Мистификация - Джозефина Тэй 26 стр.


[4] Лайми (англ.) - кличка, которой американцы называют англичан. - Примеч. пер.

[5] Кью-гарденз - ботанический сад в Лондоне. - Примеч. пер.

[6] Игра слов. Блум (англ.) - цветок. Глум (англ.) - уныние. - Примеч. пер.

[7] Травести - букв. переодетый (фр.). Здесь: карикатура. - Примеч. пер.

[8] Ирландский крестьянин (англ.). - Примеч. пер.

[9] Мореная плашка (англ.). - Примеч. пер.

[10] Савил-Роу - улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных. - Примеч. пер.

[11] Король Англии Вильгельм II, прозванный Рыжим, сын Вильгельма-завоевателя, правил с 1087 по 1100 г. Погиб на охоте. - Примеч. пер.

[12] Хани - букв. мёд (англ.). В переносном смысле - милочка, голубушка. - Примеч. пер.

[13] Ссылка на библейскую притчу об Иосифе Прекрасном, которого возненавидели его братья, хотели убить и бросить в ров, но потом передумали и продали в рабство. - Примеч. пер.

[14] Коронерское дознание - предварительное следствие, проводимое в случае внезапной или насильственной смерти специальным должностным лицом - коронером - с участием присяжных. - Примеч. пер.

Примечания

1

Нонконформисты (англ.) - члены английских церковных организаций (пресвитериане, конгрегационалисты, методисты и др.), не признающие учения и обряды государственной англиканской церкви. - Примеч. пер.

2

Гроб (англ.). - Примеч. пер.

3

Мелюзга (англ.). - Примеч. пер.

4

Лайми (англ.) - кличка, которой американцы называют англичан. - Примеч. пер.

5

Кью-гарденз - ботанический сад в Лондоне. - Примеч. пер.

6

Игра слов. Блум (англ.) - цветок. Глум (англ.) - уныние. - Примеч. пер.

7

Травести - букв. переодетый (фр.). Здесь: карикатура. - Примеч. пер.

8

Ирландский крестьянин (англ.). - Примеч. пер.

9

Мореная плашка (англ.). - Примеч. пер.

10

Савил-Роу - улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных. - Примеч. пер.

11

Король Англии Вильгельм II, прозванный Рыжим, сын Вильгельма-завоевателя, правил с 1087 по 1100 г. Погиб на охоте. - Примеч. пер.

12

Хани - букв. мёд (англ.). В переносном смысле - милочка, голубушка. - Примеч. пер.

13

Ссылка на библейскую притчу об Иосифе Прекрасном, которого возненавидели его братья, хотели убить и бросить в ров, но потом передумали и продали в рабство. - Примеч. пер.

14

Коронерское дознание - предварительное следствие, проводимое в случае внезапной или насильственной смерти специальным должностным лицом.

Назад