- По-вашему, это вздор? - осведомился Феррарс. - За последнее время мы видели немало удивительных трюков с парашютами. Не уверен, что можно открыть парашют и удержаться на нем, прыгая со сравнительно небольшой высоты в семьдесят футов, но почему это невероятно?
- Потому что я так говорю! - рявкнул Г. М., постучав себя по груди. - Такое было бы кое-как возможно для опытного парашютиста со специальным парашютом и приземлением на относительно ровную поверхность. Но какой шанс был у этих двоих, не имеющих ни опыта, ни, насколько нам известно, парашютов, прыгая на камни в темноте ветреной ночью? Нет, сынок, это не пойдет.
- Тогда как же это было проделано?
- Именно это мы собираемся выяснить. Пошли!
- Только не в этой одежде!
- Что в ней плохого, а? Вы ведь хотели рисовать меня в ней, хотя подозреваю, что таково ваше представление о забавной шутке. А если так…
- Это одеяние подходит для моей студии. Но я не хочу, чтобы вы расхаживали в таком виде по деревне. Черт возьми, что скажет старик Грейндж, услышав, что мой гость ходит по улицам в костюме древнего римлянина?
- Ну и что в этом такого?
Феррарс молча указал на принесенный им костюм Г. М.
Спустя двадцать минут мы стояли при бледном свете клонящегося к закату солнца, глядя на следы, оставленные Ритой Уэйнрайт и Барри Салливаном на дорожке, обрамленной белой галькой. Суперинтендент Крафт поглаживал подбородок со снисходительным видом игрока, у которого на руках одни козыри. Феррарс, как побитый пес, примостился на ступеньках у задней двери. Г. М., выглядевший куда пристойнее в обычном наряде, за исключением одного матерчатого шлепанца, склонился над следами так низко, как позволяло его брюхо.
- Ну, сэр? - не выдержал Крафт.
Г. М. поднял голову.
- Иногда вы до тошноты напоминаете мне Мастерса. Следы абсолютно подлинные. С ними не проделали никаких трюков.
- Именно это я вам и твердил.
Г. М. уперся кулаками в бока.
- Вы заметили, что упор делался на переднюю часть ступни? Как будто они бежали?
- Заметили, - сухо отозвался Крафт. - То, что они бежали, видно по длине шага. Но бежали не очень быстро - скорее спешили.
Г. М. огляделся вокруг.
- Не возражаете, сынок, если я пройду по следам? Это единственный участок, который остался нетронутым.
- Идите где хотите. Как я говорил вам, в полицейском участке у нас есть гипсовые слепки.
Г. М. двинулся по дорожке. Хотя с субботнего вечера дождей не было, его ноги увязали в мягкой почве. С осторожностью ступая на поврежденную ногу, он приковылял к Прыжку Влюбленных, шагнул на маленький, поросший травой пригорок и посмотрел вниз. У меня даже на таком расстоянии закружилась голова, но Г. М., по-видимому, высота ничуть не беспокоила.
- Нашли что-нибудь? - спросил Крафт.
Г. М. повернулся на фоне горизонта. Бриз с моря колыхал парусиновый пиджак. Его глаза скользили направо и налево, осматривая землю, испещренную следами ног, включая наши, и колеями от колес инвалидной коляски. Он долго смотрел на геометрические орнаменты белой гальки, потом указал на них похожей на ласт рукой:
- Это место выглядело безукоризненно аккуратным, покуда люди не начали здесь топтаться. Узоры из гальки достойны самого Евклида. Галька обозначает и края дорожки. Ею не могли воспользоваться для какого-нибудь фокуса-покуса?
- Вы имеете в виду, что кто-то мог идти по гальке? Попробуйте, и увидите сами.
Г. М. коснулся камушков правым каблуком, и они тут же увязли.
- А для чего они вообще предназначены, сынок?
- Здесь ничего не растет, - объяснил Крафт. - Галька выполняет чисто декоративную функцию и к тому же хорошо видна в темноте.
