- Ну да. Черные лакированные туфли, которые носят на уроках балета. Я люблю их, потому что в них очень удобно, когда ноги устали. Как в перчатках. Мне до сих пор годятся те, что я носила, когда мне было четырнадцать. У меня были огромные ноги для моих лет, и, поверьте, слабым утешением было постоянно слышать, что я вырасту высокой. - Внимание Бо снова обратилось на розетку, которую она держала в руках. - Значит, вот где я ее потеряла, - проговорила она. - А я-то раздумывала, где бы это могло быть. - Бо опустила ее в карман. - Боюсь, вам придется сесть на этот чемодан. Вы сядьте, а я повоюю с замками.
Люси села, послушно как автомат.
"Как это никогда раньше я не замечала, какие у нее холодные голубые глаза. Блестящие, холодные, пустые".
Золотистые волосы упали на колени Люси, пока Бо боролась с замками. Замки, конечно, ей подчинятся. Все и вся, всегда, с самого дня ее рождения, ей подчинялось. Если же нет, она принимала меры, чтобы подчинилось. В четыре года, вспомнила Люси, она нанесла поражение миру взрослых, потому что ее желание, чтобы все было, как она хочет, оказалось сильнее желаний всех других, вместе взятых. Она никогда не знала крушений надежд.
Она не могла себе представить, что надежды могут рухнуть.
Если ее подруга имела несомненное право на Арлингхерст, значит, она отправится в Арлингхерст.
- Вот! Порядок. Помогите, пожалуйста, посидите и на другом, если я не справлюсь с ним сама. Вижу, Джидди подарил вам одно из своих противных растеньиц. Вот тоска. Может, вы когда-нибудь сможете поменять его на вазу для заднего крыльца.
"Интересно, - думала Люси, - когда у Иннес появились подозрения? Почти сразу? Наверняка в первой половине дня, раньше, чем она оказалась на месте, где случилось несчастье, и позеленела".
Бедная Иннес. Бедная Иннес, которой предстоит расплачиваться за это.
- Так-си! - прокричал голос в коридоре.
- Вот и ваш кэб. Я отнесу вещи. Нет-нет, они совсем легкие; не забывайте, какой курс тренировки я прошла. Мне не хочется, чтобы вы уезжали, мисс Пим. Нам будет очень не хватать вас.
Люси услышала собственный голос, говоривший полагающиеся слова. Она даже услышала, что обещает Бо приехать, быть может, к ним на Рождество, когда у Бо будут ее первые "рабочие" каникулы и она будет дома.
Бо посадила Люси в машину, ласково попрощалась с ней, сказала шоферу: "На станцию"; такси тронулось, улыбающееся лицо Бо мелькнуло за окном и исчезло из вида.
Шофер отодвинул стеклянную перегородку и спросил:
- На лондонский поезд, леди?
- Да, - ответила Люси, - на лондонский.
Она останется в Лондоне. В Лондоне ее собственная жизнь, надежная, приятная, спокойная, и в будущем она будет довольствоваться ею. Она даже перестанет читать лекции по психологии.
И вообще, что она знает о психологии?
Как психолог, она первоклассная учительница французского языка.
Она могла бы написать книгу о несоответствии характера и черт лица человека. В этом, по крайней мере, она оказалась права. В большинстве случаев.
Брови, по вине которых люди шли на плаху.
Да, она напишет книгу о физиогномике.
Под псевдонимом конечно. Физиогномика не очень-то высоко котируется среди интеллигенции.
1
Не смей приближаться, о нечистый (лат.)
2
Риджент Парк - аристократический район Лондона.
3
Greengage - Грингэйдж - слива-ренклод (англ.).
4
Sotto voce - вполголоса, приглушенно (ит.).
5
Jolly - джолли - веселый, радостный (англ.).
6
Мисс Пим имеет в виду отношение жителей Клондайка к остальной Америке (ср.: "материк" в разговоре жителей Камчатки о России).
