- Я не настаиваю на вашем вмешательстве, - ответил он. - Оно было бы необходимым, если бы выяснилось что-то определенное. Я пришел сюда после долгих размышлений, всего лишь сообщить свое мнение о том, что за этой трагедией что-то кроется, и это необходимо выяснить. Вы намекаете на возможность скандала в связи с моей невестой, но я смотрю на нее, как на вероятную жертву подлого заговора, приведшего ее к самоубийству. И мне кажется, вы должны расследовать причину. Это все, что я хотел сказать. - Поднявшись, он взял шляпу и перчатки и направился к двери. - Всего хорошего.
Морсби тоже встал.
- Одну минуту, сэр. Не могли бы вы немного задержаться? Возможно, в ваших словах что-то есть, и нам следует в этом разобраться. Я бы хотел посоветоваться с коллегой, которому может понадобиться побеседовать с вами. В подобных делах, сэр, мы должны соблюдать крайнюю осторожность, чтобы не… - Его голос замер в коридоре снаружи.
Минуты через две он вернулся.
- Ну, мистер Шерингэм, что вы об этом думаете?
- С ним происходит то же самое, что со мной после смерти Юнити Рэнсом. Он знает, что здесь что-то не так, но не понимает, что именно. Мы должны объяснить ему.
На лице Морсби отразилось сомнение.
- Сообщить, что это убийство?
- Да. Плейделл может принести немалую пользу. Я бы сказал, он наш главный рычаг в раскрытии дела леди Урсулы.
- Не думаю, мистер Шерингэм, что мы должны выложить напрямик все наши подозрения. Так мы поступаем только ради конкретной цели, а ее пока что нет. Но я не возражаю сообщить ему, что мы уже ведем расследование.
- Отлично. И спросим его, не может ли он пролить хоть какой-то свет на записку леди Урсулы.
- Хорошо. Сейчас я его приведу.
Вернувшись, старший инспектор представил Роджера Плейделлу, как "мистера Шерингэма, который собирается работать над этим делом вместе со мной". Плейделл сразу же за это ухватился.
- Значит, вы намерены этим заняться?
Морсби улыбнулся с виноватым видом.
- Боюсь, сэр, я был не вполне с вами откровенен. Не обижайтесь - у нас принято оберегать наши секреты. - Он злорадно подмигнул Роджеру. - По правде говоря, мы уже потихоньку расследуем это дело. Точнее, занимаемся им последние два дня.
Плейделл задумчиво погладил подбородок.
- Значит, мой приход вас не удивил?
- Мы его ожидали, - признался Морсби. - Совсем недавно мистер Шерингэм предположил, что то, о чем думаем мы, могло прийти в голову и вам.
Плейделл повернулся к Роджеру с подобием улыбки на губах.
- Так и случилось, мистер Шерингэм. Я провел последние полчаса, пытаясь убедить старшего инспектора - как мне казалось, без всякого успеха заняться этим делом официально.
- Давайте сядем и все обсудим, - предложил Морсби. - Мистер Шерингэм подтвердит вам, что скрытность, особенно на службе - один из моих основных пороков. Но теперь, когда кот, так сказать, выскочил из мешка, вы, безусловно, сумеете нам помочь.
Метафора, в применении к обстоятельствам смерти леди Урсулы, не показалась Роджеру удачной.
Роджер и инспектор сели с одной стороны стола, а Плейделл, сняв пальто, занял место с другой. На нем был вечерний костюм, идеально подходящий к его высокой стройной фигуре, в отличие от большинства финансистов, которых приходилось встречать Роджеру. Морсби начал задавать вопросы, на которые молодой человек быстро отвечал, а Роджер воспользовался возможностью, покуда речь шла об уже известных ему фактах, заново изучить визитера.
