Пропавшая улика. И на восьмой день - Куин (Квин) Эллери 4 стр.


- Прошу прощения, - продолжал инспектор Квин, - но вы сказали шефу Перлу, что у вас нет других детей. Мне показалось, что в вашем возрасте поздновато обзаводиться первенцем.

- Это один из ваших людей, шеф? - осведомился миллионер.

- Отставной инспектор Квин из Главного полицейского управления Нью-Йорка, - быстро ответил Эйб Перл. - Он был моим лейтенантом, когда я служил в Манхэттене, мистер Хамфри, и гостит у меня этим летом.

- Человек, который прислал мне чек на доллар и пятьдесят центов, - сказал Олтон Хамфри. - У вас в привычке пользоваться чужим бензином, сэр?

- Я объяснил все в моей записке.

- Да. Не вижу смысла в вашем вопросе, инспектор.

- Вы не ответили на него, - улыбнулся Ричард Квин.

- Майкл - усыновленный ребенок. Ну и что?

- Возможно, что-то в его происхождении объясняет случившееся, мистер Хамфри.

- Уверяю вас, это абсолютно невозможно. - Миллионер говорил ледяным тоном. - Если это все, джентльмены, то прошу извинить миссис Хамфри и меня.

Джесси Шервуд ждала, скажет ли ей что-нибудь друг шефа Перла перед уходом.

Но он всего лишь вежливо взглянул на нее и последовал за шефом.

* * *

Во вторник вечером, после обеда, Джесси Шервуд поднялась наверх, заглянула к ребенку, переоделась в легкое голубое платье из хлопка, причесалась, припудрила носик и выскользнула из дому.

Идя по подъездной аллее, она думала, о чем разговаривают супруги Хамфри, оставшись наедине. Сейчас они сидели на террасе, потягивали черри-бренди и молча неподвижно смотрели на море. В обществе они бывали достаточно разговорчивы - миссис Хамфри была просто болтушкой, несмотря на свою чопорность, а ее муж отличался язвительным многословием, но вот странно, сколько раз Джесси заставала их вдвоем, и никогда ей не доводилось прервать их беседу. Непонятные люди, думала она.

Внезапно Джесси вздрогнула. Из-за кустов лавра у входа на аллею вышел мужчина и направил ей в лицо луч фонаря.

- О, прошу прощения, мисс Шервуд.

- Все в порядке, - не слишком правдиво отозвалась Джесси и шагнула на дорогу. Это был второй из охранников, нанятых Олтоном Хамфри сегодня утром в частном детективном агентстве в Бриджпорте, - субъектов с каменными лицами, появляющихся и исчезающих мгновенно и бесследно, как уличные коты.

Оказавшись за поворотом дороги, Джесси ускорила шаг. Воздух был солено-сладким от морского ветра и цветущих садов; фонари, напоминающие по форме корабельные, осаждали мириады мотыльков И жуков. Все выглядело мирным и спокойным, но Джесси спешила дальше.

Путь на дамбу преграждали ворота.

- Мистер Питерсон?

В дверях сторожки маячил мужской силуэт.

- Пойдете дальше? - угрюмо осведомился он.

- Нет, я просто вышла подышать воздухом. Что с вами, мистер Питерсон? Похоже, вы сердиты на весь мир.

- По-вашему, в этот уик-энд у меня был пикник? - проворчал сторож. - Знаете, сколько машин проезжало через ворота прошлой ночью? А от меня требуют вспомнить, кто входил и выходил!

- Просто стыд, - посочувствовала Джесси. - Учитывая количество транспорта, я бы не порицала вас, если бы вы на всю ночь оставили ворота открытыми.

- Так я и сделал, мисс Шервуд.

- Даже в два часа ночи?

- Конечно. Почему бы и нет? Откуда я мог знать?

- Да, разумеется. И к тому времени вы, должно быть, страшно устали. Вы отдыхали, сидя в сторожке?

- Верно.

- Значит, вы не видели автомобиль, который въехал на остров после полуночи и выехал около двух?

Питерсон нахмурился:

- Видел только его зад.

Джесси набрала в легкие ароматный воздух.

