За красными ставнями - Джон Карр 10 стр.


Глава 8

При первых же словах незнакомца слабость, охватившая Полу, исчезла, а ум снова начал функционировать. Отскочив назад, она захлопнула дверь и даже схватилась обеими руками за ручку в тщетной надежде не выпустить незнакомца.

Возможно, она видела самого Железного Сундука с его драгоценностями! Если бы кто-нибудь пришел ей на помощь…

Внезапно Пола осознала, что рыжеволосый мужчина не пытается напасть на нее. Напротив, она слышала, как задвижка скользнула в гнездо, а ключ повернулся в замке.

В тот же момент комендант Хуан Альварес быстро подошел к ней с другого конца коридора.

- Хуан! - прошептала Пола. Ее колени дрожали, но внешне она была спокойна.

Сегодня Альварес был в полном обмундировании, включая пояс с ремешком через правое плечо, фуражку с эмблемой и коричневые кожаные перчатки. Хотя его золотисто-карие глаза выглядели покрасневшими, как у человека, проведшего скверную ночь, они отнюдь не казались мутными. Высокий лоб интеллектуала контрастировал с жесткой складкой рта.

- Вы в полной безопасности, миссис Бентли, - улыбнулся он. - За мужчиной в комнате следили с тех пор, как он…

- Но это, вероятно, Железный Сундук! У него рыжие волосы. Он…

- Боюсь, что нет, миссис Бентли. Его зовут Г.В. Колльер, и он остановился в отеле "Рифф". Мы считаем его сообщником Железного Сундука. Как я сказал, за ним следили с тех пор, как он вышел в семь утра из отеля. Я лично возглавил охоту, не беспокоя полковника Дюрока. За вами также следовали, но по другой причине. Мы тоже видели это странное объявление. Вам могла грозить опасность. Вы очень смелая женщина, миссис Бентли.

Альварес робко и почтительно похлопал ее по плечу.

- Но разве вы не видели? - яростным шепотом настаивала Пола. - Кто бы он ни был, у него железный сундук и… не знаю сколько… не менее тридцати алмазов. Если вы не поторопитесь, он сбежит!

Альварес щелкнул пальцами. По коридору поспешили три полицейских, чьи белые шлемы и пояса выделялись на фоне рубашек и шортов цвета хаки. Впереди них шагал инспектор Мендоса, чей подбородок демонстрировал мрачную решимость не повторить ночную ошибку.

Поле казалось, что изнутри доносятся слабые звуки, которые она не могла идентифицировать. Ее мысли стучали, как молот: "Скорее! Скорее! Скорее!"

- Он не может сбежать, миссис Бентли, - успокоил ее Альварес. - Наш человек дежурит на балконе снаружи с момента его прибытия. Но алмазы! Это настоящая улика…

Альварес трижды постучал в дверь кулаком в перчатке.

Его голос, обычно настолько тихий, что мог бы принадлежать кому угодно, превратился в густой баритон.

- Я полицейский офицер, - сказал он. - У меня ордер на обыск этой квартиры. Откройте дверь!

Пола пыталась вспомнить, где она слышала эти слабые звуки. Если только…

Шаги не спеша приблизились к двери. Засов отодвинулся, и ключ снова повернулся. Рыжеволосый мужчина распахнул дверь.

В комнату вошли только Альварес и Пола. Никто из них не смотрел на Колльера. Взгляд Полы метнулся к столу посреди комнаты. На бархатной красной скатерти, где только что находились железный сундук и ряды алмазов, теперь не было ничего, кроме пузырька с чернилами, нескольких ручек и разбросанных листов бумаги.

Улики исчезли! Пола чувствовала приступ тошноты. Но они должны быть здесь!

- Мистер Колльер? - осведомился Альварес с ледяной вежливостью.

- Да, это я.

Рыжеволосый мужчина, подумала Пола, бросив на него быстрый взгляд, выглядел совсем по-другому. В нем не ощущалось ни гнева, ни ярости. Белесое лицо с плоским носом не выражало абсолютно ничего - кроме, возможно, усталости и намека на усмешку. Светлые глаза были едва видны под приспущенными веками.