Термин "финансист" заведомо подразумевает отвратительное зрелище. Представителям упомянутой профессии приходится мириться с этим злополучным обстоятельством. Абстрактный финансист - низенький, толстый субъект с лысой головой, короткими пальцами и маленькими глазками. Однако Плейделл не обладал ни одним из перечисленных признаков - лицезреть его было одно удовольствие. С чеканными правильными чертами, карими глазами, которые могли показаться суровыми, если смотреть в них слишком долго, и черными вьющимися волосами он мог считаться Аполлоном среди финансистов. На вид ему можно было дать от двадцати восьми до тридцати пяти лет. Конечно Роджер слышал о нем и до трагедии, как слышал о леди Урсуле Грейм. О Плейделле-старшем говорили как о "стоящем за троном" (что в наши дни означает "стоящий за правительством"), а о Плейделле-младшем - как о его достойном преемнике, уже проявившем свои дарования на поле финансовых битв. К тому же отец и сын славились своей честностью: за ними не числилось никаких темных дел, и они никогда никого не уничтожали, если сами не были неожиданно атакованы. Глядя на очертания подбородка Плейделла, блеск его темных глаз и морщинки в углах рта, Роджер суммировал свои впечатления следующей фразой: "Когда этот человек узнает, что его невесту убили, он не будет знать покоя, пока судья не наденет черную шапочку" . Роджер чувствовал дрожь возбуждения, которую не назовешь неприятной. Хотя разница в возрасте между ними была, по-видимому, не так уж велика, он смотрел на Плейделла так, как, будучи двенадцатилетним подростком, смотрел на капитана школьной футбольной команды. Роджер редко ощущал комплекс неполноценности, но сейчас пребывал в опасной близости от подобного состояния.
Морсби, до сих пор не получивший почти никакой полезной информации, осторожно расспрашивал Плейделла о записке леди Урсулы, пока не желая делиться с ним подо зрениями насчет убийства. По-видимому, старший инспектор рассчитывал, что ему удастся выяснить побольше на ранней стадии расследования, если Плейделл будет оставаться в неведении на этот счет. Убийство невесты может лишить жениха способности адекватно оценивать факты.
- Я согласен, что текст записки довольно странный, - говорил Плейделл, - но больше ничего не могу вам о ней сообщить. Почерк принадлежит леди Урсуле, иначе я мог бы предположить, что записка вообще не имеет отношения к делу.
- Вы уверены, что это ее почерк? - спросил Морсби.
- Конечно, - удивленно ответил Плейделл. - Чей же еще… О, вы имеете в виду, что записку могла оставить не она?
- Что-то в этом роде. Текст такой странный, что можно предположить, будто он написан по другому поводу и попал туда по ошибке. Вы в состоянии помочь нам с этой запиской? Возможно, вы видели ее раньше или слышали о ней?
Плейделл выглядел озадаченным.
- Каким образом? Если записку оставили там для мисс Маклейн в какое-то другое время…
- Нет. Это я уже выяснил.
- Тогда я ничем не могу вам помочь. Конечно, текст настолько необычный, что мог быть написан по совсем другой причине.
Старший инспектор устремил взгляд в потолок.
- Вы и леди Урсула были в Монте-Карло в прошлом феврале, не так ли? - спросил он.
- Да, - с удивлением отозвался Плейделл.
Роджер навострил уши. Морсби не упоминал ему об этом факте, и он понял его значение только после следующего вопроса.
- Случайно вы не помните дату прибытия туда?
Роджер внимательно слушал. Он помнил, что французская "крокетка" умерла девятого февраля.
Плейделл заглянул в записную книжку.
- Я прибыл в Монте-Карло четырнадцатого февраля. Но леди Урсула отправилась туда недели на две раньше. - Он перелистал страницы. - Да, она выехала из Лондона двадцать седьмого января.
- Не могли бы вы, мистер Плейделл, составить для меня список всех друзей и знакомых леди Урсулы мужского пола, которые уже были в Монте-Карло или поблизости, когда вы туда прибыли? - попросил старший инспектор.
