Смерть пэра - Найо Марш 33 стр.


2

- Ну что ж, с этим, по крайней мере, покончено, - объявила Шарло, сдвигая свою черную шляпу, пока та не съехала с ее кудрей на нос. - Надо сказать, мы все походили на коллекцию старых огородных пугал.

- А на похоронах мы всегда выглядим диковато, - хмыкнула Фрида. - Наверное, потому, что приходится надевать одежду друг друга. Мамуль, откуда у тебя эта шляпа?

- Это Нянюшкина. У меня нет черной. И перчатки Нянюшкины. Жуть, правда?

- Право, т-такое впечатление, словно мы оделись для очередной шарады, - покачал головой Стивен. - Робин - единственная девочка среди вас, которая выглядит прилично.

Тут он, видимо, вспомнил, что траурная одежда Роберты по трагическим причинам действительно принадлежит именно ей, и заторопился продолжить:

- Милые, а п-почему вы не купили себе траурные платья?

- Слишком дорого, - сразу откликнулась Шарло. - Это мне кое о чем напомнило. Слушайте меня очень и очень внимательно. Я собираюсь серьезно с вами поговорить.

- Имми, - внезапно ахнул лорд Чарльз, - где тетя Кит?

- Ради всего святого, Чарли, не говори мне, что тетя Кит снова потерялась.

- Нет, мамуля, - сказала Фрила, - она просто "исчезла" в двадцать шестой номер.

- Ну вот, ты сама знаешь, что было, когда она "исчезла" туда в прошлый раз.

- Кстати, о шляпах, - начала Фрида. - Вы видели что-нибудь, что может сравниться с ее шляпой?!

- Мы не о шляпах говорим, - серьезно продолжала Шарло. - А о деньгах.

- О черт! - простонал Майк. Он лежал на коврике перед камином, а кругом были разбросаны листы дорогой писчей бумаги. Он сосредоточенно писал.

- О деньгах, - твердо повторила Шарло. - Мне кажется, милый Чарли, что нам надо строить свои планы с самого начала, правда же? Давайте смотреть правде в глаза: мы бедняки. - Поймав изумленный взгляд Роберты, Шарло повторила: - У нас будет долгое время очень туго с деньгами.

- Ну что ж, - отозвался Колин. - Стив и я собираемся работать.

- А я буду очень скоро играть маленькие, но яркие роли, - добавила Фрида.

- Бедные мои малыши, - трагически воскликнула Шарло. - Вы такие у меня чудесные. Но пока что… - Она осеклась. - Ты что там делаешь, Майк?

- Письмо пишу, - покраснел Майк.

- Кому, солнышко?

- Старшему инспектору Аллейну.

- О чем? - спросил Колик.

- Да так, ерунда. Соб-свин-но говоря, я хотел ему кое о чем напомнить. Мы с ним говорили насчет работы, и я сказал, что мне неплохо было бы стать детективом. - Он вернулся к своему письму.

Шарло одарила его нежным взглядом, любовно покачала головой, закурила сигарету и вернулась к прежней теме.

- А пока что, - проговорила она, - нас ждут страшные налоги на наследство, а еще надо подумать о том, как повиснут на нашей шее дом на Браммелл-стрит и "Медвежий угол", и ничего тут не придумаешь, будь у тебя хоть семь прядей на лбу.

- Мамуля, говорят "семи пядей во лбу", - сказал Генри.

- Нет, семь прядей, - парировала Шарло. - Это ты путаешь. Не доводи меня до белого колена! Чарли, сколько у нас останется за вычетом налогов?

- Криссоэт, наверное, знает… Не представляю себе, милая.

- Ну хорошо, приблизительно.

- Ну-у… что-нибудь около тридцати тысяч фунтов.

- В год? - небрежно спросила Плюшка. - Или просто жалкие тридцать тысяч, чтобы как-то перебиться до поры до времени?

- Деточка! В год, конечно.

- Ну да, - продолжала Шарло, - и половину съедят налоги, а еще надо умиротворить людей вроде мистера Ворчалла, да еще и содержать эти два дома… Что у нас останется?

- Видимо, ничего, - прочувствованно произнес Колин.

