Он приподнял берет и пошел дальше по дороге, а священник свернул на тропинку, ведущую к его дому.
Большую комнату на верхнем этаже "Элмдина" в свое время Роберт Макинтайр превратил в студию. Туда он и направился после обеда. Молодой художник был рад, что у него имеется собственный уголок, потому что отец только и вспоминал о долгах да счетах, а Лора, после того как оборвалась последняя нить, связывающая ее с Тэмфилдом, сделалась раздражительной и сварливой. В большой студии, без обоев на стенах, без ковра на полу, почти не было мебели, но в камине горел яркий огонь, а два больших окна давали достаточно света. Посреди комнаты стоял мольберт с укрепленным на нем холстом на подрамнике. У стен разместились две предыдущие работы: "Убийство Фомы Кентерберийского" и "Подписание Великой хартии вольностей". Роберт питал слабость к монументальным сюжетам и любил размах. Если даже амбиции молодого живописца и превосходили его талант, он искренне любил свое ремесло и был наделен трудолюбием, которое не могли подорвать неудачи, а это именно те качества, которые необходимы художнику для успеха. Дважды его полотна отправлялись в город и дважды возвращались обратно, пока следы этих путешествий не начали проявляться на их красивых золоченых рамах, расходы на которые в свое время нанесли серьезный удар по его кошельку. И все же, несмотря на их гнетущее присутствие, Роберт взялся за новую работу со всем воодушевлением, которое может внушить вера в успех.
Однако в тот день ему не работалось.
Напрасно он набрасывал фон и прорисовывал длинные плавные контуры римских галер. Что бы он ни делал, мысли его отвлекались от работы и возвращались к давешнему разговору с приходским священником. Воображение Роберта захватил тот странный человек, который живет один в окружении толпы слуг, но наделен такой силой, которая позволила ему лишь росчерком пера превратить печаль в радость и изменить состояние целого прихода. Ему вспомнилось происшествие с пятидесятифунтовой купюрой. Наверняка именно Рафлза Хоу повстречал Гектор Сперлинг. В одном приходе просто не могло оказаться двух людей, которые посчитали бы столь крупную сумму настолько незначительной, что ее запросто можно отдать первому встречному за оказание пустяковой помощи. Ну конечно, это он! И деньги хранятся у его сестры с указанием вернуть их владельцу, если таковой сыщется. Он отбросил палитру и, спустившись в гостиную, поведал Лоре и отцу об утреннем разговоре со священником и о своей уверенности в том, что именно этого человека разыс кивает Гектор.
- Что же это, Лора! - удивился старший Макинтайр. - Почему я ничего об этом не знаю? Что женщины смыслят в деньгах или делах? Отдай банкноту мне, и я освобожу тебя от ответственности. Я все возьму на себя.
- Не могу, папа, - решительно сказала Лора. - Я ее не отдам никому.
- Куда катится этот мир? - воскликнул старик, воздев тощие руки. - Ты с каждым днем становишься все непочтительнее, Лора. Эти деньги могут принести пользу… Понимаешь ты, пользу! Они могут стать той основой, на которой возродится мое дело. Я могу пустить их в оборот, Лора, и заплатить тебе за услугу… скажем, четыре или даже четыре с половиной фунта. К тому же потом ты сможешь получить их обратно в любой день. Если тебе нужны гарантии, пожалуйста! Я могу… Ну, хотя бы… Могу дать тебе слово чести. - Это совершенно невозможно, папа, - ровным голосом ответила дочь. - Эти деньги не мои. Гектор попросил меня стать его банкиром. Он так и сказал. Я не имею права одалживать их кому бы то ни было. Что касается твоего рассказа, Роберт, я не знаю, прав ты или ошибаешься, но в любом случае ни мистеру Рафлзу, ни кому-либо другому я не могу отдать деньги без указания самого Гектора.
- Правильно, не стоит их отдавать мистеру Рафлзу Хоу, - воскликнул старший Макинтайр, часто кивая в знак одобрения. - Они должны оставаться в семье. Я вам сказал, а как поступать, решайте сами.
Роберт взял свой берет и направился к выходу, чтобы не слушать препирательства отца и сестры, угрожавших вылиться в очередную ссору. Его возвышенная художественная натура восставала против этих жалких, мелочных споров, поэтому он решил выйти на свежий воздух и широкий простор, чтобы успокоить потревоженные чувства. Сребролюбие не входило в число его недостатков, поэтому вечное брюзжание отца о деньгах давно наполнило его отвращением и ненавистью к этой теме.