Колльер был старше, чем попадалось с первого взгляда, - лет сорока или даже больше. Ростом примерно на дюйм ниже Альвареса, хотя весил, вероятно, фунтов на шесть-семь больше его. Пола, разбиравшаяся в атлетах благодаря Биллу, определила, что мистер Г.В. Колльер, несмотря на обманчивую комплекцию, пребывал в безупречной спортивной форме. На нем были светлый костюм без жилета, но с абсолютно излишними подплечниками, делавшими его массивнее, и голубой в розовую крапинку галстук-бабочка.

Все это вместе с четким впечатлением, что она уже где-то видела этого человека, промелькнуло в голове у Полы за секунду до того, как Альварес заговорил снова.

- Очень хорошо, мистер Колльер. Я здесь, чтобы…

- Слушайте, приятель, - усталым голосом прервал Колльер. - Мне не нужны неприятности. Хотите войти? О'кей, входите. Но только не злите меня - это вредно для здоровья. Усекли?

Альварес окинул его взглядом.

- Ваши обостренные чувства, мистер Колльер, меня не касаются.

Колльер, еще ниже опустив веки, повернулся боком, словно обращаясь к стоящему рядом невидимому компаньону.

- Умник! - пробормотал он и снова повернулся к коменданту: - Знаете, кто я?

- Отлично знаю.

- Я американский гражданин, умник. - Он отогнул правый борт пиджака, показав внутренний карман. - Если не верите, здесь у меня паспорт.

- Ну и что?

- То, что Америка, хотя и не подписывала никакого гребаного договора о международной зоне, держит здесь дипломатическую миссию, которая следит, чтобы никто не валял дурака. Не забывайте об этом, умник. Даже если бы я нашкодил в этой занюханной дыре, чего я не делал и не собираюсь делать, вы бы и пальцем не могли пошевелить. Меня бы судили в американской дипломатической миссии.

- Совершенно верно, - согласился Альварес. - Но вы забываете, что сначала вас бы задержала и допросила танжерская полиция. - Голос коменданта походил на негромкое звериное рычание. - Можете мне поверить, сэр.

Альварес обернулся и заговорил по-испански:

- Инспектор Мендоса, оставайтесь снаружи. Ни один человек и предмет не должны покидать эту комнату. Остальные, войдите.

Три бесстрастных полицейских вошли в комнату и выстроились у стены рядом с Альваресом, который повернулся к Колльеру.

- Теперь к делу. Только что на этом столе находился железный сундук длиной два фута, шириной и высотой один, а также изрядное количество алмазов… Сколько их было, миссис Бентли?

- Я не успела посчитать, - спокойно ответила Пола. - Уверена, что больше тридцати. Конечно, он спрятал их.

Впервые лицевые мышцы Колльера задвигались, словно от изумления.

- Что? - воскликнул он пронзительным скрипучим тенором.

Альварес объяснил. Результат был весьма любопытным. Колльер не засмеялся - смеха от него никто никогда не слышал. Но его объемистая фигура скорчилась, а неприятное лицо под огненно-рыжими волосами стало почти симпатичным, благодаря вспышке искреннего веселья. Хлопнув себя по бедру, он вновь обратился к невидимому компаньону.

- Как тебе это нравится? - Колльер повернулся к Альваресу: - Здорово вы меня повеселили. Ну что ж, ищите!

- Где вы спрятали алмазы?

- У меня их не было. Эта дамочка - чокнутая, хотя мордашка у нее ничего. Ищите, умник! Мне даже не нужен ваш ордер на обыск, хотя… - его веки угрожающе дрогнули, - я мог бы обеспечить вам большие неприятности, если бы попросил показать его.

Альварес сразу же достал из кителя ордер и развернул его перед глазами Колльера.

Тот изучил документ, шевеля губами. Хотя текст был написан по-французски, Пола видела, что Колльер его понимает. Однако, выпрямившись, он выглядел таким же невозмутимым, как и раньше. Его рыбьи глаза давали понять, что блефует Альварес, а не он.

- О'кей, ордер у вас имеется, - устало промолвил Колльер. - Валяйте.

- Вы не возражаете против личного обыска?