- Держу пари, вы знали эту машину, поэтому не остановили ее.

- Лица водителя я не видел, но и он, и машина показались мне знакомыми.

- Что это была за машина, мистер Питерсон?

- Иностранная. "Ягуар".

- Понятно. - Сердце Джесси забилось быстрее.

- Вроде той, которую водит племянник мистера Хамфри - как бишь его - мистер Фрост. Думаю, это он и был. Он весь уик-энд ездил туда-обратно.

- Так вы не уверены?

- Поклясться не могу, - проворчал сторож.

Джесси улыбнулась ему:

- Не беспокойтесь об этом, мистер Питерсон. Не сомневаюсь, что вы отлично выполняете свою работу.

- Надеюсь.

- Доброй ночи.

- Доброй ночи, мисс Шервуд, - отозвался умиротворенный Питерсон.

Он вернулся в сторожку, а Джесси, нахмурившись, зашагала назад.

- Приятной прогулки, - послышался мужской голос.

Сердце Джесси подпрыгнуло от испуга и тут же вернулось на место, когда она увидела, кто это.

- Мистер Квин! Что вы тут делаете?

Улыбающийся инспектор стоял перед ней на дороге в аккуратном летнем костюме.

- То же, что и вы, только я вас опередил. Разыгрываете детектива, мисс Шервуд? - Усмехнувшись, он взял ее за руку. - Я провожу вас назад.

Джесси кивнула, и они зашагали вдоль высокой каменной стены, увитой плющом и вьющимися розами, при свете луны, висевшей у них над головами, как кусок сыра чеддер, в солено-сладком воздухе, щекочущем ноздри. "Сколько времени прошло с тех пор, - думала Джесси, - как я прогуливалась при луне с мужчиной, взявшим меня за руку? Последним был Клем перед отплытием…"

- Вы все время подозревали Рона Фроста? - внезапно спросил старик.

- Почему это вас интересует?

- Скажем, мне не нравятся дела, где фигурируют окна детской, - проворчал он. - И я хочу помочь Эйбу Перлу…

Какой-то неутомимый патриот послал с моря в небо "римскую свечу". Они остановились, наблюдая за вспышкой и падением огненных шаров, на несколько секунд осветивших остров. Затем вновь воцарилась темнота.

Джесси ощущала беспокойные движения старика.

- Мне лучше вернуться, - беспечным тоном промолвила она, когда они двинулись дальше. - Что касается вашего вопроса, мистер Квин, полагаю, мне не следует это говорить, покуда я получаю от семьи Хамфри деньги, но угрозы в адрес малышей мне нравятся еще меньше, чем вам. Роналд Фрост вчера ссорился со своим дядей из-за Майкла. - И Джесси рассказала ему о том, что подслушала из детской.

- Значит, Фрост рассчитывал стать наследником дяди, а теперь выяснил, что младенец подложил ему свинью, - задумчиво промолвил Ричард Квин. - Говорите, Фрост был здорово навеселе, когда уезжал?

- Ну, он выпил порядочно.

- Этим утром Фрост страдал от похмелья, а на его бюро стояла пустая бутылка из-под бурбона. Очевидно, к прошлой ночи он успел хорошо нагрузиться. Возможно…

- Вы видели его?! - воскликнула Джесси.

- Заглянул к нему домой в Олд-Гринвич, чтобы оказать услугу Эйбу Перлу.

- И что сказал Фрост?

- Что прошлой ночью отправился прямо домой и лег спать. Он живет один, поэтому никто его не видел. Иными словами, алиби у него нет.

- Но он отрицает, что приезжал сюда снова?

- А вы ожидали, что он это признает? - Джесси знала, что старик улыбается в темноте. - Как бы то ни было, он сильно напуган - в этом я ручаюсь. Если в окно пытался влезть Фрост, сомневаюсь, что он повторит попытку.

- Но что он мог замышлять? - Джесси поежилась.

- Выпивка не обостряет ум.

- Вы думаете о… выкупе? Он говорил мистеру Хамфри, что по уши в долгах.