Роберт неспешным шагом поднимался на холм по любимой тропинке, его мысли занимали то римское вторжение, то загадочный миллионер, когда взгляд неожиданно упал на высокого худого мужчину, который стоял впереди на дороге с трубкой в зубах и пытался одной рукой зажечь спичку, второй прикрывая ее своим кепи. Братство, существующее между курильщиками, стирает все социальные границы и условности, поэтому Роберт остановился и протянул незнакомцу коробок не гаснущих на ветру спичек.
- Огоньку? - сказал я.
- Спасибо. - Мужчина взял спичку, чиркнул и наклонился, чтобы раскурить трубку. У него было бледное худое лицо, короткая клочковатая борода, очень тонкий крючковатый нос и густые волевые брови, которые почти срастались над переносицей. Должно быть, какой-то прораб, возможно, один из тех, кто работал над новым домом. Это был шанс получить из первых рук информацию о том, что его интересовало. Роберт подождал, пока мужчина раскурит трубку, и дальше они пошли рядом.
- Вы к Новому Дому направляетесь? - спросил он.
- Да.
Голос мужчины был неприветлив, держался он замкнуто.
- Наверное, работали на стройке?
- Да, приложил руку.
- Я слышал, внутри это просто чудесное место. В деревне только об этом и разговоров. Что, там действительно так красиво, как говорят?
- Не знаю. Я не слышал, что говорят.
Ответы его явно не располагали к дружественной беседе, Роберту даже показалось, что он пару раз подозрительно покосился на него своими внимательными серыми глазами. Впрочем, если этот человек так осторожен и скрытен, это тем более говорит о том, что от него можно узнать что-то интересное. Нужно только найти способ это выведать.
- Вот он! - заметил Роберт, когда они вышли на вершину холма, и снова окинул взглядом уже знакомую картину. - Великолепное здание, хотя я все равно предпочел бы жить в своей маленькой коробке в деревне.
Рабочий хмуро пыхнул трубкой.
- Стало быть, деньги вы не очень жалуете? - спросил он.
- Не очень. Я за богатством не гонюсь, мне хватает и того, что я имею. Конечно, я бы хотел, чтобы мои картины продавались. Жить-то за что-то надо! Но о большем я не прошу. Я думаю, что мне, бедному художнику, да и вам, простому человеку, которому приходится самому зарабатывать себе на хлеб, жизнь доставляет намного больше счастья, чем владельцу этого роскошного дворца.
- Это вы точно заметили, - примирительно произнес незнакомый мужчина.
Затронутая тема оживила Роберта.
- Искусство само по себе является наградой. Разве могут сравниться низменные удовольствия, которые можно купить за деньги, с тем всепоглощающим ощущением удовлетворения, которое чувствуешь, когда создаешь нечто новое, нечто прекрасное, когда ты своей рукой переносишь на холст свет солнца, который видишь вокруг. Искусство приносит мне счастье, и богатство мне не нужно. Без искусства я бы оказался в полной пустоте, которую не заполнили бы никакие деньги. Не знаю, зачем я вам все это рассказываю…
Рабочий остановился, повернул к Роберту закопченное лицо и теперь смотрел на него очень внимательно.
- Я очень рад это слышать, - сказал он. - Приятно осознавать, что поклонение золоту не охватило еще весь мир и что остались еще люди, которые выше этого. Позвольте пожать вашу руку!
Просьба была довольно необычной, но Роберт весьма гордился тем, что всегда был чужд условностей и умел сходиться с людьми любых сортов и категорий. Он с готовностью обменялся сердечным рукопожатием со случайным знакомым.
- Вас, кажется, заинтересовал дом? Я довольно неплохо знаю его внутреннее устройство и могу показать парутройку вещиц, которые могли бы заинтересовать вас. Вот ворота, не хотите зайти со мной?
Это был шанс. Роберт с готовностью согласился, и мужчины пошли по извилистой дорожке между молодых елей к дому. Но, когда его грубоватый проводник, выйдя на большую посыпанную гравием площадку перед фасадом дома, уверенными шагами подошел к парадному входу, он несколько смешался.
- Куда вы? Не через главный же вход, - зашептал он, поймав своего спутника за рукав. - Мистеру Рафлзу Хоу это может не понравиться.
- Не думаю, - усмехнулся незнакомец. - Рафлз Хоу - это я.
