Лицом к лицу - Куин (Квин) Эллери 16 стр.


- Я бы с удовольствием. - Девушка поставила стакан. - А ты, Гарри?

- Пошли, Берти. - Берк сердито уставился на Эллери. - Позавтракаем в кафе.

- Гарри!

- Не надо кипятиться, Гарри, - сказал Эллери. - В воскресенье утром я не в лучшей форме. Папа готовит самую лучшую яичницу-болтунью во всем Вест-Сайде. Попробуйте.

- Нет, благодарю вас, - чопорно отозвался Берк.

- И побольше тостов, пожалуйста, инспектор, - попросила Роберта. - Гарри, не будь занудой.

- Сейчас. - Инспектор снова исчез в кухне.

- Эллери мог бы проявить хоть какой-то энтузиазм, - пожаловался Берк. - И при чем тут воскресное утро?

- Все дело в том, что оно наступает после субботнего вечера, - объяснил Эллери. - А я лег спать, когда утро уже наступило.

- Нечистая совесть, головная боль или аппетитная бабенка? А может, все три причины сразу?

- Мы с папой вчера смотрели ревю Оррина Стайна.

Берк выглядел озадаченным.

- Ну и что? Его смотрели многие и, как я слышал, получили большое удовольствие. Иногда вы порете чушь, Эллери.

- Лоретт пела одну песню… - Эллери оборвал фразу. - Не важно. Мы говорили о вашем вынужденном браке. - Эллери выглядел так, словно проглотил что-то горькое.

- Вынужденном? - негодующе отозвалась Роберта. - Не знаю, где частные детективы заработали дурную репутацию. С Гарри девушка в большей безопасности, чем с фиалкой. Мы с Гарри долго обсуждали, идти нам смотреть Лоретт или нет. - Роберта резко переменила тему. - Яичница и бекон пахнут восхитительно! А лучше запаха поджариваемых тостов вообще ничего не бывает… Она действительно так хороша, как о ней говорят, Эллери?

- Что? Да, великолепна.

- Тогда мы не пойдем. Не выношу чужих успехов. Этого ты еще обо мне не знаешь, Гарри. И мы все равно не сможем пойти, так как будем в Англии…

- Это достойная причина, - в унисон произнесли Берк и Эллери. После чего Берк усмехнулся и крикнул: - Добавьте яиц, инспектор! Я передумал!

- А кто же совершит церемонию бракосочетания? - мрачно напомнил им Эллери.

Роберта нахмурилась.

- В этом вся проблема. Вы ведь помните, какой сегодня день?

- Разумеется. Воскресенье.

- А какое воскресенье?

- Что значит "какое"?

- Вербное воскресенье - вот какое.

- Ну и что? - Эллери выглядел озадаченным. - Не понимаю.

- Язычник! Вербное воскресенье - начало Страстной недели. И кроме того, Великого поста. Ну, Гарри - ренегат-пресвитерианин, но я всегда соблюдала традиции епископальной церкви и хотела, чтобы нас обвенчал епископальный священник, однако во время Страстной недели и Великого поста это невозможно. Противоречит канонам.

- Тогда подождите неделю или две - когда заканчивается пост?

Роберта покачала головой:

- Мы не можем ждать. Гарри уже купил билеты на самолет. Мы проведем ночь в отеле и вылетим завтра утром.

- Это не кажется мне непреодолимым препятствием, - заметил Эллери. - Вы можете сдать билеты.

- Нет, - сказала Роберта. - Гарри не хочет.

- Или можете улететь в Англию завтра утром и отложить чертову церемонию до окончания поста.

- Это не чертова церемония, и я не смогу ждать так долго. - В голосе шотландца послышались угрожающие нотки. - Знаете, Квин, мне не нравится ваша позиция.

- Эллери, - поправил упомянутый джентльмен. - Будем вести эту эмоциональную беседу дружески. Между прочим, вы оба уверены, что хотите пожениться?

Они уставились на него, словно он произнес какую-то непристойность.

Потом Гарри вскочил на ноги.

- Пошли отсюда, Берти.

- Сядь, Гарри. - Он неохотно повиновался, свирепо глядя через стол. - Мы уверены, Эллери, - мягко сказала Роберта.

- Вы любите этого субъекта?

- Люблю.

Эллери пожал плечами.

- В таком случае вы могли бы обратиться к священнику церкви, не так строго придерживающейся канонов. Или, что еще легче, найти гражданского чиновника, который уполномочен штатом совершать брачные ритуалы. Гражданское бракосочетание столь же надежно, хотя и не так пышно.

- Вы не понимаете… - начала Роберта, но в этот момент вошел инспектор, неся блюдо с яичницей, беконом и тостами, которое сразу отвлекло ее внимание.