- Чего мне терять? - Колльер поднял руки.

Твердые опытные пальцы Альвареса проделали тщательную работу, но ничего не обнаружили.

- Удовлетворены, приятель?

- На данный момент да.

Теперь отойдите и сядьте. Альварес, настороженный как терьер, быстро осмотрел комнату. Потом он подошел к правой стене, где находились два больших окна, прикрытые красными деревянными ставнями и запертые на деревянные засовы. Альварес отпер и открыл оба окна. Снаружи каждого стоял детектив в штатском.

Альварес заговорил по-французски, посматривая на Колльера, дабы убедиться, что тот его понимает.

- Кто-нибудь входил или выходил через окна после прибытия… этого джентльмена? - резко осведомился он.

Оба детектива ответили отрицательно.

- Какие-нибудь предметы передавались или выбрасывались в окна с тех пор?

Утренний свет вместе с настольной лампой и огнем в камине еще четче демонстрировал, как потускнели и испачкались стены комнаты под кремовой краской.

- Никаких, мой комендант!

- Тогда оставайтесь на местах и продолжайте наблюдение.

Закрыв и заперев ставни, Альварес направился к ванной в противоположной стороне комнаты. Со своего места Пола видела запертые красные ставни на маленьком окне в фасадной стене. Альварес открыл его, предъявив собравшимся третьего детектива, ответившего столь же уверенно:

- Ничего, мой комендант! Правда… - его взгляд встретился с взглядом Полы, - когда прибыла эта молодая дама, я отошел к углу, но не сводил глаз с окна. Отсюда ничего не выбрасывали!

- Хорошо. Оставайтесь здесь. - Альварес опустил раму с матовым стеклом, потом закрыл и запер ставни.

Подбежав к Альваресу, стоящему у двери ванной, Пола шепнула ему на ухо:

- Хуан, вы должны найти алмазы и сундук! Иначе этот ядовитый, насмешливый дьявол…

- Спокойно, - тихо прервал Альварес. - Мы их найдем. Окна наглухо запечатаны, а мы с вами стояли у единственной двери, за которой теперь наблюдают. Наконец-то он в ловушке.

- Развлекаетесь, умник? - осведомился Колльер.

Альварес подошел к большому столу красного дерева. Несколько мгновений он смотрел на абсолютно гладкую бархатную красную скатерть, на которой находились чернильница, ручки и писчая бумага. Потом он повернулся к трем неподвижным полицейским:

- Хорошо, что мы пришли сюда готовыми к обыску, хотя не знали, что обыск необходим, пока мадам не информировала нас, - сказал он по-французски. - Теперь идите вниз, возьмите ваши инструменты и возвращайтесь. Вы знаете, что нам нужно. Найдите это, даже если нам придется разобрать эту квартиру, как кукольный дом.

Полицейские, тяжело дыша, почти побежали к закрытой двери в коридор, за которой ждал инспектор Мендоса, и едва не налетели на полковника Дюрока, входящего в комнату.

Альварес и Пола тоже направились к двери, но шагнули назад при виде полковника. Добродушным его сегодня назвать было трудно. Обтянутый кителем живот Дюрока торчал вперед; фуражка съехала набекрень; густые брови грозно сдвинулись. Так как он еще не видел Альвареса этим утром, то кипел от ярости на подчиненного, который напился вдрызг, находясь на службе.

Однако, открыв рот, полковник тут же закрыл его. Он не мог унижать подчиненного перед посторонними - даже перед Полой Бентли. К тому же Альварес явно был в таком состоянии, что наверняка сейчас не помнил о своем проступке.

- Спасибо, что позвонили мне, комендант, - проворчал Дюрок по-французски. - Значит, эта квартира? Мы знали о ней - говорили вчера вечером, прежде чем вы… короче, до сегодняшнего утра. Что теперь?

Альварес быстро доложил о последних событиях.

Полковник Дюрок внимательно слушал. Один раз он посмотрел на Колльера, который сидел в углу между стеной с окнами и стеной с дверью в коридор. В углу его рта торчала сигарета, а из ноздрей сочился дым, что должно было выражать то ли скуку, то ли насмешку.