Глава III. Дом, полный чудес
Должно быть, на лице Роберта Макинтайра достаточно красноречиво обозначилось изумление, охватившее его при этом в высшей степени неожиданном заявлении. Сперва он даже подумал, что его новый знакомый шутит, но спокойствие и уверенность, с которыми тот неторопливо взошел по ступеням лестницы, и почтение, с которым слуга в роскошной ливрее распахнул перед ним двери, доказывали, что это не так, и ни о какой шутке не может быть и речи. Рафлз Хоу обернулся и, увидев крайнее замешательство на лице молодого художника, улыбнулся.
- Вы ведь простите меня за то, что я не открылся вам сразу? - сказал он, по-приятельски беря его под локоть. - Если бы вы знали, кто я, говорили бы не так свободно, и я не получил бы возможность узнать, чего вы на самом деле стóите. Например, вряд ли вы смогли бы так откровенно рассуждать о богатстве, зная, что разговариваете с хозяином этого дома.
- Никогда в жизни я еще не был так поражен, - только и сумел пролепетать Роберт.
- Это вполне естественно. Не удивительно, что вы приняли меня за рабочего. Я и есть рабочий. Я увлекаюсь химией и каждый день несколько часов провожу в своей лаборатории. Просто я приступил к работе, надышался не очень приятными газами, вот и решил немного погулять на свежем воздухе и покурить. Так мы с вами и встретились. Боюсь, мой рабочий костюм слишком уж соответствовал моей покрытой копотью физиономии. Но, мне кажется, я могу догадаться, кто вы. Вас зовут Роберт Макинтайр, не так ли?
- Да, но откуда вам это известно?
- О, я, разумеется, поинтересовался своими соседями. Я слышал, что здесь живет художник с таким именем, и не думаю, что в Тэмфилде художники так уж многочисленны. Но вам нравится обстановка? Надеюсь, она не коробит ваш тонкий вкус?
- Что вы, напротив! Чудесно… Восхитительно! Вы, наверное, и сами прекрасно разбираетесь в искусстве.
- Нет, я вкуса лишен напрочь. Просто совершенно. Я не различаю, что красиво, а что уродливо. Вкусы у меня совершенно обывательские. Но я нанял лучшего специалиста в Лондоне и пригласил еще одного из Вены. Они сами тут все оформляли.
Они прошли через двустворчатые двери в вестибюль и остановились на огромной бизоньей шкуре, расстеленной на полу. Перед ними находился огромный квадратный двор, вымощенный разноцветной мраморной плиткой, уложенной в замысловатый орнамент. Прямо посередине высокий нефритовый фонтан испускал пять тонких струек. Четыре из них били в направлении углов, мелкими брызгами опускаясь в широкие мраморные сосуды, а пятая взлетала прямо вверх на огромную высоту и с мелодичным звоном опадала в центральный резервуар. По обе стороны от фонтана у стен зала грациозные пальмы тянули ввысь тонкие стволы, футах в пятидесяти над полом увенчанные пышными коронами из вислых зеленых листьев. Повсюду были ряды резных мавританских арок из нефрита и змеевика. Тяжелые шторы насыщенного фиолетового цвета скрывали расположенные между ними двери. Впереди, справа и слева, широкие мраморные лестницы, покрытые густыми мягкими коврами смирнской работы, вели на верхние этажи, расположенные вокруг внутреннего двора. Здесь было тепло, но чувствовалась свежесть, таким в Англии воздух бывает в мае.
- За образец взяли в Альгамбру, - сказал Рафлз Хоу. - Прекрасные пальмы! Они уходят под пол и растут прямо из земли, их корни окружены трубами с теплой водой. Похоже, они прекрасно прижились.
- Какая тонкая работа. Эти медные решетки изумительны! - произнес Роберт, обводя восхищенным взглядом изящнейшие металлические экраны, закрывающие пространство между мавританскими арками.
- Да, неплохо смотрится. Только это не медь. Медь - не достаточно плотный металл, чтобы его можно было так филигранно обработать. Это золото. Но пройдемте дальше. Вы подождете, пока я смою с себя эту копоть?
Он направился к двери с левой стороны двора, которая, к удивлению Роберта, сама собой медленно отворилась при их приближении.
- Это мое небольшое изобретение, - объяснил хозяин дома. - Когда кто-то подходит к двери, вес человека придавливает половицы и освобождает пружину, которая заставляет вращаться петли. Входите, это моя личная комната. Ее я обставил по своему вкусу.
Если Роберт ожидал увидеть еще один образчик роскоши и богатства, то он был горько разочарован, ибо оказался в просторной, но пустоватой комнате с низенькой железной кроватью на колесиках в углу, несколькими беспорядочно расставленными деревянными стульями, тусклым ковром на полу и огромным столом, заваленным книгами, бутылками, газетами и прочим débris , который обычно собирается вокруг занятого и не очень аккуратного мужчины. Жестом предложив гостю сесть, Рафлз Хоу снял куртку и, закатав рукава грубой фланелевой рубашки, принялся мыть руки в теплой воде, которая текла из крана на стене.
