозяйку. Представиться Роджер отказался, сообщив лишь, что у него к миссис Бэррингтон–Брейбрук важное дело.
Вышеупомянутая миссис, видимо, ничего не имела против его визита, ибо Роджера провели в обычную для "Монмут–мэншинс" гостиную, которая казалась меньше других, поскольку была забита мебелью. Роджер осторожно пробрался между двумя столиками, и, обогнув круглый пуфик, подошел к молодой женщине, которая при его приближении поднялась.
Это была дама приятной наружности, если про корову можно сказать, что у нее приятная наружность: большие покорные глаза, широкий белый лоб, пухлые щеки, выражение безличной приветливости и вялая улыбка над слабым, но хорошеньким подбородком.
"Типичная телка, – начал классифицировать Роджер. – Склонность к слезам – бесконечная; страстность – пять процентов; способность к хладнокровному убийству – минус миллион. Исключаем миссис Бэррингтон–Брейбрук из числа подозреваемых. Зачем терять работу?" А вслух сказал:
– Прошу извинить, миссис Бэррингтон–Брейбрук, мне страшно необходим адрес человека, который жил в этой квартире четырнадцать лет назад, его фамилия – Смит. Так вот, не могли бы вы как–то помочь мне выйти на след этого Смита и просветить меня насчет места его нынешнего обитания?
– Ах, нет, – огорчилась миссис Бэррингтон–Брейбрук, – кажется, я никогда о нем не слыхала. Но послушайте, вы, видно, американец?
– В точку попали, – подтвердил Роджер.
– Из Бостона, я полагаю? Ну разве не интересно! Не могу вам сказать, как я рада услышать в этом доме настоящую американскую речь, да и поговорить спокойно, вместо того чтобы вечно притворяться, что говоришь, как эти англичане. Послушайте, вы должны остаться и выпить со мной чашку чаю, мистер… да послушайте, вы, кажется, не назвались…
– Джоунс. Очень сожалею, мэм. Остаться не могу. Я выслеживаю этого Смита и должен добраться до него прежде, чем он смоется. Буду здорово рад как–нибудь в другой раз забежать к вам на чаек. – Мистер Шерингэм торопливо ретировался, подозревая, что спутал бостонский диалект с чикагским. Это подозрение подтверждалось озадаченным выражением коровьих глаз миссис Бэррингтон–Брейбрук.
"Чувство юмора – ноль, – продолжил Роджер свой анализ на лестнице, доверчивость – сто процентов; заокеанское происхождение подтверждено; предполагаемый опыт участия в музыкальном ревю – высокая степень вероятности; интересы – никаких; увлечения – никаких; ума – ни малейшего. Так–так–так. Теперь к мисс Деламер. Тут, пожалуй, надо действовать более тонко. Итак, поехали: я – сама утонченность".
Его представление об утонченности выразилось в том, что, когда мисс Деламер собственноручно открыла ему дверь, он проговорил следующее:
– Мисс Эвадин Деламер? Здравствуйте! Мое имя – Уинтерботтом. Дик говорил мне, что если я когда–нибудь окажусь в этих краях, то должен зайти к вам и передать от него привет.
Как ни странно, это сработало.
– Правда? – приятно удивилась мисс Деламер. – Как это мило. Входите.
И Роджер вошел.
– Боюсь только, у меня беспорядок в гостиной, – жеманно бросила мисс Деламер через хрупкое плечико.
– Обожаю беспорядок, – успокоил Роджер.
На самом деле гостиная оказалась необыкновенно опрятной. Можно было заметить только один признак беспорядка: на кушетке лежало шитье мисс Деламер, представлявшее собой, на взгляд Роджера, предмет интимного характера. С ахами и охами мисс Деламер кинулась к кушетке, смущенно запихала нежную ткань под подушку и испортила весь эффект, сообщив:
– Я все, ну решительно все шью себе сама.
– Неужели? – удивился Роджер от всего сердца. – Поразительно. Я, например, ничего подобного не умею.
– Ну так вы же мужчина, – потупилась мисс Деламер.
– У меня на этот счет сведения достоверные, – осторожно заметил Роджер.
Мисс Деламер на мгновение смешалась, а потом на него вновь обрушился поток восклицаний.
– Ах, да садитесь же, мистер Уинтерботтом. Я так бестолкова! Вечно все забываю. Сама уселась, а вам и не предложила. Конечно, многие сейчас садятся без всякого приглашения, правда? Но я вижу, вы не так воспитаны. Я виновата! Господи, как интересно, что вы знаете Дика. Я не виделась с ним целый век. Как он?
– О, все так же, – отозвался Роджер, придвигая стул.
– Ах, на этот не садитесь. Боюсь, эти стулья ужасно ненадежны. Вот сюда, здесь еще много места. – И она похлопала ладошкой по кушетке подле себя.
– Благодарю вас, – послушался Роджер. – Но помилуйте, вы ведь, кажется, шили? Прошу вас, продолжайте.
– Ах, как я могу, в вашем присутствии, – проворковала мисс Деламер, украдкой взглянув на него.
– А почему нет?
– Но как же, мы же, в общем, друг друга не знаем. К тому ж вы мужчина!
– А что, какая–нибудь цыганка предостерегала вас от незнакомых мужчин?