- Конечно мог бы, если он вам нужен, - с озадаченным видом ответил Плейделл. - Но какое отношение…
- Он мне очень нужен, - прервал инспектор.
Плейделл спокойно воспринял эту бесцеремонность, хотя было очевидно, что он понятия не имеет о ее причине.
- Вроде бы после меня туда никто не приезжал, - сказал он. - Между прочим, леди Урсула задержалась в Монте-Карло после моего отъезда. Я отбыл третьего марта, а она осталась там еще недели на две.
- Давайте ограничимся второй неделей февраля, - предложил Морсби. - Составьте как можно более полный перечень тех, кто был там во время вашего приезда или уехал оттуда в течение предыдущей недели, если вам об этом известно.
Через несколько минут Плейделлу дали понять, что он может идти и что дело теперь в руках полиции. Если ему придет в голову что-нибудь еще, он всегда может связаться по телефону со старшим инспектором.
- Ну, мы узнали не так много, как я надеялся, - с сожалением заметил Роджер.
- Не забывайте о Монте-Карло, - возразил Морсби. - Тут нам повезло, мистер Шерингэм. Тогда мистер Плейделл еще совсем недавно обручился с леди Урсулой и должен был обратить внимание на ее друзей мужского пола. О лучших условиях для наблюдения мы и мечтать не могли, даже если бы сами там находились. Запомните мои слова: он не забыл ни одного мужчину, с которым леди Урсула разговаривала в течение этих двух недель.
- Кстати, о перечне, - спохватился Роджер. - Я забыл сообщить вам кое-что. - И он рассказал о списке дорсетширских друзей Дженет, которым снабдила его Энн.
- Ага! - многозначительно произнес Морсби.
- Иными словами, - без особой необходимости указал Роджер, - если одно и то же имя будет фигурировать в обоих списках, мы поймаем убийцу!
- Мы будем знать, кто он, - поправил инспектор.
Глава 9
Записка и сомнения
Роджер был задумчив, вернувшись вечером в Олбани и налив себе виски с содовой, прежде чем лечь спать. Это дело настолько отличалось от других, что ему грозила опасность сбиться с пути. В предыдущих делах к его услугам всегда были несколько мотивов и кандидатов в преступники, так что для решения требовалось только отбросить все лишнее, оставив наиболее убедительные доказательства против одного из подозреваемых.
Теперь же ситуация была абсолютно противоположной. Вместо нескольких возможных мотивов не было практически ни одного, за исключением убийств на сексуальной почве, спланированных извращенным умом, поэтому указателей, которые при наличии очевидного мотива в девяти случаях из десяти привлекают к виновному внимание полиции, здесь не существовало вовсе. Более того, вместо обширной группы подозреваемых была сплошная пустота. Говоря точнее, поле деятельности, открывающееся перед Роджером, было настолько обширным, что в подозреваемых мог оказаться весь мир.
Роджер лег в кровать и попытался заснуть, но его мысли продолжали вращаться вокруг бесконечного числа версий. Оптимистическая нота, на которой он расстался с Морсби, перестала отзываться у него в голове - ночь не слишком подходящее время для оптимизма. Не пробыв в постели и получаса, Роджер пришел к выводу, что нет ни малейшей возможности появления одного и того же имени в списках Энн Мэннерс и Плейделла. Такие счастливые совпадения случаются только в книгах - в реальной жизни им нет места. Нужно отказаться от беспочвенной надежды и найти иной подход к проблеме.
