Трагедия Зет - Куин (Квин) Эллери 2 стр.


* * *

"Гамлет" - поместье мистера Друри Лейна на холмах над Гудзоном - соответствовал тому, что я представляла себе по описаниям отца, и даже более того. Это было самое потрясающее место из всех, где я когда-либо бывала, а мои маршруты включали все главные чудеса Старого Света. Нигде в Европе, даже на Рейне, я не видела таких густых лесов, безупречных дорог, высоких облаков и голубой реки, вьющейся далеко внизу. А сам средневековый замок! Его словно перевезли на ковре-самолете с древних холмов Британии.

Мы проехали по изящному деревянному мосту, миновали частный лес, который вполне мог быть Шервудским - я почти ожидала, что брат Тук вот-вот выскочит из-за дерева, - через главные ворота въехали на территорию поместья.

Везде мы видели улыбающихся людей - в большинстве потрепанных временем служителей искусств, которым щедрость Друри Лейна позволила спокойно доживать в сооруженном им убежище. Отец уверял меня, что десятки людей благословляли имя и великодушие актера.

Губернатор Бруно встретил нас в саду. Он не докладывал о себе старому джентльмену, решив подождать нашего прибытия. Коренастый мужчина с квадратным лицом, высоким лбом, проницательными глазами интеллектуала и костлявым подбородком боксера понравился мне с первого взгляда. Эскорт, состоящий из полицейских штата, держался поодаль.

Но я была слишком возбуждена, чтобы думать о простом губернаторе. Ибо через кусты бирючины, обрамленные тисовыми деревьями, к нам медленно приближался старик - глубокий старик, с удивлением подумала я. По описаниям отца я всегда представляла мистера Лейна высоким моложавым человеком в расцвете сил. Теперь я понимала, как безжалостно обошлись с ним последние десять лет. Они сделали его широкие плечи сутулыми, белоснежные волосы - редкими, лицо и руки - морщинистыми, а пружинистую походку - вялой. Но глаза по-прежнему были молодыми, ясными и блестящими - в них светились ум и чувство юмора, - а щеки румяными.

Сначала он, казалось, не заметил меня, пожимая руки отцу и губернатору Бруно и бормоча: "Как же я рад вас видеть!" Я всегда считала себя не слишком сентиментальной, но сейчас почувствовала комок в горле и слезы на глазах…

- Мистер Лейн, - заговорил отец, громко высморкавшись, - я хочу представить вам мою дочь.

Актер взял мои руки в свои и посмотрел мне в глаза.

- Добро пожаловать в "Гамлет", дорогая, - серьезно сказал он.

То, что я произнесла в ответ, впоследствии всегда заставляло меня краснеть. Все дело в том, что мне хотелось продемонстрировать свой блистательный ум. Очевидно, это присуще всем дочерям Евы. Я так долго ожидала этой встречи, что подсознательно готовила себя к испытанию, которое было абсолютно воображаемым.

- Я так счастлива, мистер Лейн, - пролепетала я. - Вы не знаете, как я мечтала… - И тогда это случилось. Я выпалила с дурацкой ухмылкой: - Вижу, вы обдумываете ваши мемуары!

Конечно, я сразу же пожалела о своих глупых словах и закусила губу. Отец что-то буркнул, а губернатор Бруно ошарашенно отпрянул. Что касается мистера Лейна, его седые брови взлетели кверху, взгляд стал внимательным, и он долго изучал мое лицо, прежде чем отозваться:

- Это поразительно, дитя мое. Никогда не прощу вам, инспектор, что вы столько лет держали эту юную леди вне поля моего зрения. Как вас зовут?

- Пейшнс, - пробормотала я.

- Ха! Чувствуется вдохновенное пуританское влияние, инспектор! Несомненно, скорее ваше, нежели вашей жены. - Мистер Лейн сжал мои руки с удивительной силой. - Пошли, ископаемые! О нас поговорим позже… Поразительно, - повторял актер, усмехаясь.

Подведя нас к красивому дереву, под которым стоял стол, он разослал с разными поручениями розовощеких старичков и сам занялся угощением, все время украдкой поглядывая в мою сторону. Я сгорала от стыда, ругая себя за легкомыслие и тщеславие, побудившие меня сделать столь необдуманное замечание.

- А теперь, Пейшнс, - сказал старый джентльмен, когда мы закусили, - давайте расследуем ваше удивительное заявление. - Его голос ласкал мой слух - он был глубоким, мягким и пряным, как старое мозельское вино. - Значит, я обдумываю свои мемуары? Вот это да! И что же еще подметили ваши хорошенькие глазки, дорогая моя?

- Право, мне жаль, что я это сказала, мистер Лейн. Я вовсе не… - Я запнулась. - Не хочу отвлекать разговор на себя - вы ведь так долго не виделись с губернатором и моим отцом.