- Я ни о чем не думаю, - сказал инспектор. - Кто бы это ни был, он носил перчатки - ни в детской, ни в сарае не обнаружили неопознанных отпечатков пальцев, а на лестнице были только пятна. Против Фроста у нас нет ничего, кроме сомнительной идентификации его Питерсоном. А даже если бы было, вряд ли мистер Хамфри станет предъявлять обвинение, судя по его сегодняшнему телефонному разговору с Эйбом Перлом. Вам лучше всего забыть о том, что случилось прошлой ночью, молодая леди.

- Благодарю за совет. - Джесси чувствовала себя униженной и сердито повторила: - Молодая леди!

Инспектор казался удивленным.

- Но вы действительно молоды. Некоторые люди никогда не стареют. Моя мать была одной из них. Вы очень на нее похожи. - Помолчав, он добавил: - Кажется, мы пришли? Чертовски темно…

- Да. - Джесси горячо надеялась, что охраннику из бриджпортского детективного агентства достанет такта оставаться за кустом и убрать палец с кнопки фонаря. - Вы что-то говорили, мистер Квин?

- Нет, ничего. Последовала пауза.

- Ну, - сказала Джесси, - должна признаться, вы облегчили мне душу, инспектор. И спасибо, что проводили меня.

- Это доставило мне удовольствие. - Но его голос был скорее печальным. - Доброй ночи, мисс Шервуд.

- Доброй ночи.

Джесси стояла в темноте, прислушиваясь к удаляющимся шагам, и думала, увидит ли она его снова, когда ее внезапно ослепил луч света.

- Кто это был с вами, мисс Шервуд? - осведомился частный детектив.

- Убирайтесь, вы… ищейка! - И Джесси побежала по подъездной аллее, как будто кто-то за ней гнался.

* * *

Это казалось концом завязавшейся дружбы. Шли недели, но Джесси, разглядывая проплывающие мимо суденышки с пляжа Хамфри, покуда маленький Майкл дремал в коляске, всматриваясь по выходным четвергам в толпу на Фронт-стрит или общественном пляже Тогаса, ни разу не увидела знакомую жилистую фигуру.

"Все мужчины в душе дети!" - сердито думала она.

Если бы не малыш, Джесси бы уволилась и покинула остров Нер. Ей было страшно одиноко. Но Майкл нуждается в ней, говорила она себе, подавляя уколы ревности, когда миссис Хамфри забирала младенца у нее из рук, осуществляя права матери.

Иногда Джесси думала, что должна уехать ради ребенка, пока он не слишком привязался к ней, и тут же отгоняла эти мысли. Майкл был для нее единственным лучом света в темном царстве. Кроме того, Джесси не забывала о происшедшем в ночь с 4 на 5 июля. Что, если попытка повторится, а ее не будет здесь, чтобы защитить малыша?

Но июль подходил к концу, и ничего не происходило. 31-го числа, спустя почти месяц после случая в детской, Олтон Хамфри уволил трех частных детективов.

Следующим утром в четверг Джесси выкупала и одела малыша, покормила его кашей и молоком и передала Саре Хамфри.

- Вы уверены, что можете остаться с ребенком? - с беспокойством спросила Джесси. Миссис Хамфри слегка посапывала от легкой простуды. - Я с удовольствием перенесу мой выходной на другой день.

- Не стоит. - Миссис Хамфри смотрела на Майкла поверх белой марлевой маски. Джесси втайне хотелось, чтобы она не надевала маску по малейшему поводу - малышу это не нравилось. Кроме того, Джесси, будучи в большей степени человеком здравого смысла, нежели медицинской сестрой, считала, что чем больше ребенка будут защищать от обычных микробов и вирусных инфекций в младенчестве, когда у него еще есть природный иммунитет, тем более восприимчивым к ним он станет позже. Но миссис Хамфри руководствовалась книгой, вернее книгами, занимавшими целую полку над ее кроватью. - В этом нет никакой необходимости, мисс Шервуд. Это всего лишь легкая простуда. Мы прекрасно обойдемся без няни, верно, сокровище мое?