Лицо Г. М. приняло озадаченное выражение. Качая головой, он поплелся к нам по четырехфутовой дорожке и снова уставился на следы.
- Немного странно, как эти двое ступали во время бега. Как будто… - Он умолк, поглаживая подбородок.
- Послушайте. - Резкий голос Крафта заставил меня вздрогнуть. - Не будем больше тратить время. Во имя здравого смысла, доктор Кроксли, почему бы вам не признаться, что вы украли пистолет, после чего мы все могли бы отправиться домой к чаю?
- Вы совершаете ужасную ошибку, сынок, - спокойно промолвил Г. М.
- Хорошо, сэр, я совершаю ошибку. Давайте отложим это до завтрашнего дознания, ладно?
- Я уже сказал, что самоубийство по сговору - очковтирательство! По-вашему, они тщательно планировали побег, а потом, под влиянием момента, слушая "Ромео и Джульетту", внезапно передумали, решив покончить с собой. Если так, где они сразу раздобыли пистолет, который до сих пор никто не может идентифицировать?
Крафт покачал головой:
- Я не утверждаю, что все произошло именно так, сэр Генри.
- Тогда как же?
- Мне кажется, они действительно вначале собирались бежать. Но не в прошлую субботу, а, вероятно, за несколько дней до нее миссис Уэйнрайт передумала и уговорила Салливана вдвоем совершить самоубийство. "Ромео и Джульетта" явились последней каплей, и они исполнили свое намерение. Помните, что они не взяли с собой ни одежду, ни чемодан. А они должны были приготовить одежду, если хотели бежать.
Я был вынужден признать, что это достаточно справедливо.
Некоторое время Г. М. смотрел прямо перед собой, потом щелкнул пальцами.
- Бриллианты! - пробормотал он. - Я почти забыл о них!
- Ну и что?
- Они должны были взять с собой бриллианты!
- Но мы не знаем, что они их взяли. Это всего лишь ваше предположение. Мы даже не заглядывали в знаменитую шкатулку из слоновой кости, так как сиделка не впустила нас. Следовательно…
Г. М. остановил его.
- Но если бриллианты исчезли или заменены фальшивыми - вот и доказательство, что эти двое собирались бежать. Рита Уэйнрайт не стала бы выходить из дому с драгоценностями стоимостью в тысячи фунтов, намереваясь покончить с собой.
Крафт задумался.
- Да, сэр, звучит достаточно разумно. Если, конечно, она заранее не обратила бриллианты в деньги.
- Нам лучше подняться в спальню, доктор, - обратился ко мне Г. М. - Если это можно устроить.
- Можно.
Наконец-то появилась надежда. Никто не понимал лучше вашего покорного слуги, что я оказался одновременно в неловком и опасном положении. Крафт был настроен решительно. Если меня обвинят в краже дорогого автомобиля с целью утопить его в эксмурском зыбучем песке, то я едва ли смогу это опровергнуть. Конечно, обвинение выглядело так же нелепо, как если бы мне приписали ограбление банка или взрыв железнодорожного полотна. Но из-за этого оно не становилось менее серьезным.
Признаюсь, к своему стыду, что, когда мы вошли в дом, у меня на глазах выступили слезы бессильной ярости.
Я объяснил ситуацию миссис Гроувер, дневной сиделке, которая с неодобрительным видом шагнула в сторону, пропуская нас. Алек все еще спал. Теперь комната была погружена в полумрак, а мебель вырисовывалась на фоне белых штор темными силуэтами.
Г. М. подошел к кровати и аккуратно извлек ключ из обмякшей руки Алека.
- Осторожнее! - предупредила миссис Гроувер.