Самым обидным было то, что из всех загадок, с которыми ему приходилось иметь дело, Роджер больше всего хотел разгадать именно эту, наиболее сложную, понимая, что, если он не сумеет внести ценный вклад в партнерство с полицией, ни Морсби, ни руководство Скотленд-Ярда больше никогда не позволят ему участвовать в каком-нибудь интересном расследовании. Роджер беспокойно ворочался в кровати. Было чересчур надеяться, что он сможет сам раскрыть дело даже при поддержке Морсби и всех ресурсов Скотленд-Ярда, но он рассчитывал хотя бы вывести следствие на верный путь. Морсби, конечно, сосредоточился на записке леди Урсулы, и если бы ему удалось выяснить, кому предназначалась записка, дело было бы фактически раскрыто. Но каким образом инспектор сможет этого добиться? Роджер спрашивал себя, стоит ли и ему сконцентрировать внимание на записке. Едва ли. Скотленд-Ярд не имеет равных во всем мире в области следования единственному более-менее конкретному указателю - для любителя вступать с ним в соперничество было бы пустой тратой времени.
Нет, лучше предоставить это Морсби: если инспектор добьется успеха, то докажет, что его репутация вполне заслужена. А он тем временем будет собирать данные, которые Морсби склонен игнорировать, и пытаться на их основе прийти к каким-нибудь выводам. Если его постигнет удача, он не только, в свою очередь, заработает репутацию, но и позаботится о том, чтобы это стало известно руководству Скотленд-Ярда! После Ладмута Роджер отнюдь не намеревался скромно оставаться в тени, наподобие сыщиков в книгах, уступая всю славу бестолковым полицейским детективам.
Роджер провел два с половиной часа, перебирая в уме все данные, но не смог сделать ни единого вывода. Поднявшись, он проглотил три таблетки аспирина, запив их виски с содовой, и снова лег в постель. На сей раз ему удалось заснуть.
Явившись к одиннадцати утра в Скотленд-Ярд (ему доставило чисто детское удовольствие пройти мимо дежурного, небрежно кивнув, и беспрепятственно проследовать в кабинет Морсби), Роджер застал старшего инспектора сидящим за столом, уставясь на записку. Он улыбнулся про себя. Казалось, прозаичный Морсби заклинает дух автора записки открыть свой секрет.
- Доброе утро, мистер Шерингэм, - рассеянно кивнул инспектор. - Взгляните на это послание. Не видите в нем ничего странного?
- Кроме того, что оно, как вы отметили, немного измято и потрепано, ничего.
- А как насчет бумаги, на которой оно написано?
- В бумаге я не разбираюсь. - Роджер присел на край стола. - Это ваша прерогатива. Нет смысла показывать мне жалкий обрывок бумаги и ожидать, что я смогу восстановить его историю с того времени, когда он был искусственным шелком или еще чем-нибудь, являющимся сырьем для изготовления бумаги этого сорта.
На флегматичном лице инспектора мелькнуло торжество.
- Дело в том, мистер Шерингэм, что это вовсе не жалкий обрывок бумаги.
- Вот как? - вежливо отозвался Роджер. Было очевидно, что Морсби считает этот факт крайне важным, но Роджер не мог понять, по какой причине. - Пожалуйста, объясните.
- Даже мы, тупицы из Скотленд-Ярда, иногда способны сделать одно-два умозаключения, - усмехнулся Морсби, - хотя мы и не пишем умные статьи о психологии убийц. Потрогайте эту записку, мистер Шерингэм, и вы убедитесь, что это очень дорогая почтовая бумага.
- Ага! - воскликнул Роджер, начиная понимать.
- К тому же она обрезана, - продолжал Морсби, - и на то была причина. Теперь вам ясно, что я имею в виду?
- Да. Отрезан адрес. Десять против одного, что он был типографский, и тогда вы можете…
- Отрезан был не только адрес, - прервал старший инспектор, наслаждаясь собственной проницательностью - как уже упоминалось, старшие инспекторы тоже люди и ничто человеческое им не чуждо.
- Охотно верю, - скромно откликнулся Роджер.