- Чепуха, дитя мое. Мы, старики, давно овладели искусством Терпения. - Он опять усмехнулся. - Очередной признак слабоумия. Так что еще вы заметили, Пейшнс?

- Ну… - Я сделала глубокий вдох. - Вы учитесь печатать на машинке, мистер Лейн.

- Что? - Актер выглядел удивленным.

Отец уставился на меня, словно никогда не видел раньше.

- И, - продолжала я, - вы учитесь сами, мистер Лейн. Вы изучаете слепой метод.

- Господи! Это воздаяние с лихвой! - Он, улыбаясь, повернулся к отцу: - Инспектор, вы произвели на свет подлинную великаншу интеллекта. Хотя, возможно, вы сами рассказали это Пейшнс?

- Да я удивлен не меньше вас! Как, черт возьми, я мог ей рассказать, когда сам этого не знал? Неужели это правда?

Губернатор Бруно почесал подбородок.

- Думаю, женщина вроде вас, мисс Тамм, пригодилась бы мне в Олбани.

- Не отвлекайтесь от темы! - Глаза Друри Лейна блеснули. - Это вызов! Раз Пейшнс смогла проделать такое, значит, это осуществимо. Дайте подумать… Что именно произошло в момент нашей встречи? Сначала я подошел к вам через рощу, потом приветствовал инспектора и вас, Бруно. После этого мы с Пейшнс посмотрели друг на друга и обменялись рукопожатиями… Ха! Ну конечно! - Он внимательно оглядел свои руки, улыбнулся и кивнул. - Поразительно, дорогая, хотя вполне естественно. Учусь печатать, а? Инспектор, что вам могут сообщить мои ногти?

Актер поднес испещренные венами руки к лицу отца, и тот недоуменно заморгал:

- Сообщить? Что, черт побери, могут сообщить мне ваши ногти, кроме того, что они чистые?

Мы засмеялись.

- Это подтверждает, инспектор, часто повторяемую мою мысль, что наблюдение за мелочами крайне важно для детектива. Как видите, ногти на указательных, средних, безымянных пальцах и мизинцах пообломались и потрескались, а ногти на больших пальцах невредимы и даже ухоженны. Единственная ручная работа, способная повредить ногти на всех пальцах, кроме больших, - это печатание на машинке, точнее, обучение печатанию, так как ногти не привыкли к ударам по клавишам и повреждаются… Браво, Пейшнс!

- Ну… - ворчливо начал отец.

- Вы всегда были скептиком, инспектор, - усмехнулся старый джентльмен. - Превосходно, Пейшнс! А теперь насчет слепого метода. Проницательное замечание. Ибо при так называемом "охотничьем" методе начинающие используют только два пальца - следовательно, потрескались бы только два ногтя. С другой стороны, слепой метод требует использования всех пальцев, кроме больших. - Он закрыл глаза. - Ваша догадка, что я обдумываю написание мемуаров, связана не с феноменальной наблюдательностью, дорогая моя, но она доказывает, что вы, наряду с даром наблюдать и делать выводы, обладаете также даром интуиции. Бруно, у вас есть идея, каким образом этот очаровательный юный детектив пришел к такому выводу?

- Ни малейшей, - признался губернатор.

- Это чертов трюк, - пробормотал отец, но я заметила, что его сигара потухла, а пальцы дрожат.

Мистер Лейн опять усмехнулся:

- Но ведь все так просто! Почему, подумала Пейшнс, семидесятилетний старик внезапно начинает учиться печатать на машинке? Это кажется неразумным, поскольку он явно пренебрегал этим занятием в течение предыдущих пятидесяти лет. Я прав, Пейшнс?

- Абсолютно, мистер Лейн. Вы так быстро все понимаете…

- Когда человек, дожив до старости, предается столь легкомысленной забаве, значит, он понимает, что лучшие годы позади и пора написать нечто личное - скорее всего, мемуары… - Его взгляд омрачился. - Но я не понимаю, Пейшнс, как вы пришли к выводу, что я обучаюсь самостоятельно, хотя это чистая правда.

- Все дело в технике, - ответила я. - Вывод был основан на справедливом предположении, что если бы вас обучал кто-то другой, то, безусловно, слепым методом. Но чтобы помешать начинающим украдкой бросать взгляды на клавиши, вместо того чтобы запоминать их расположение, инструктор прикрывает клавиши маленькими резиновыми подушечками, чтобы скрыть буквы, цифры и другие знаки. Однако, если бы такие подушечки были на клавишах вашей машинки, мистер Лейн, ваши ногти не ломались бы. Значит, вы, вероятно, учитесь самостоятельно.