7
Beaux - Бо - красивый, прекрасный (франц.). В сочетании с фамилией "Бо Нэш" прозвище девушки напоминает об изящном распорядителе танцев XVIII столетия на модном английском курорте Бате.
8
Летний семестр в английском колледже обычно длится два месяца - июнь и июль.
9
Tortis colli - ревматическая боль в шейных мускулах (лат.).
10
Ольстер - шесть североирландских провинций, входящих в состав Великобритании.
11
En masse - весь, целиком (франц.).
12
Nut Tart - Нат Тарт - ореховое пирожное (англ.) и Tart - "женщина легкого поведения" (совр. сленг).
13
Metier - профессия, ремесло (франц.).
14
Кланы Кэмпбеллов и Стюартов в Шотландии враждуют со времен средневековья. Здесь, по-видимому, намек на попытки реставрации Стюартов на троне в XVIII веке.
15
Евангелисты: Матфей, Марк, Лука, Иоанн.
16
Скелет из шкафа (skeleton-in-the-cupboard) - фамильные тайны, секрет, о котором нельзя рассказывать посторонним (англ.).
17
En masse - все вместе (франц.).
18
Rue de la Paix (Рю де ля Пэ) - улица в Париже, где расположены фешенебельные магазины.
19
Rond des jambes - пируэт (франц.).
20
Menagerie - хозяйство (франц.).
21
Роман известного писателя Джона Уэйна (1965) о визите советских студентов в Англию.
22
Nature's Abhorrence - то, чего не терпит природа (англ.).
23
1 стоун = 14 англ, фунтов = 6.34 килограмма (английская мера веса).
24
Nonsense - вздор, чепуха (франц.).
25
Bitte? - Простите? (нем.)
26
Мисс Пим считает сочетание слов "кофе" и "чайник" нелогичным, называя фразу "ирландской", т. е. с ее точки зрения - непоследовательной. Этой сугубо английской фразы не понимает Детерро.
27
Яков Первый Стюарт - английский король (1603–1625).
28
G. Р. - General Practioner - участковый, районный врач (англ.).
29
Au revoir - до свидания (франц.).
30
Три Р (Three R's) - выражение для определения чтения, письма, арифметики (reading, 'riting, 'rithmetic), считающихся основами образования.
31
С. Л. Г. - Совет Лондонского Графства.
32
Betise - глупость (франц.).
33
Passe - в прошлом; здесь - постарел (франц.).
34
Manque - неудачный, плохой (франц.).
35
Фотерингей - замок, где казнили Марию Стюарт.
36
Coupe - двухместная машина (франц.).
37
Имя Гиллеспи (Диззи Гиллеспи) принадлежит одному из выдающихся джазовых музыкантов США.
38
Macedoine - блюдо, представляющее собой смесь из овощей и фруктов (франц.).
39
Canaille - негодяйка (франц.).
40
Espece de… - эта… (франц.).
41
Pere - отец; mere - мать (франц.).
42
Ad nauseam - до тошноты (лат.).
43
En route - по пути (франц.).
44
Йоханнисбергер - вино из смородины (нем.).
45
Belle laide - красавица-дурнушка (франц.).
46
Tete-a-tete - наедине (франц.).
47
Reveille - пробуждение; здесь - побудка (франц.).
48
Crise de nerfs - нервный срыв (франц.).
49
Уильям Блейк (1757 - 1827) - выдающийся английский писатель-романтик. Здесь приведена цитата из его стихотворения "Иерусалим", ставшего впоследствии религиозным гимном (в переводе С. Я. Маршака).
50
Matinee - утренний спектакль (франц.).
51
Семейство Борджиа в средневековой Италии прославилось своими преступлениями.
52
Deus ex machina - "бог из машины" (лат.). В античном театре появление с помощью механизма на сцене бога, который своим вмешательством приводит пьесу к развязке.
53
Parti - выгодная партия (франц.).