- Но это та же история… - Полковник оборвал фразу. - Значит, малютка Пола пришла сюда искать меблированную квартиру?

"Малютка Пола" кивнула. Она была слишком испугана или, возможно, слишком озадачена, чтобы использовать лесть, обычно вызывавшую у Дюрока усмешку. Пола стояла спиной к складным дверям "китченетт", слегка склонившись вперед; ее густые золотистые волосы падали ниже подбородка; темно-голубые глаза не отрывались от Г.В. Колльера. Но собственный кивок пробудил ее от размышлений.

- Это правда, - заверила она Дюрока на беглом французском и протянула ему газету с отмеченным объявлением. - Я очень хотела заполучить квартиру. Но, дорогой полковник, это слишком длинная история, чтобы рассказывать ее теперь. К тому же я прибыла слишком рано. Моего появления не ожидали.

- Ба! - фыркнул полковник, хлопнув сложенной газетой по колену. - Мы с комендантом пришли к выводу, что это приманка для кого-то. Но не для вас, малютка!

- Почему?

- Из-за текста. Цена слишком низкая, чтобы не вызвать подозрений у местных жителей - умных местных жителей. Прошу прощения!.. Термин "китченетт" американский - здесь его никогда не используют англичане, да и американцы крайне редко. - Он бросил взгляд на Колльера. - Но самое главное: "Отлично подходит для временных жильцов".

- Да, я видела, - призналась Пола. - Но…

- Для временных жильцов! Этот верблюд Колльер приготовил для кого-то ловушку. Но для кого, спрашиваю я вас?

За закрытой дверью в коридор послышались спорящие голоса. Полковник высунулся наружу.

- Пропустите мадемуазель, инспектор Мендоса! - приказал он.

В комнату вошла удивленная и смущенная Морин Холмс с той же газетой, где было отмечено то же объявление. Полковник сорвал фуражку, чтобы ударить себя по лбу.

- Это же очевидно! - простонал он. - И никто ничего не замечает. - Дюрок протянул к Морин обе руки: - Дорогая моя, вы расскажете, каким образом привлекли внимание Железного Сундука? И почему Колльер расставил для вас ловушку?

В тот же момент дверь в коридор распахнулась, и мимо Мендосы прошли три полицейских вместе с четвертым, нагруженные инструментами; здесь было все - начиная от маленьких стамесок и кончая причудливыми орудиями с длинной рукояткой и острым стальным лезвием.

Цементный пол частично прикрывал вытертый коричневый ковер. Инструменты со стуком опустились на него.

- За работу, храбрецы! - крикнул полковник по-французски и по-испански.

Двери вновь плотно закрыли, и работа закипела. Дюрок повернулся к Морин и повторил свой вопрос.

Морин с трудом подыскивала французские слова. Ее зеленые глаза с длинными ресницами были устремлены на газету, дабы не встречаться с глазами Альвареса. Сегодня она надела белое шелковое платье, укоротив его за ночь и придав сходство с вчерашним платьем Полы.

- Но я ничего не понимаю! - запротестовала она на родном языке. - Я даже не понимаю, из-за чего вся суматоха и почему здесь полиция!

- Вы уверены? - также по-английски допытывался Дюрок. - Вы ничем не могли разозлить Железного Сундука или Колльера? Может быть, вы что-то знаете?

- Нет! - ответила Морин. - Полковник Дюрок, вспомните вчерашний день на террасе…

Полковник издал странный звук.

- Ваша "фатьма", - продолжала Морин, - прикатила чайную тележку с сандвичами и "Газетт" на нижней полочке. Я случайно заметила объяв…

- Господи, я же видел это собственными глазами! - простонал Дюрок.

- Я решила, что сэр Генри просто невыносим. - Впрочем, Морин не сердилась - в ее зеленых глазах светилась печальная улыбка. - Конечно, его не всегда следует принимать всерьез, и, как говорит Пола, он очень забавный…

Пола кивнула - на душе у нее потеплело при виде скопированного Морин ее платья.

- Но я решила, что было бы чудесно обзавестись собственной маленькой квартиркой. Это обошлось бы куда дешевле, чем отель. Однако когда я утром заглянула в комнату сэра Генри, он еще спал.