В тишине спальни ее голос прозвучал резко и громко. Феррарс, оставшийся за дверью, молча указал на туалетный столик. Крафт подошел к окну и поднял штору, снова вызвав неодобрение сиделки. Открыв ящик туалетного столика, Г. М. поднял тяжелую шкатулку из слоновой кости и вставил в замок ключ с выгравированными на нем именем и двойным узлом.
Когда он поднял крышку, мы увидели, что шкатулка обита сталью и синим бархатом. Внутри лежали футляры - длинные, круглые, квадратные, овальные - из такого же синего бархата. Я насчитал шестнадцать футляров, когда Г. М. выложил их на туалетный столик. Только один из них - предназначенный для браслета - был пуст. Все драгоценности были из бриллиантов.
- Фальшивки, - проворчал Г. М., глядя на растущую кучку сверкающих камней. Он быстро открывал один футляр за другим, вытряхивая содержимое.
Внезапно Г. М. оперся ладонями о столик, словно поддерживая собственный солидный вес, потом подобрал один из футляров, достал бриллиантовый кулон и поднес его к свету из окна.
Он изучал кулон, приподняв очки на лоб и опустив уголки рта. Я хорошо помню ярко-голубое море и розовый горизонт позади него и сверкающие камни в его руках. Г. М. подносил к окну каждую драгоценность. Закончив, он закрыл глаза, как будто давая им отдых; его лицо стало бесстрастным, словно выточенное из дерева.
- Ну? - спросил я.
- Небольшая ошибка в расчетах. - В его голосе не слышалось никаких эмоций. - Это не фальшивки, а настоящие бриллианты.
Лежа на кровати, Алек Уэйнрайт открыл глаза. Мне показалось, что он улыбается.
Позади нас послышался негромкий смех суперинтендента Крафта.
Глава 16
Когда я вернулся в Линком, Молли Грейндж и Белл Салливан стояли у калитки.
Они являли собой привлекательное зрелище. Молли была выше, чем Белл, и, возможно, не обладала столь развитыми частями тела, которые Том напыщенно именовал "маммальными и глютеальными регионами". Серые глаза Белл были слегка подведены черной тушью, губы были темно-красными, и даже каштановые локоны казались глянцевыми, чем не могла похвастаться Молли. И все же, несмотря на очарование нашей гостьи, я всегда бы отдал предпочтение соседке.
Вместо того чтобы заехать в гараж, я оставил машину у парадной двери и вышел в сгущающиеся сумерки.
- Где вы были, доктор Люк? - спросила Молли. - Вы выглядите смертельно уставшим.
- Я был в доме Уэйнрайтов. Со мной все в порядке.
- Вы знаете, что уже второй раз за два дня пропускаете чай? Том в ярости.
- Ничем не могу ему помочь, дорогая моя.
- Вы блудный родитель - вот вы кто, - сказала Белл, которая курила сигарету, оставляя на ней следы помады. - Кто был с вами? Тот толстяк в инвалидной коляске, который назвал меня лгуньей, когда я сказала, что я замужем?
- Да. А также суперинтендент Крафт и Пол Феррарс.
Голубые глаза Молли прищурились.
- Что сэр Генри затеял на этот раз, доктор Люк?
- Говоря откровенно, он был одет как римский сенатор.
Обе девушки уставились на меня, потом посмотрели друг на друга и воскликнули одновременно:
- Император Нерон!
- Значит, вы тоже слышали о нем?
- Еще бы! - отозвалась Белл. Быстро затянувшись сигаретой, она вынула ее изо рта и взмахнула ею. - Только о нем мы и слышали.
- От Харри Пирса, - объяснила Молли, - и Уилли Джонсона.
- От Джонсона? Где он сейчас?
- В каталажке, - ответила Белл. - Его арестовали.