- Будь я проклят! - воскликнул отец, глядя на меня так, словно я была женщиной-птицей или другим чудом природы. Но моя глупая демонстрация умственной пиротехники так понравилась мистеру Лейну, что с этого момента он начал относиться ко мне как к коллеге особого сорта - боюсь, к досаде моего отца, который всегда был на ножах со старым джентльменом по поводу детективных методов.

* * *

Вторую половину дня мы провели бродя по саду, посещая деревушку, которую мистер Лейн построил для своих товарищей по профессии, попивая бархатистый эль в его таверне "Русалка", знакомясь с его частным театром и огромной библиотекой с уникальной коллекцией шекспирианы. Это был самый волнующий день в моей жизни, и он прошел слишком быстро.

Вечером в средневековом банкетном зале был устроен феодальный пир, в котором, по случаю юбилея мистера Лейна, приняло участие все население "Гамлета". После этого мы удалились в личные апартаменты старого джентльмена, куда подали кофе по-турецки и ликеры. Странный маленький человечек с горбом на спине появлялся и исчезал - он выглядел невероятно древним, и мистер Лейн заверил меня, что ему больше ста лет. Это был восхитительный Куоси, близкий друг актера - Калибан, о котором я столько слышала и читала.

Спокойная атмосфера комнаты с горящим камином и стенами, обшитыми дубовыми панелями, явилась облегчением после шума внизу. Я устала и с благодарностью расслабилась в великолепном тюдоровском кресле, слушая разговор мужчин. Седой, массивный, широкоплечий отец, губернатор Бруно с его боксерским подбородком и вежливой агрессивностью, старый актер с лицом патриция…

Было приятно находиться здесь.

Мистер Лейн пребывал в приподнятом настроении - он засыпал губернатора и отца вопросами, но отказывался подробно рассказывать о себе.

- "Я дожил до осени, до желтого листа", - беспечно сказал он. - Как говорил Шекспир, мне приходится чинить свое старое тело до небес. Врачи изо всех сил стараются отправить меня к Создателю в целостном виде. - Актер засмеялся. - Но не будем говорить о старой развалине. Кажется, вы упомянули, инспектор, что отправляетесь с Пейшнс в путешествие?

- Мы с Пэтти едем на север штата по делу.

- Ага! - Ноздри мистера Лейна затрепетали. - Я уже почти хочу поехать с вами. Что за дело?

Отец пожал плечами:

- Толком не знаю. Но не в вашем вкусе. Хотя вас, Бруно, оно должно заинтересовать. Думаю, в нем замешан ваш старый приятель Джо Фосетт из округа Тилден.

- Не болтайте вздор, - резко отозвался губернатор. - Джоэл Фосетт не мой друг, а тот факт, что он член моей партии, меня только раздражает. Фосетт - мошенник, который принадлежит к преступной организации.

- Рад это слышать, - усмехнулся отец. - А что вы знаете о его брате Айре Фосетте?

Мне показалось, что губернатор вздрогнул. Потом его глаза блеснули, и он уставился в огонь.

- Сенатор Фосетт - худший образец нечистоплотного политика, но настоящий босс - его братец Айра. Он не занимает никакого поста, но вряд ли я ошибусь, если скажу, что Айра стоит за спиной своего брата.

- Это все объясняет. - Отец нахмурился. - Понимаете, доктор Фосетт - партнер владельца мраморных каменоломен в Лидсе по фамилии Клей, который хочет, чтобы я расследовал кое-какие дурно пахнущие контракты, заключаемые его партнером от имени фирмы. Для меня все выглядит очевидным, но доказать это не так легко.

- Я вам не завидую. Доктор Фосетт - скользкий тип… Клей, верно? Я его знаю. Вроде бы с ним все в порядке… Мне это особенно интересно, так как Фосеттам этой осенью предстоит тяжелая битва.

Мистер Лейн сидел закрыв глаза и улыбаясь. Внезапно я с ужасом осознала, что он ничего не слышит. Отец часто упоминал о глухоте старого актера и его умении читать по губам. Но сейчас его веки были опущены.

Я с раздражением тряхнула головой, отгоняя непрошеные мысли, и заставила себя слушать. Губернатор излагал ситуацию в Лидсе и округе Тилден. В течение ближайших месяцев ожидалась яростная политическая кампания. Молодой и энергичный окружной прокурор Джон Хьюм уже был занесен в списки кандидатов в сенаторы. Он пользовался популярностью у местного электората, завоевал репутацию безупречного государственного обвинителя и бросал серьезный вызов могуществу клана Фосеттов. Поддерживаемый одним из самых проницательных политиков штата, Руфусом Коттоном, молодой Джон Хьюм выступал с реформистской программой - особенно уместной, подумала я, учитывая бесчестность теперешнего сенатора, "главного борова в окружном свинарнике", как выразился мистер Бруно, и то, что в центре округа, Лидсе, находилось одно из пенитенциарных учреждений штата, тюрьма Алгонкин.