- Может быть, мне лучше вернуться к вечеру? - сказала Джесси, готовясь к детскому плачу. Майкл испуганно уставился на белую маску, и его ротик уже начинал кривиться.

- И слышать не желаю. - Миссис Хамфри не стала дожидаться плача и пощекотала животик малыша. - Агу-агу! Ну же, дорогой, посмейся.

- Я бы не возражала вернуться. - Джесси с трудом удерживалась от резкого приказа прекратить щекотку. Майкл решил проблему по-своему, он отрыгнул и захныкал. Миссис Хамфри виновато отпрянула.

- Это ничего. - Джесси взяла ребенка на руки. - Просто щекотать малыша, да еще на полный желудок, было не слишком удачной идеей. - Она вытерла Майкла и передала его миссис Хамфри.

- О господи! - вздохнула Сара. - Мне еще столькому надо научиться.

- Не так уж многому, - не удержалась Джесси. - Это всего лишь вопрос здравого смысла, миссис Хамфри. Думаю, я вернусь к вечеру.

- Категорически запрещаю. Я знаю, как вам хотелось провести ночь в городе…

В конце концов, Джесси позволила себя убедить. Сидя за рулем своего маленького, но крепкого двухместного "доджа" выпуска 1949 года, она твердила себе по пути к железнодорожной станции, что должна избавиться от материнских чувств по отношению к Майклу. Миссис Хамфри только полезно пробыть сутки с ребенком. Матерям не следует возлагать заботы о детях на чужие плечи - чем больше ответственности они на себя берут, тем лучше для них и для детей.

Тем не менее Джесси весь день было не по себе. Это портило так хорошо спланированный ею выходной. Она встретилась со старой подругой Белл Берман, старшей сестрой нью-йоркской больницы, и, хотя они с удовольствием ходили за покупками в универмаг "Сэкс", весело болтали, закусывая в окутанном винными ароматами ресторане на Сорок пятой улице с французскими рекламными туристическими плакатами на стенах и смотрели забавный фильм в кинотеатре на дневном сеансе, ее мысли постоянно возвращались к острову Нер и грустному личику в детской ванночке.

Они пообедали в квартире Белл Берман на Западной Одиннадцатой улице. И пока сидели за столом, Джесси все время посматривала на часы.

- Что с тобой? - удивленно спросила подруга, начиная убирать тарелки со стола. - Можно подумать, что ты оставила умирающего пациента.

- Прости, Белл, но я беспокоюсь о ребенке. Миссис Хамфри простужена, и если она начнет стонать и обихаживать саму себя… Кроме того, она так беспомощна в самых простых ситуациях.

- Господи, Джесси! - воскликнула Белл Берман. - Есть ли на свете что-нибудь крепче ребенка? А твоей миссис Хамфри это только на пользу. Ох уж эти богатые мамаши! Так что прекрати эти глупости… нет-нет, я вымою посуду… садись и поболтай со мной. Кстати, как тебе удается сохранять фигуру? Ты же ешь как лошадь!

После обеда к Белл пришли несколько друзей, и Джесси с трудом удавалось следить за больничными сплетнями и присоединяться к добродушному подшучиванию над знакомыми им всем врачами и медсестрами. Но тревога одолевала ее все сильнее, и в конце концов она не выдержала.

- Белл, я знаю, что ты подумаешь, будто у меня климакс, но ты не будешь особенно возражать, если я изменю наши планы и не останусь на ночь?

- Джесси Шервуд!

- Я не могу вынести мысли, что эта женщина сделает что-нибудь не так, как надо, с моим малышом. Или разболеется по-настоящему. Горничные понятия не имеют, с какой стороны подойти к ребенку. Если я уйду сейчас и возьму такси, то успею на поезд в 23. 05…

Она успела как раз вовремя. В вагоне было душно, и Джесси всю дорогу тревожно подремывала.

В начале первого она сошла на станции Тогас и отперла свою машину. Даже здесь ночь была влажной и душной, а внутри "доджа" было как в печке. Джесси открыла окошки, но не стала ждать, пока машина остынет, и сразу же поехала, хотя голова у нее раскалывалась.