- Ну вот, сами видите, - торжествующе заключила Шарло. - Ни-че-го! Я думала про это во время похорон и сразу могу вам сказать, что придется нам по одежке протягивать ножки. И у меня есть такой план. Мы же не сможем сдать дом на Браммелл-стрит ни за какие деньги, верно?

- Ну-у… - начал лорд Чарльз.

- Милый, ты только посмотри! Это же чудовище, Чарли. Но это все-таки дом, и довольно большой. Я решила избавиться от этих квартир и поселиться в этом доме. Бесплатно. Пока не решим, как использовать "Медвежий угол".

- Мамочка, но это невозможно, - простонала Фрида. - Это же кошмар!

- Что?

- Да этот дом на Браммелл-стрит.

- Ты из-за Хихикса или из-за мебели, Фрид?

- Ну, и то и другое… На самом деле, конечно, мебель. В привидения я не верю, хотя было бы жутко, если бы кровь Хихикса…

- Хватит, Фрид, - попросил лорд Чарльз.

- Кап-кап-кап…

- Фрида!

- Это Фрид про что? - спросил Майк.

- Да так, ничего, - ответила Фрида. - Ну, мамуля! Браммелл-стрит! Ну, право!

- Малышка моя бедная, я все прекрасно понимаю. Но послушайте. Дайте мне договорить. Мне интуитивно кажется, что мы можем обновить этот дом. Продать самое ценное из чудовищных вещей тети В.

- Господи, Имми, - вдруг спохватился лорд Чарльз, - а как же сама Вайолет? Ведь она должна быть на нашем попечении? В том смысле, что она ведь сумасшедшая?

- Ну, с этим мы как-нибудь справимся, - уверенно заявила Шарло. - Доктор Макколдунн поможет. Как только она даст показания…

- А что, она будет давать показания? - изумился Генри. - Воображаю! Она устроит такой спектакль на суде, рассказывая о заклятиях и приворотных зельях…

- Давайте не отвлекаться, - призвала его матушка. - Мы говорили о Браммелл-стрит. Используя то, что мы сэкономим на квартирной плате, мы сможем сделать этот дом чуть получше. Стены покрасим, поменяем драпировки, устроим по крайней мере несколько ванных комнат, чтобы не было антисанитарии. Самые страшные стулья из тех, что не продадим, обтянем чем-нибудь страшно дешевеньким, но милым.

- Французским чинтцем? - загорелась Фрида.

- Ну, например. То есть, говорю я вам, надо сделать что-нибудь, что позволит нам пережить самые тяжелые времена. Посоветуемся с хорошим художником по интерьеру. Что я все время тщетно пытаюсь вбить в ваши головы, - повторила Шарло, - так это то, что мы нищие! Нищие, ни-щи-е.

Генри, который исподтишка наблюдал за Робертой, разразился хохотом. Шарло вопросительно посмотрела на него.

- Ты над чем смеешься, Генри?

- Я вот прикидываю, можно ли упросить Робин открыть, о чем она думает?

Роберта густо покраснела. Она как раз размышляла над поразительно симпатичным складом ума, который заставил Миногов, проживших целую жизнь, насыщенную денежными крахами, почувствовать на горле ледяную руку нищеты после получения тридцати тысяч годового дохода. Вот они тут, сидят, нахохлившись, как совы, мужественно глядя в лицо бедности и в то же время горя желанием перестроить дом двадцать четыре по Браммелл-стрит.

- Робин, - сказал Генри. - Дай-ка я угадаю, о чем ты думаешь.

- Нет, Генри, пожалуйста, не надо. Но можешь угадать другое. Ты знаешь, на какую семью в литературе вы больше всего похожи? Только они относятся к другому классу.

- Ты имеешь в виду Макбетов? - спросила Фрида. - Нет, конечно. Потому что, в конце концов, папуля с мамулей не убивали дядю Г. и спящего шофера.

- Мне кажется, что я типичная спартанская мать, - заявила Шарло. - Разве нет пьесы о спартанской семье? Или я что-то путаю? Но ничего, в будущем, могу вам обещать, мы именно так и будем жить.

- Робин говорит про "Комедию ошибок", - высказала догадку Плюшка, - потому что там есть близнецы.

- Матушка Гусыня из сказки, - воскликнул Майк и разразился чудесным детским смехом. - Мамуля у нас Матушка Гусыня, га-га-га!

