- Ты сама понимаешь, что нападение на девушку было глупой выходкой, - продолжал он, нахмурившись. - Я не могу в это впутываться. Боюсь, я вынужден спасать собственную шкуру. Sauve qui petit. Я не совершал убийств. При данных обстоятельствах мне придется стать свидетелем обвинения - рассказать, что я видел, как ты застрелила старика через окно. Тебе это не повредит, поскольку твои дела и так хуже некуда, зато может помочь мне. Прости, старушка, но ничего не поделаешь.
Уайт поправил поношенное пальто, глядя на Кэролин с дружелюбной улыбкой. Пейдж был так потрясен, что не мог ни говорить, ни даже думать. Кэролин Мортлейк молча смотрела на Уайта. Только когда ее уводили, она начала всхлипывать.
- Значит, - официальным тоном осведомился полковник Маркуис, - вы видели, как она произвела выстрел?
- Да.
- Вы делаете это заявление добровольно, зная, что оно будет записано и может быть использовано как доказательство?
- Да, - ответил Уайт с видом мученика. - Бедняжке не повезло, но что мне остается? Так я могу стать свидетелем обвинения?
- Счастлив вам сообщить, - рявкнул полковник, внезапно выпрямившись в полный рост, - что не можете! Подобное заявление спасет вашу шею не больше, чем спасло шею Уильяма Генри Кеннеди в 1928 году. Вас повесят, приятель, - натуральным образом повесят, и, если палач будет пинать вас в зад по пути к виселице, я не скажу, что это ляжет тяжким бременем на мою совесть.
Полковник Маркуис сидел за письменным столом под лампой-драконом. Он выглядел бледным, усталым и курил сигарету с таким видом, словно она была безвкусной. В комнате, кроме него, оставались только Айда Мортлейк, сэр Эндрю Трэверс и Пейдж, хлопотавший над своей записной книжкой.
- Примите мои поздравления, - чопорно произнес Трэверс.
Маркуис криво усмехнулся.
- Вы можете просветить меня по одному поводу, Трэверс, - сказал он. - Зачем вы так глупо солгали, сказав, что из ваших комнат в Темпле можно выйти только через комнату клерка? Нет, я изменю вопрос. Чем вы занимались на самом деле вчера в половине шестого?
- В половине шестого, - серьезно ответил Трэверс, - я разговаривал по телефону с генеральным прокурором.
- По телефону! - Маркуис сердито стукнул кулаком по столу. Внезапно его лицо прояснилось. - Ха! Понимаю. У вас было железное алиби, но вы не хотели им воспользоваться и наговорили кучу ерунды, так как…
- Так как я боялся, что вы подозреваете мисс Айду Мортлейк, - прервал Трэверс. - Временами я сам опасался, что она… Ладно, Маркуис, будем говорить откровенно. Айда могла это сделать, тем более что она могла украсть мой пистолет. Поэтому я привлек ваше внимание к себе. Мне казалось, что, если ищейки какое-то время будут идти по моему следу, я смогу что-нибудь придумать, чтобы защитить ее, виновна она или нет. Если бы вы меня арестовали, мне было обеспечено надежное алиби. Понимаете, я люблю мисс Мортлейк…
- О, Эндрю… - сказала Айда и улыбнулась. Ее лицо сияло.
Если бы в окно влетела граната и взорвалась под его стулом, Пейдж не был бы удивлен сильнее. Он оторвал взгляд от записной книжки и уставился на девушку. Ее слова и улыбка внезапно изменили его чувства. Так бывает, когда протрешь запотевшие стекла очков. Он смотрел на Айду Мортлейк другими глазами, сравнивая ее с Мэри О'Деннистаун с Лакборо-роуд в Брикстоне, и был этому рад. Пейдж снова стал писать, думая о Мэри О'Деннистаун…
- В каком-то отношении это было замечательное дело, - сказал полковник Маркуис. - Я не имею в виду, что оно было исключительно изобретательным в смысле убийств или (видит бог) в смысле расследования. Но оно нарушает один из давно установленных канонов беллетристики. В детективной литературе всегда действуют две девушки. Одна из них - смуглая, мрачная брюнетка, кажущаяся злобной и мстительной. Другая - бело-розовая блондинка, выглядящая ласковой, невинной и… хм… пустоголовой. По всем правилам в конце книги выясняется, что мрачная брюнетка, огрызающаяся на всех, в действительности жертва несправедливых подозрений, которая хочет иметь много детей и за чьей "крутой" внешностью скрывается мягкая девическая натура. С другой стороны, блондинка оказывается злобной ведьмой, которая перебила половину города и которой только арест помешал убить другую половину. Я благословляю судьбу, позволившую нам нарушить эту традицию! Смуглая и мрачная брюнетка оказывается убийцей, а бело-розовая блондинка - невинной жертвой подозрений! Vive le roman policier! Ave Virgo! Инспектор Пейдж, подайте мне пальто и шляпу. Я хочу выпить пинту пива.
Примечания
1
Дэнни, Фредерик (1905–1982) - американский писатель, создавший в соавторстве со своим кузеном Манфредом Б. Ли (1905–1971) детективные романы и рассказы под псевдонимами Эллери Квин и Барнеби Росс. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Поплар - район в Ист-Энде - восточной, "пролетарской" части Лондона.
3
Адонис - в греческой мифологии возлюбленный богини Афродиты. В переносном смысле - очень красивый молодой человек.
4
Челси - район на юго-западе Лондона, место жительства художников и писателей.
5
Барристер - адвокат, имеющий право выступать в судах любой инстанции.
6
Солиситор - поверенный, подготовляющий дела для барристера и выступающий только в судах низшей инстанции.
7
Иннер-Темпл - здание в Темпле, квартале лондонского Сити, где размещены конторы и жилища членов добровольных юридических корпораций.
8
Фокс, Гай (1570–1606) - глава заговора английских католиков, собиравшихся взорвать 5 ноября 1605 г. здание Парламента, когда там должен был присутствовать король Иаков I. Заговор провалился, и Гай Фокс был казнен. В Англии вечером 5 ноября устраивают праздник, на котором сжигают чучело Гая Фокса.
9
Гилдхолл - резиденция корпорации лондонского Сити.
10
Вест-Энд - западная, фешенебельная часть Лондона.
11
Стоун - британская мера веса (около 6,36 кг).
12
Спасайтесь, кто может (фр.).
13
Да здравствует детективный роман! (фр.)
14
Привет тебе, дева! (лат.)