- Ох уж этот Морфей! - проворчал полковник. - Я тоже видел его и подумал бы, что он мертв, если бы не храп, от которого потолок подпрыгивал, как крышка на кипящем чайнике. Поэтому я удалился по своим делам.

- Я вас окликнула, - сказала Морин, - но вы меня не слышали. Тогда я последовала за вами в такси. Но потом я поняла, что не смогу это сделать. Вы, сэр Генри и… и мистер Альварес были слишком добры ко мне. Если вы хотите, чтобы я осталась, то мне жаль, что я подумала о переезде. Но так как я оказалась рядом, то решила взглянуть на квартиру и уйти. Вот и все.

Но это было не все. Новоанглийская совесть по-прежнему терзала Морин. Тусклый свет блеснул в ее волосах, когда она подняла голову и посмотрела в глаза коменданту Альваресу.

- Хуан… - нерешительно начала девушка.

Было удивительно, думала Пола, видеть, как это воплощение самоконтроля превращается в запинающееся скромнейшее существо.

- Морин! - Альварес судорожно глотнул. - Если бы я мог сделать одно извинение из десяти тысяч…

- Но это не важно! Сэр Генри рассказал мне! Мы пошли в разные рестораны.

- Я должен был догадаться и поискать вас! А вместо этого я отправился домой и…

Альварес умолк. Морин протянула обе руки, и он так сильно стиснул их пальцами в перчатках, что ей наверняка стало больно. Но она не запротестовала, либо не обращая на это внимания, либо не желая жаловаться.

- Больше это не повторится! - бормотал несчастный Альварес.

- Довольно! - свирепо вмешался полковник. - Отныне я не потерплю болтовни во время работы. Комендант Альварес!

Внезапно на Полу снизошло вдохновение. Подойдя к складным дверям "китченетт", она раздвинула их. Помещение оказалось не больше ванной и без окна.

- Морин, здесь мы можем оказать помощь! - возбужденно заговорила Пола. - Нет-нет, не задавайте вопросов! Я объясню во время поисков. Смотрите - здесь неделями не было ни кусочка еды!

- Отлично! - одобрил Дюрок, снова перейдя на французский. - Комендант Альварес, на два слова!

И он отвел молодого человека в сторону.

- О других делах я поговорю с вами позже. А сейчас хочу обратить внимание, что, за одним счастливым исключением, здесь повторяется парижская история! Открою вам секрет. Вчера я молился Богу - да, я! - чтобы мы смогли одержать верх над Парижем и Римом. В Париже, в точно такой же ситуации, полиция не нашла ни железный сундук, ни алмазы. Мы должны их найти!

- Согласен, мой полковник. - Альварес вздрогнул, вероятно от суеверного страха. - Но… если у нас это не получится?

- Должно получиться! Мы не можем потерпеть неудачу!

Послышался треск дерева, когда один из полицейских, убрав красную скатерть, стал взламывать стамеской крышку стола. Другой полицейский поспешил в ванную, откуда донеслось тарахтение поднятой фарфоровой крышки бачка. Третий, безрезультатно пошарив в камине, надевал грязную брезентовую куртку, чтобы обследовать дымоход.

Вправо от камина тянулись книжные полки, наспех сколоченные каким-то небрежным плотником. Тем не менее на них стояли красивые на вид книги всевозможных размеров, и четвертый полицейский быстро перелистывал каждую, прежде чем бросить на пол.

- Зачем Колльеру понадобились книги? - пробормотал сквозь зубы Альварес.

Г.В. Колльер поднялся со стула, поправляя галстук-бабочку. Отделив от нижней губы окурок, он бросил его на цементный пол и растоптал ногой, потом зажег другую сигарету, щелчком отбросил спичку к лежащему на столе шлему полицейского и направился к полковнику Дюроку, размахивая при ходьбе руками, как боксер.

- Слушайте, вы, со шпинатом на фуражке, - обратился он к полковнику. - Думаете, я не просекаю ваш лягушачий язык? Тут вы ошибаетесь. И почему только все не могут говорить по-английски!

Назад Дальше