- Боюсь, что я понял, какую семью Робин имеет в виду, - проговорил Генри и обнял Роберту за плечи. - Микоберы.

Остальные непонимающе уставились на Робин и покачали головами.

- Бедняжка Робин, - посочувствовала Фрида. - Ей столько досталось…

- Нам всем здорово досталось, - откликнулась Шарло. - Что напоминает мне о второй части моего плана. - Она повернулась к мужу и продолжила: - Чарли, родной. Мне кажется, что мы могли бы потихоньку улизнуть и устроить себе маленькие каникулы, прежде чем начнется суд или война. Ведь тогда уж никто никуда не сможет поехать. Нет, конечно, я вовсе не имею в виду что-нибудь по-настоящему шикарное, вроде Антибских островов или Лидо, но какое-нибудь простенькое место, а? Чтобы можно было покупаться, смыть с себя ужасы, чуть-чуть поиграть в рулетку по вечерам… Мне кажется, Лазурный берег подойдет больше всего. Сейчас не сезон, и нам не понадобятся новые вещи.

- Может быть, тогда лучше Монте-Карло? - предложила Фрида. - В наши дни Монте-Карло просто ужасно не-шикарное.

- Да-да, пускай это будет какое-нибудь скучное, дешевенькое местечко. В конце концов, - заключила Шарло, любовно оглядывая свое семейство, - после всего того, что мы пережили, нам не мешает немножко повеселиться.

3

- Ну вот, дядя Г. наконец упокоился в земле, - сказал Найджел. - И что, по-вашему, Миноги теперь будут делать?

- Вам виднее, - хмыкнул Аллейн. - Упаси меня бог строить насчет них какие-нибудь прогнозы.

- Они же теперь страшно богаты, верно?

- Довольно состоятельны.

- Интересно, станут ли они осторожнее относиться к деньгам… Это иногда случается, когда люди внезапно богатеют.

- Иногда.

- Генри все время говорит, что собирается пойти работать.

- Боже мой! Неужели влияние маленькой новозеландки?

- По-моему, да. Аллейн состроил гримасу:

- Я же вам сказал, что она - отважная девочка.

Библиографическая справка

Очередной роман сериала с Аллейном писался во время войны, что, впрочем, сказалось лишь на темпе работы, но никак ни на качестве книги. Найо Марш в это время поступила на работу в добровольческую бригаду скорой помощи. "Смерть в лифте" является одним из ярких детективов 40-х и даже вошел в список 100 лучших детективных произведений, составленный известным британским писателем Х.Р.Ф. Китингом.

Обычное деление действующих лиц драмы на положительных и отрицательных в десятом романе серии носит отчетливо сказочный характер. Преступление здесь кажется не более чем вспомогательным элементом в истории, даже скорее портрете, семьи Миногов. Недаром роман в оригинале носит совершенно недетективное название "Избыток Миногов" (правда, в Америке он вышел под более "соответствующим" заглавием "Смерть пэра", бесхитростно заимствованным у седьмой главы. Также он выходил под названием "Смерть в лифте").

Идея создания бесшабашной семьи Миногов взята автором у Чарльза Диккенса, что открыто признается в последней главе (носящей, кстати, чуть ли не самое нелепое название). Имя Чарльза Диккенса также "одолжено" для главы семьи. Кроме того, практически все персонажи носят значимые фамилии, которые по прочтении оказываются не столько говорящими, сколько нелепыми и забавными. Аллюзии на "Макбета", то тут то там всплывающие в романе, реализуются не менее комично.

Считается, что прототипом новозеландского дома семьи Миногов является дом самой писательницы, Маунт Пил.

Золушкоподобная история о том, как чудаковатая семья наконец разбогатела, развивается на глазах у более здравомыслящего наблюдателя - Роберты Грей. Она остается совершенно ошеломленной событиями (подсказывая подобное ощущение читателю), что не мешает ей периодически отпускать довольно уместные комментарии происходящего, скажем, "с момента появления Аллейна и Фокса ни она, ни Миноги не вели себя как настоящие, живые люди". В финале она поражена тем, как "Миноги, совершенно не прилагая усилий, выбрались и из этой передряги".