Ей казалось, что Чарли Питерсон никогда не выйдет из сторожки. Наконец он появился, зевая во весь рот.

- Ну и ночь, - пожаловался Питерсон, прихлопывая москитов. - В Нью-Йорке тоже жарко, мисс Шервуд?

- Ужасно.

- По крайней мере, там можно пойти в кинотеатр с кондиционером. А на этой работе только смотришь на чертово море и варишься, как в кипятке.

- У меня разболелась голова, мистер Питерсон. Не могли бы вы пропустить меня?

- Простите. - Он с обиженным видом поднял шлагбаум.

Джесси со вздохом поехала по дороге. Теперь, когда она вернулась на остров Нер, ее поведение казалось ей глупым. В окнах дома Хамфри было темно. Если бы ребенок заболел или не спал, весь дом сиял бы огнями, как в дни приемов. Миссис Хамфри считала само собой разумеющимся, что слуги счастливы делить с ней все неприятности, и "трубила в трубы", как только что-нибудь, по ее мнению, складывалось не так. Очевидно, этой ночью их не собирались беспокоить. Джесси решила оставить машину на участке, потихоньку войти в дом через парадную дверь, на цыпочках подняться к себе и лечь спать. Шум автомобиля на пути от подъездной аллеи к гаражу мог разбудить кого угодно.

Выключив зажигание, Джесси заперла машину и направилась к дому. Найдя в сумочке ключ, она отперла дверь, осторожно закрыла ее за собой, нащупала стойку перил и стала подниматься, радуясь, что толстый ковер приглушает шаги.

У двери ее комнаты Джесси, после всех мер предосторожности, неловко уронила сумочку. В тишине темного дома это прозвучало, как взрыв бомбы.

Она ползала на четвереньках, пытаясь найти сумочку, когда в нескольких футах от нее послышался резкий голос:

- Не двигайтесь!

- О боже! - Джесси нервно засмеялась. - Это только я, мистер Хамфри. Прошу прощения.

Луч фонаря упал на нее.

- Мисс Шервуд? - Когда ее глаза привыкли к свету, она увидела неподвижную фигуру в халате с фонарем в одной руке и револьвером в другой. - Я думал, вы проведете ночь в Нью-Йорке.

Джесси подобрала с пола сумочку, чувствуя себя полной идиоткой.

- Я передумала, мистер Хамфри. У меня разболелась голова, а в городе было нестерпимо душно…

Почему он направляет на нее оружие?

- Олтон! Что там такое?

- О боже! - снова сказала Джесси. Ей хотелось, чтобы Хамфри опустил револьвер.

Из хозяйской спальни хлынул свет. Миссис Хамфри выглянула в коридор, придерживая на груди роскошный пеньюар. Ее лицо выглядело напряженным и постаревшим от страха.

- Это мисс Шервуд, Сара. - Только теперь Олтон Хамфри спрятал револьвер в карман халата. - С вашей стороны, мисс Шервуд, было глупо прокрадываться в дом без предупреждения. Вас могли застрелить. Почему вы не позвонили?

- У меня не было времени. Я приняла решение в последнюю минуту. - Джесси начинала сердиться. Ее допрашивают, как преступницу! - Очень сожалею, что моя неуклюжесть разбудила вас. С ребенком все в порядке, миссис Хамфри?

- Было в порядке, когда я заходила к нему в последний раз. - Сара Хамфри вышла в коридор и включила свет. Ее муж вернулся в спальню без дальнейших слов. - А вы уже были у Майкла?

- Нет. Как ваша простуда?

- Все хорошо. Малыш капризничал весь день. Не понимаю почему. Я не оставляла его ни на минуту и дважды заходила к нему после того, как уложила его в кроватку. Думаете, он мог от меня заразиться?

- Сейчас посмотрю, - устало отозвалась Джесси. - Но я уверена, что с ним все в порядке, миссис Хамфри, иначе этот шум побеспокоил бы его. Почему бы вам не вернуться в постель?

- Я пойду с вами.

Пожав плечами, Джесси открыла дверь, включила ночник и бросила шляпу и перчатки на бюро.

Назад Дальше