Наш неизвестный фальсификатор, отыскав официальный конверт Белого дома того периода, который подходил для подделки рукописи Линкольна, не заметил того, что филателисты назвали бы двойной типографской ошибкой: пара черных пятнадцатицентовых марок с портретом Линкольна не имеет зубцов между ними, а изображение на одной из марок перевернуто. О других подобных экземплярах этого выпуска неизвестно. Таким образом, Бьянка, вы владелица, вероятного, редчайшего образца филателии Соединенных Штатов и, безусловно, очень ценного!
Как правило, люди неблагодарны и редко помнят благодеяния.
Но Бьянка ди Кампо была счастливым исключением.
Примечания
1
Имеется в виду фраза жреца Лаокоона в "Энеиде" Вергилия: "Опасайся данайцев (т. е. греков), дары приносящих", которой он предупреждал троянцев, чтобы они не вносили в город деревянного коня, где прятались греческие воины. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Слово "mum" ("мам") имеет в английском языке ряд значений - в том числе "мама" и "хризантема" (последний слог латинского наименования цветка - chrysanthemum).
3
Шиллинг - британская монета, равная двенадцати пенсам и упраздненная в 1971 г. Здесь и далее Эллен употребляет англицизмы.
4
Фартинг - существовавшая до 1968 г. самая мелкая английская монета, равная четверти пенса.
5
Комеи (Осахито) (1831–1867) - 121-й император Японии с 1846 г.
6
Мэйдзи (Муцухито) (1852–1912) - 122-й император Японии с 1867 г., в царствование которого были осуществлены величайшие в истории страны реформы.
7
Нежелательным лицом (лат.)
8
"Юнион Джек" - обиходное название флага Великобритании.
9
Главный констебль - английское название начальника полиции графства.
10
Файф, Данкан (1768–1854) - американский краснодеревщик.
11
Имеется в виду рассказ Эдгара По "Украденное письмо", где герой, похитивший письмо, хранил его на самом видном месте.
12
Валентайн, Джимми - взломщик сейфов, герой рассказа О'Генри "Обращение Джимми Валентайна".
13
Инталия - глубоко вырезанное изображение на отшлифованном камне или металле.
14
Непереводимая игра слов: mumblety-peg - игра в ножички (англ.).
15
Mum's the word! - ни гугу! (англ.)
16
Трайбализмы - племенные обычаи.
17
Гейнсборо, Томас (1727–1788) - английский художник.
18
Веджвуд - собирательное название фарфоровых изделий, изготовленных на предприятиях, основанных английским керамистом Джозайей Веджвудом (1730–1795).
19
Уиттиер, Джон Гринлиф (1807–1892) - американский поэт.
20
Mummy - мумия (англ.).
21
Mummer - фигляр (англ.)
22
Mumbo jumbo - идол западноафриканских племен; в переносном смысле - предмет суеверного поклонения, фетиш.
23
Принятому в Англии слову "chemist" ("аптекарь") в США соответствуют термины "druggist" (буквально "лекарственник") или "phar-macist" ("фармацевт").
24
Фулахи - кочевая народность смешанного негроидно-средиземноморского происхождения, обитающая в Судане.
25
Safe - "сейф" и "безопасный" (англ.).
26
Quod erat demonstrandum - что и требовалось доказать (лат.).
27
Xадсон, Генри (?–1611) - английский мореплаватель, исследователь Северной Америки.
28
Проскрипционные списки - списки, куда в Древнем Риме заносили лиц, лишавшихся имущества и гражданских прав.
29
Дети (ит.).
30
Чейс, Сэлмон Портленд (1808–1873) - американский государственный деятель, в 1864–1873 гг. верховный судья США.
31
Моби Дик - белый кит из одноименного романа американского писателя Германа Мелвилла (1819–1891).
32
Предмет любви (фр.).
33
Имеется в виду популярная опера немецкого композитора Энгельберта Хумпердинка (1854–1921) по сказке братьев Гримм.
34
Fat - толстый (англ.).
35
Chechov - английская транскрипция фамилии "Чехов".
36
Мисс Хильдегард Уизерс - старая дева-детектив, героиня произведений американского писателя Стюарта Палмера (1905–1968).
37
Грант, Улисс Симпсон (1822–1885) - американский генерал, 18-й президент США (1869–1877).
38
Файнберг переделывает на испанский лад английское слово "stinky" - "вонючий".
39
Смесь (англ.). Имеется в виду сорт табака.
40
Eat - есть, питаться (англ.). Слово может фигурировать на вывеске столовой или быть началом слов "Eatery", "Eating house* ("Столовая")
41
Мясо (англ.).
42
Миллс, Эдна Сент-Винсент (1892–1950) - американская поэтесса.
43
Бэнши - в ирландской и шотландской мифологии дух, чьи вопли предвещают смерть.
44
Тонтина - финансовое соглашение, участники которого вносят одинаковые вклады, а весь капитал достается пережившему остальных. Названа по имени неаполитанского банкира Лоренцо Тонти (ум. 1695), создавшего эту схему около 1653 г.
45
В повести Р.Л. Стивенсона "Странная история доктора Джекила и мистера Хайда" респектабельный ученый доктор Джекил изобрел средство, высвобождающее злое начало, приняв которое он превращался в жестокого урода, преступника Хайда.
46
Полковник Блимп - персонаж английского политического карикатуриста Дейвида Лоу (1891–1963), ставший нарицательным образом напыщенного британского вояки-реакционера.
47
6 июня 1944 г. - день высадки союзников в Нормандии, ставший открытием Второго фронта.
48
Геттисбергское обращение - краткая речь президента Авраама Линкольна 19 ноября 1863 г. по случаю открытия национального кладбища в Геттисберге, штат Пенсильвания.
49
Пюре из лососины (фр.).
50
Сюпрем из птичьего филе с устрицами (фр.).
51
Телячье седло по-восточному (фр).
52
Шарлотка со взбитыми сливками (фр.).
53
Biff - сильный удар (англ.).
54
Форт-Нокс - крепость на севере штата Кентукки, где с 1936 г. хранится золотой запас США.
55
Л.С.-М.Б.-Р. ди Кампо, почтовый ящик 69, Южный почтовый округ, Юлалия, штат Нью-Йорк (англ.).
56
Хауэллз, Уильям Дин (1837–1920) - американский писатель, критик и издатель.
57
Вечером 14 апреля 1865 г. Авраам Линкольн был убит в театре актером Джоном Уилксом Бутом.
58
Дни (англ.).
59
d - принятое в Великобритании сокращение слова "penny".
60
Скончался (англ.).
61
Доллары (англ.).
62
Дивиденды (англ.).
63
Дверь (англ.).
64
Тридцать тиранов - проспартанская олигархия, правившая в Афинах в 404–403 гг. до н. э.
65
Месмеризм - медицинская концепция, предложенная австрийским врачом Францем (Фридрихом Антоном) Месмером (1733–1815) и основанная на понятии о "животном магнетизме", посредством которого якобы можно излечивать болезни.
66
Бог (англ.).
67
Poe - английское написание фамилии По.
68
Маркс, Граучо (Джулиус Генри) (1890–1977) - американский актер-комик.
69
Уэст-Пойнт - военная академия США на юго-востоке штата Нью-Йорк, на берегу Гудзона.
70
Это не важно, синьор (ит.).
71
Почтовое отделение Восточного округа (англ.).