- Не могу сказать, что я удивлен. Но…
- Видели бы вы, что произошло! - продолжала Белл. - Я стояла здесь у ворот и разговаривала с этим Пирсом. Было не больше двадцати минут третьего - задолго до времени закрытия. "Надеюсь, мэм, - говорил мне Пирс, - в наших краях больше не будет того, что я мог бы назвать царством ужаса". И тут я увидела мужика на велосипеде, который мчался так, словно за ним черти гнались! Пирс выпучил глаза, выбежал на дорогу и стал размахивать руками и кричать: "Держись подальше от моего дома, Уилли Джонсон!" Должно быть, это перепугало мужика до смерти, так как он перевернулся, а велосипед на полной скорости влетел в открытые двери бара-салона Пирса.
- Опять?!
- Да, опять, - сказала Молли. - Грохот был почище вчерашнего.
- Но это еще не самое худшее, - продолжала Белл. - Сбежался народ, и Джонсон начал рассказывать историю, которую мы слышали, стоя здесь.
- Об императоре Нероне?
- Верно. Он сказал, что император Нерон повстречал его вчера на дороге к Бейкерс-Бриджу и дал ему десять шиллингов. Но Джонсон, как неисправимый грешник, истратил деньги на выпивку, поэтому сегодня Нерон стал гоняться за ним на летающем троне с крыльями. Все решили, что у него белая горячка, и, так как рядом оказался коп, его упекли в кутузку. Но теперь я в этом не так уверена.
- Отец тоже был здесь, - сказала Молли. - Он собирался повидать клиента в Линмуте. Я спросила, не может ли он помочь Джонсону, и он меня удивил.
- Как?
- Сказал, что может, - наивно объяснила Молли. - Или, во всяком случае, попытается.
- Давайте пройдем в задний сад, - пригласил я девушек. - Я хочу с вами поговорить. У меня есть новости.
Должно быть, они поняли, что дело серьезное. Мне казалось, Молли даже ожидала этого.
- У нас тоже есть для вас новости, - сказала она.
В саду мы сели на плетеные стулья под яблоней, и я задумался, с чего начать.
- С вами все в порядке? - обратился я к Белл.
- В полном. - Ее лицо было бесстрастным. Она бросила сигарету на землю и придавила ее ногой. В аккуратном зеленом платье, коричневых чулках и туфлях, она не вызывала в памяти вчерашнюю истеричную девицу. - Мне сказали, что я должна остаться и опознать тело Барри завтра на дознании. Вероятно, я потеряю мою работу в "Пикадилли" - ну и черт с ней. Я уговорила симпатичного менеджера в линтонском банке обналичить мне чек, так что все отлично.
- С вами хорошо обращались?
- Очень хорошо. - Она улыбнулась Молли. - Все мужчины мне сочувствовали и старались развлечь. Один предлагал сводить меня в Долину Камней, другой в Дартмит - не знаю, что это такое, а третий хотел показать пещеры в утесах. Я бы с удовольствием прокатилась к ним на лодке.
- Эти пещеры находятся довольно высоко над уровнем моря, Белл, - заметила Молли. - На лодке к ним можно добраться только в разгар прилива - в четыре часа дня или час ночи. И ты не должна никуда ни с кем ездить, а то начнутся сплетни.
- Меня приглашал твой старик, так что волноваться не о чем.
Молли была настолько изумлена, что не верила своим ушам.
- Мой отец?!
- Он самый. - Белл улыбнулась без всякой иронии. - Беби, мой бизнес - разбираться в мужчинах. Неужели ты не догадывалась по тому, как твой старик одевается, что ему нравится приволокнуться за дамами? Не пойми меня неправильно - он славный дедок, и, если ему приятно разыгрывать сэра Галахада в его возрасте, какой от этого вред?
Молли посмотрела на Белл и уставилась на кончики своих туфель.
- А каково твое мнение, как специалистки, о мистере Феррарсе? - спросила она.
- О Поле? Он клевый чувак, - быстро ответила Белл, - и настолько тонкокожий, что из-за всего переживает, но строит из себя циника. Слышала бы ты его после девяти-десяти порций выпивки. Начинает цитировать романтическую поэзию и так далее. Впрочем, не такая уж я специалистка. - Белл наморщила нос. - Может, я и разбираюсь в мужчинах, но становлюсь полной дурехой, когда выбираю их для себя.