- Вы меня удивляете, мистер Шерингэм. Я полагал, что вы специалист в области дедукций. Неужели вам и сейчас непонятно, о чем идет речь? Ну-ну! Подумайте, как бы вы поступили, если бы в спешке писали другу записку, находясь в его квартире.
- Написал бы сверху имя друга и подчеркнул его! - воскликнул Роджер. - Вы гений, Морсби!
- Наконец-то вы это признали, - проворчал инспектор. - Впрочем, вы достаточно быстро поняли, в чем дело, - великодушно добавил он. - Взгляните-ка на середину верхнего края записки.
Исследовав указанное место, Роджер обнаружил четко различимую линию, проведенную карандашом.
- Бумагу аккуратно разрезали ножом, - заметил он.
Морсби откинулся на спинку стула.
- Обратите внимание, что складка посередине не делит бумагу пополам разница получается почти в целый дюйм. Но ведь обычно лист бумаги сгибают чисто инстинктивно с максимальной точностью. Следовательно, бумагу сложили вдвое до того, как отрезали верх. Теперь мы можем определить размер исчезавшего фрагмента и первоначальный размер листа.
- Понятно, - кивнул Роджер.
Морсби нажал кнопку на столе.
- Вот где Скотленд-Ярд имеет преимущество над любителями, - с удовлетворением заметил он, придвинув к себе записку.
Когда в ответ на звонок появился посыльный, Морсби отправил его на поиски сержанта Бэрроуза.
- Доброе утро, Бэрроуз, - поздоровался он, когда в комнату вошел мужчина и остановился, ожидая распоряжений. - Это мистер Шерингэм, который временно к нам прикомандирован. Для вас есть работа. Я хочу, чтобы вы разузнали все о бумаге, на которой написан этот текст. Посмотрите на нее внимательно. Я составил для вас описание с указанием водяных знаков и первоначального размера - как видите, часть листа отрезана. Выясните, кто производит такую бумагу, какие канцелярские магазины в Лондоне - особенно в Вест-Энде - ею торгуют, постарайтесь узнать имена покупателей, а главное, заказывал ли кто-нибудь отпечатать на ней адрес. Работа потребует времени, поэтому поручите ее пяти сотрудникам. Ответ мне нужен как можно скорее.
- Хорошо, сэр. - Сержант быстро вышел.
- Да, - признал Роджер. - Тут у Скотленд-Ярда явное преимущество.
Старший инспектор достал трубку, и Роджер предложил ему свой кисет. Слова инспектора произвели на него должное впечатление. Морсби намеревался извлечь из записки все возможное, и Роджер понимал, что это приведет к открытиям, которые он не сможет с ним разделить.
- Кстати, - сказал Роджер, вспомнив, что ему тоже удалось продвинуться по своей линии расследования, - вот список имен, составленный для меня мисс Мэннерс. - Он вынул список из кармана и протянул его Морсби. - Это копия для вас - оригинал у мена.
Старший инспектор, набивая трубку, пробежал глазами перечень тридцати с лишним имен.
- Похоже, ее сестра вращалась в высшем обществе, - заметил он. - Сплошь лорды, сэры и достопочтенные .
- У них приличная семья, и думаю, они поддерживают отношения с местной знатью, - отозвался Роджер. - Рядом много больших домов, и дети, возможно, играли вместе.
- Странно, что никто из этих важных шишек не помог ей, когда она отправилась в Лондон искать работу.
- Вряд ли они об этом знали. Я уверен, что она их ни о чем не просила. Очевидно, Мэннерсы хотя и бедные, но дьявольски гордые.
- Однако гордость не помешала ей дрыгать ногами на сцене в кордебалете, - заметил Морсби, поднося спичку к табаку Роджера.
- Какое это имеет значение в наши дни? Не будьте таким викторианцем , Морсби. - Тем не менее Роджер подумал, что ему не хотелось бы видеть Энн, идущую по стопам младшей сестры.
- Хм! - буркнул Морсби, продолжая изучать список.