Для лучшего восприятия сказка приукрашена слегка старомодным, но благородным аристократизмом. Прекрасные манеры лорда Чарльза и примерный характер его старшего сына призваны смягчить местами чрезмерно эксцентричные сцены семейной жизни.

Подобная сказка требовала особого преступления, которое бы легко вписалось в сказочные законы, и автор преуспела в создании такого сюжета. Правда, пришлось нарушить одно из основных правил классического детектива, сделав преступниками "неподходящих" людей, но это было обставлено с максимальной аккуратностью. В лучшем стиле дамы Агаты Кристи одно из самых первых предположений об убийце является верным.

Предугадываемое убийство подано весьма оригинально, с элементами отвратительности, и получает эффектное развитие в конце романа, а заодно служит мощным отвлекающим маневром. (Леди Вайолет, бесспорно, самая одиозная фигура, тоже должна оказаться не чистой британкой, а с примесью восточноевропейских кровей.) Красавчик Аллейн получает свою долю похвал от простого народа и демонстрирует свое умение справиться с ненадежными свидетелями здесь больше, чем в каком-либо другом романе. Обращает на себя внимание интересно выписанная глава допроса маленького мальчика.

В дальнейшем роман был переделан для сцены и короткое время шел в театре "Эмбасси" в постановке Оуэна Хауэлла.

Вышел в Англии в 1940 году.

Роман отредактирован И. Борисовым специально для настоящего издания и публикуется впервые.

А. Астапенков

Примечания

1

Овцеводческие фермы Австралии и Новой Зеландии называются станциями.

2

Оплошность (фр.).

3

Нашумевшая в двадцатые годы лондонская шайка квартирных воров и мошенников.

4

Порошок для приготовления сладкого молочно-яичного напитка с добавлением витаминов, популярный в Англии вплоть до шестидесятых годов.

5

Леди Чарльз путает Аскот, где раз в сезон собираются попечители бегов, чтобы подвести итоги сезона, в том числе отказать в праве посещения бегов злостным неплательщикам долгов, и место, где собирались масонские ложи Англии.

6

Леди Годива - героиня средневекового предания, жена лондонского графа, согласившегося помиловать укравшего хлеб бедняка при условии, что леди Годива днем проедет нагой по главной улице Лондона. Жители Лондона, любившие ее, разошлись по домам и закрыли окна ставнями. А некий Том, подглядывавший в щелочку, был наказан Богом за любопытство и окривел.

7

В. Шекспир. Макбет. Перевод Ю. Корнеева.

8

Там же.

9

Библейские персонажи. Сисара, военачальник Иавина, царя Ханаанского, после проигранной битвы спасался в шатре Иаили, жены Хевера Кенеянина, бывшего союзником Иавина. Когда Сисара спал, Иаиль пригвоздила его голову к земле колом от шатра (Книга Судей, гл. 4, 5).

10

Здесь: фехтовальный термин, обозначающий удачный укол противника.

11

Система наследования, при которой все имущество переходит к старшему в роде или к старшему из сыновей умершего.

12

А теперь мы будем говорить, как если бы этого господина там не было (фр).

13

Итак, что касается близнецов… (фр.)

14

Успокойся ты наконец, Фрид (фр).

15

Да замолкните же! (фр.)

16

…говорим ли мы правду по поводу дяди (искаж. фр.).

17

Это чересчур… (фр.)

18

Не при молодом человеке (фр).

19

В. Шекспир. Макбет. Перевод Ю. Корнеева.

20

Ужасный ребенок (фр.).

21

Старый Моряк - герой баллады Сэмюеля Кольриджа. Он пристает к гостям на веселой свадьбе, чтобы рассказать им страшную историю о своих мучениях в далеком плавании.

22

Сенсационное дело (фр.).

23

В. Шекспир. Макбет. Перевод Ю. Корнеева.

24

В Англии для детей выпускаются специальные карты для карточной игры "Счастливые семьи" с изображением семьи булочника, мясника и т. д.

25

В Англии газетчики, чтобы увеличить выручку, ставят рядом с собой плакатики, на которых крупно и броско пишут главную новость дня.

26

В романе Ч. Диккенса "Дэвид Копперфилд" есть семья, ведущая себя так же эксцентрично, как Миноги.

Назад