Мистер Лейн открыл глаза и несколько минут наблюдал за губами губернатора с напряженным вниманием, причину которого я не могла понять. Я видела, как сверкнули его старческие глаза при упоминании тюрьмы.

- Алгонкин? - воскликнул он. - Это очень интересно! Несколько лет назад - еще до вашего избрания губернатором, Бруно, - заместитель губернатора Мортон договорился с начальником тюрьмы Магнусом пропустить меня в стены тюрьмы на экскурсию. Любопытное местечко. Я повстречал там старого друга отца Мьюра, капеллана. Я знал его до знакомства с вами. Он был святым патроном Бауэри, когда там было скверно. Если увидите его, инспектор, передайте ему мой сердечный привет.

- Вряд ли. Дни, когда я инспектировал тюрьмы, далеко позади… Уже уходите, Бруно?

Губернатор нехотя поднялся:

- Приходится. Я ускользнул в разгаре важного дела.

Лицо мистера Лейна сразу омрачилось.

- Бросьте, Бруно. Вы не можете вот так нас покинуть. Мы ведь только начали…

- Простите, старина, но я вынужден. Вы остаетесь, Тамм?

Отец почесал подбородок.

- Конечно, инспектор и Пейшнс останутся на ночь, - заявил старый джентльмен. - Уверен, что им некуда спешить.

- Ладно, Фосетт может подождать, - со вздохом сказал отец, вытянув ноги.

Я кивнула.

Однако, если бы мы тем вечером отправились в Лидс, все могло бы сложиться по-другому. Вероятно, мы бы встретили доктора Фосетта, прежде чем он отправился в свою таинственную поездку. А то, что позднее казалось загадочным, выглядело бы абсолютно ясным… Как бы то ни было, мы охотно поддались магии "Гамлета" и остались.

Губернатор Бруно с сожалением удалился вместе с эскортом, и вскоре я блаженствовала на мягких тюфяках огромной тюдоровской кровати, пребывая в блаженном неведении о том, что сулит нам будущее.

Глава 2
Я ВИЖУ МЕРТВЕЦА

Лидс оказался очаровательным суетливым городком у подножия конического холма. Являясь центром сельского округа, он располагался среди ферм, и если бы не мрачная крепость, венчающая холм, то выглядел бы раем. Но массивные серые стены с караульными будками и безобразные тюремные строения нависали над городком, как гигантский саван. Даже зеленые склоны холма не смягчали картину. Я подумала вслух о том, сколько несчастных, томящихся за этими стенами, с тоской мечтают о прохладных лесах, столь близких к их узилищу и при этом так же далеких, как марсианские деревья.

- Пойми, Пэтти, - сказал отец, когда мы ехали на такси от железнодорожной станции. - Большинство этих людей не заслуживает жалости. Это не воскресная школа, малышка. Не трать на них слишком много сочувствия.

Возможно, его ожесточило постоянное общение с преступниками, но мне казалось несправедливым, что эти люди не могут наслаждаться зелеными лесами и голубым небом. По-моему, никакое преступление не могло оправдать такую жестокость.

Мы оба молчали всю краткую поездку до дома Илайхью Клея.

Большой белый особняк с колоннами находился в середине склона холма на окраине города. Клей ожидал нас на крыльце. Он вел себя как радушный и предупредительный хозяин, и по его поведению было невозможно представить, что мы являемся в какой-то мере его наемными служащими.

Клей поручил экономке отвести нам уютные спальни и весь остаток дня болтал о Лидсе и о себе, как будто мы были его старыми друзьями. Он с глубокой привязанностью говорил о покойной жене и жаловался на то, что у него нет дочери, которая могла бы возместить утрату. В домашней обстановке Илайхью Клей казался мне совсем не похожим на беспощадного дельца, который заручился нашими услугами в Нью-Йорке. С каждым днем он нравился мне все больше.

Отец и Клей проводили долгие часы, закрывшись в кабинете. Один день они целиком пробыли в каменоломнях, находящихся в нескольких милях от Лидса возле реки Чатахари. По постоянно нахмуренному лицу отца я понимала, что он предвидит долгую и, возможно, безуспешную борьбу.

- Ни кусочка документальных доказательств, Пэтти, - сказал он мне. - Должно быть, этот Фосетт хитер, как дьявол. Дело оказалось труднее, чем я думал.

Я выражала сочувствие, но почти ничем не могла помочь в расследовании. Доктора Фосетта не было в городе. Он покинул Лидс в утро нашего прибытия - пока мы находились в дороге, - отбыв в неизвестном направлении. Насколько я поняла, это не являлось необычным - его отъезды и приезды всегда были таинственными и непредсказуемыми. Будь он поблизости, я могла бы использовать чары, которыми снабдила меня природа. Хотя отец вряд ли одобрил такой план кампании.

Назад Дальше