- И я знаю такого человека, - сказал инспектор, ставя блюдо. - Кофе закипает. - Он достал из буфета салфетки, тарелки, ножи и вилки и начал раскладывать их. - Это Джей-Джей.

- Судья? - спросил Эллери.

- Судья? - с подозрением осведомился Берк. - Какой судья?

- Судья Дж. Дж. Мак-Кью, наш старый друг, - ответил инспектор и отправился за кофейником.

- И он это сделает? - допытывался шотландец.

- Если папа его попросит.

- Но он не священник, - с сомнением промолвила Роберта.

- Нельзя съесть яичницу, не разбив яиц, Берти, - con amore обратился к ней жених, к которому вернулось добродушие. - Судья мне подходит. Особенно если он друг семьи. В Англии мы всегда можем обвенчаться у англиканского священника. Мне все равно, сколько раз я буду на тебе жениться или сколько человек будет совершать церемонию и где. Вы можете сегодня связаться с судьей Мак-Кью?

- Постараемся, - ответил инспектор, возвращаясь с кофейником и наливая чашку Роберте. - Если, конечно, он в городе.

Роберта нахмурилась, потом со вздохом кивнула.

- Ну ладно, - сказала она и погрузила нос в ароматную чашку.

Берк просиял.

Роберта набросилась на яичницу. Инспектор сел и потянулся за тостом. Эллери жевал без всякого аппетита.

Глава 42

Весь день Эллери вел себя странно. Он даже не оживился, когда его отцу удалось разыскать судью Мак-Кью на какой-то переполненной площадке для гольфа, где муниципалитет организовал игру по случаю Вербного воскресенья. Поэтому Гарри Берк снова начал злиться.

- Церемония пройдет здесь, - сказал инспектор, положив трубку. - Судья говорит, что не может провести ее в своем доме: в предках его жены несколько поколений священников Высокой церкви, и она считает заключение браков на Страстной неделе смертным грехом. К тому же у него уже были неприятности с ней из-за сегодняшней игры в гольф. Вечером он прибудет к нам. Вас обоих это устраивает?

- Вполне! - воскликнула Роберта, хлопая в ладоши.

- Я не хочу радоваться преждевременно, - сказал Берк, сердито косясь на Эллери. - Но с вашей стороны это очень любезно, инспектор.

Эллери изучал свой большой палец, который только что вынул изо рта. Палец выглядел так, словно над ним поработала крыса.

- Гарри, любовь моя, - быстро сказала Роберта. - Ты не должен кое-что сделать?

- Что именно?

- Ты не знаешь?

Шотландец покраснел.

- Я до сих пор ни разу не женился. О чем я забыл?

- Ни о чем важном. О цветах, шампанском и прочих мелочах.

- Господи! Прости меня!

- О шампанском не беспокойтесь, - сказал инспектор Квин. - Эллери приберег несколько бутылок на всякий случай - верно, сынок?

- Кажется, "Сазарак" 1947 года, - мрачно отозвался Эллери.

- Я не стану пить его шампанское, сколько бы в нем ни было пузырьков, - холодно заявил Берк.

- Придется, - сказал Эллери. - Где вы собираетесь купить шампанское в Нью-Йорке в Вербное воскресенье?

Берк вышел.

- Не забудь про сигареты! - крикнула ему вслед Роберта. - Мои кончились.

Хлопнула входная дверь.

- Не знаю, что нашло на вас обоих… Спасибо, Эллери. - Роберта затянулась предложенной сигаретой. - Хотя Гарри не виноват. У вас что-то на уме. Могу я спросить, что именно? Сегодня моя свадьба, и я не хочу, чтобы ее испортили.

- У меня проблемы, - признался Эллери. Инспектор допил вторую чашку кофе и быстро взглянул на него. Эллери поднялся. - Пожалуй, я вымою посуду.

- Этим займусь я. - Роберта вскочила. - Терпеть не могу, когда посуду моют мужчины, даже холостяки. Но вы не ответили на мой вопрос, Эллери. Какие проблемы?

Эллери покачал головой.

- Вы же сами сказали, что не хотите, чтобы вашу свадьбу испортили.

- Конечно, не хочу. Беру свои слова обратно. Можете оставить ваши проблемы при себе.

Эллери удалился в кабинет. Инспектор задумчиво посмотрел ему вслед, а Роберта слегка нахмурилась.

- Что происходит с вашим сыном, инспектор? - осведомилась она, собирая тарелки.

- Ему не дает покоя дело Гилд, - ответил старик, все еще глядя на дверь. - Эллери всегда так себя ведет, когда дело его тревожит. - Он последовал за ней в кухню, неся кофейник. - Не огорчайтесь из-за этого. - Инспектор выдвинул полочку посудомоечной машины. - Знаете, Роберта, это подало мне идею. Конечно, если вы не будете возражать…

- Против чего?