- Как видите, мои вкусы достаточно скромны, - сказал он, вытирая полотенцем мокрое лицо и волосы. - В этом огромном доме это единственная комната, где я себя чувствую в своей тарелке. Я ведь привык к такой обстановке. Здесь я могу спокойно почитать, покурить трубку. Вся эта роскошь вызывает во мне отвращение.
- В самом деле? Вот уж не подумал бы, - заметил Роберт.
- Уверяю вас, это так. Видите ли, даже при ваших взглядах на бессмысленность личного обогащения, взглядах, которые, я в этом не сомневаюсь, весьма разумны и делают вам честь, вы должны признать, что, если человек становится обладателем огромных… скажем так, значительных сумм денег, он обязан пускать их в оборот, чтобы общество получало от них пользу. В этом смысл всей этой мишуры. Мне приходится использовать всю свою изобретательность, чтобы тратить заработанное мной, не выходя за рамки разрешенного законом. Вот, к примеру, можно было бы просто раздать деньги, и я, несомненно, мог бы таким образом избавиться от излишков или от части излишков, но я не хочу никого превращать в попрошаек или причинить какой-либо другой вред беспорядочной благотворительностью. Мне придется следить за тем, чтобы тот денежный запас, от которого я избавлюсь, приносил соответствующую пользу. Вам понятно, что я хочу сказать?
- Вполне, хотя, признаться, довольно необычно слышать, чтобы человек жаловался на то, что не знает, как потратить деньги.
- Уверяю вас, для меня это настоящая трудность. Но я кое-что придумал… Кое-что очень и очень интересное. Не хотите помыть руки? Хорошо, тогда вам, наверное, будет интересно осмотреть дом. Пожалуйста, пройдите в тот угол, садитесь в это кресло. Так, а я сяду в это. Теперь все готово. Можно начинать.
Угол комнаты, в котором они теперь находились, футов на шесть в обе стороны был выкрашен в шоколадно-коричневый цвет, на стенах укреплены два красных плюшевых сиденья. Это место разительно отличалось от простоты, царившей в остальной части помещения.
- Это лифт, - пояснил Рафлз Хоу. - Хотя стенки его так точно подогнаны ко всем стенам комнаты, что, если бы не отличие в цвете, определить его границы вам было бы очень затруднительно. Передвигается он как вертикально, так и горизонтально. Вот эта линия кнопок соответствует разным комнатам. Посмотрите, что на них написано: "Столовая", "Курительная", "Бильярдная", "Библиотека" и так далее. Я продемонстрирую подъем вверх. Смотрите, нажимаю "Кухня".
Почувствовалось движение, не более чем легкий толчок, и на глазах удивленного Роберта, который даже не пошевелился, комната исчезла, и ее место заняла большая дубовая арочная дверь.
- Это дверь на кухню, - сказал Рафлз Хоу. - У меня кухня находится на самом верху дома: я не выношу запахов стряпни. За считанные секунды мы с вами поднялись на восемьдесят футов. Нажимаю кнопку еще раз, и мы возвращаемся в мою комнату.
Роберт ошеломленно огляделся.
- Воистину, чудеса науки превосходят любое волшебство, - заметил он.
- Да, механизм здесь довольно интересный. Теперь посмотрим на горизонтальное движение. Нажимаю кнопку, на которой написано "Столовая", и вот, как видите, мы на месте. Сделайте шаг к двери, и она перед вами раскроется.
Роберт послушно шагнул вперед и очутился вместе со своим спутником в просторном зале с высоким потолком. Лифт же, как только освободился от их веса, тотчас вернулся на прежнее место. Ноги Роберта утопали в мягком и густом ворсе ковра, словно он стоял по щиколотку во мху. Он окинул взглядом прекрасные картины, висящие на стенах.
- Не может быть! Это же Рафаэль! - воскликнул он, указывая на одну из них.
- Да, это Рафаэль, и я думаю, одна из лучших его работ. На аукционе мне пришлось соперничать с французским правительством. Это было чрезвычайно увлекательно. Они хотели приобрести ее для Лувра, но на аукционе всегда побеждает тот, у кого больше кошелек.
- А этот "Арест Катилины" наверняка кисти Рубенса. Его величественных мужчин и бесстыдных женщин невозможно не узнать.