- Кстати, миссис Салливан, насчет вашего покойного мужа… - начал я.
Белл повела плечами:
- Ради бога, доктор, не называйте его "моим покойным мужем" - это звучит как цитата из Библии. Зовите его просто Барри.
- Но в том-то и беда, дорогая моя. Его звали вовсе не Барри Салливан. Вы все равно услышите это завтра на дознании, так что лучше я первый сообщу вам все.
Хотя на небе еще оставались отсветы заката, в саду сгустились тени. Белл отвернулась. Ее тело напряглось, как будто она собиралась встать и побежать.
- Значит, старикан все-таки был прав, - промолвила она.
- "Старикан", как вы его называете, почти всегда оказывается прав. Скажите мне только одно. Вы, как и вчера, чувствуете, что не любили вашего мужа?
- Я лучше пойду, - сказала Молли и поднялась.
- Нет, не уходи! - крикнула Белл. Повернувшись, она протянула левую руку Молли, которая взяла ее. Обе девушки - одна в зеленом, другая в сером, одна сидящая, другая стоящая - идеально вписывались в картину сада в сумерках. - Все, что я говорю, - продолжала Белл, - и практически все, о чем думаю, можно кричать с крыши. Так что не уходи.
- Хорошо, Белл.
- Что касается любви к этому придурку, - обратилась ко мне Белл, - то все, что я сказала вам вчера, остается в силе. Естественно, мне жаль, что он мертв. Но что касается влюбленности в него до такой степени, чтобы грызть подушку и визжать… - Она посмотрела на Молли. - Ты, что называют, "приятная девушка", беби. Тебе этого не понять.
- Возможно, - согласилась Молли, с любопытством глядя на Белл.
- Можете не беспокоиться, доктор, - твердо заявила Белл. - Эта цыпочка не станет носить вдовий траур. Я свободна, и мне только двадцать восемь.
Я не мог удержаться от вздоха облегчения.
- Настоящее имя вашего мужа было Джейкоб Мак-Натт. Он собирался бежать вместе с миссис Уэйнрайт. Они планировали сесть на лайнер "Вашингтон", который прибывает в Голуэй на этой неделе.
- Так я и знала! - воскликнула Белл, хлопнув ладонью по колену. - Разве я не говорила вам, что ему бы духу не хватило убить себя? Миссис Джейкоб Мак-Натт… Ну и ну! - Она засмеялась.
- Очевидно, вы никогда не видели его паспорт или удостоверение иностранца. Если вы не выезжали за границу, у вас не было для этого повода.
- Погодите!
- Да, миссис Салливан?
Белл прикрыла рукой глаза.
- Я вспомнила об этом корабле. Мы говорили о нем. "Дорогая, - сказал Барри, - я бы очень хотел увезти тебя в Америку, но у нас просто нет на это денег". Полагаю, у его бабенки они были? Но как она собиралась сесть на борт, будучи британкой и не замужем за Барри?
- Она получила новый паспорт под фальшивым предлогом. Какой-то профессионал дал ей рекомендацию…
- Чемодан! - внезапно воскликнула Молли.
Мы одновременно посмотрели на нее.
- То, что вы говорите, доктор Люк, меня не удивляет, - объяснила она. - Я же сказала, что у меня есть для вас новости. Об этом судачит вся деревня. Сегодня утром одному из рыбаков в сеть попал серый кожаный чемодан с женской одеждой. Я ее не видела, но догадываюсь, кому она принадлежала.
Часть исчезнувшего багажа! Я надеялся, что новости уже достигли ушей Крафта, хотя он закусил удила и переубедить его будет нелегко.
- Где нашли чемодан, Молли?
- Точно не знаю. Кажется, в полумиле от дома Уэйнрайтов.
- В полумиле?