- Против присутствия нескольких гостей на церемонии.

Роберта сразу напряглась.

- Это зависит от того, кто они.

- Ну, Лоретт Спанье, Селма Пилтер, может быть, мистер Вассер, если мы сможем их отыскать. - Судя по его тону, он спрашивал разрешения всего лишь из вежливости.

- О боже! - вздохнула Роберта. - Зачем, инспектор?

- Точно не знаю, - ответил инспектор. - Можете назвать это предчувствием. Но я не раз видел, как такое срабатывало у Эллери. Присутствие всех замешанных в деле помогает ему на критической стадии расследования. Это прочищает ему мозги.

- Но ведь это моя свадьба! - воскликнула Роберта. - Жениха и невесту нельзя просить играть роль подопытных морских свинок для…

- Я знаю, что прошу многого, - мягко произнес старик.

- Кроме того, Лоретт не придет. Вы же знаете, при каких обстоятельствах мы с ней расстались. И она занята в ревю…

- Когда это шоу на Бродвее давали по воскресеньям? К тому же, мне кажется, что она придет. Возможно, Лоретт ищет шанса помириться с вами теперь, когда она добилась сногсшибательного успеха и может себе позволить забыть прошлое. Не сомневаюсь, что и вы почувствуете себя лучше, если улетите в Англию, не оставив за собой никаких ссор и обид. - Инспектор Квин сохранял старомодную веру в эффективность этого способа разрешения подобных ситуаций. - Что скажете? - спросил он, следуя за девушкой в гостиную.

Роберта молча начала собирать чашки и блюдца.

- Будьте же спортсменкой, Роберта!

- Гарри это не понравится…

- Предоставьте Гарри мне. Он профессионал и понимает в таких вещах.

- Но ведь это и его свадьба!

- Подумайте как следует. Буду вам признателен, если вы согласитесь.

Инспектор направился в кабинет Эллери, закрыв за собой дверь. Эллери развалился за письменным столом, повернув вращающееся кресло таким образом, чтобы положить ноги на подоконник и смотреть на пасмурное небо сквозь решетки пожарной лестницы.

- Сынок.

Эллери даже не обернулся.

- Как насчет того, чтобы рассказать мне обо всем?

Эллери покачал головой.

- Ты еще в нерешительности или уже пришел к какому-то выводу?

Эллери не ответил.

- Ладно, - вздохнул инспектор. - Я собираюсь в магазин деликатесов Айзека Рубина заказать копченую индейку и сандвичи с солониной на вечер. С улицы я бы хотел позвонить Лоретт Спанье, Карлосу Армандо, миссис Пилтер и Уильяму Вассеру - пригласить их на свадьбу.

Эллери моментально опустил ноги на пол.

- Ты ведь так бы и поступил, сынок, если бы тебя что-то не удерживало?

- Ты слишком хорошо меня знаешь, - медленно произнес Эллери. - Да, папа, полагаю, ты прав. Но смешивать свадьбу с делом об убийстве… По-твоему, я с возрастом становлюсь сентиментальным? Как бы то ни было, ты не можешь этого сделать, не посоветовавшись с Робертой и Гарри.

- С Робертой я уже говорил, хотя не упомянул о приглашении Армандо, а с мистером Берком я как-нибудь справлюсь. Вопрос в том, хочешь ли этого ты.

Эллери потянул себя за нос и щелкнул костяшками пальцев.

- Хочу? Ни капельки. Но боюсь, у меня нет выбора.

- Мне позвонить кому-нибудь еще, кроме тех, кого я назвал?

Эллери задумался.

- Нет, - сказал он и вновь повернулся к хмурому манхэттенскому небу.

"Он даже не попросил меня заказать пастрому", - выходя, подумал инспектор.

Глава 43

С Гарри Берком инспектору действительно удалось справиться необычайно легко.

- Свадьба превращается черт знает во что, - проворчал шотландец, качая рыжеватой головой. - Но для меня самое главное жениться на Берти и увезти ее из вашей чертовой страны, инспектор. Завтра утром это покажется дурным сном, и мы с Берт сможем проснуться.

- Молодчина, - одобрил инспектор и повернулся к Роберте.

- Ну, если Гарри не возражает… - промолвила она, толкая ногой коврик.

- Вот и отлично.

Старик отправился в лавку деликатесов и к телефонной будке, так и не упомянув об Армандо, поскольку, будучи методичным человеком, считал, что всему свое время.

С Лоретт ему пришлось потрудиться, как и с мистером Рубином, обслуживавшим деликатесами целую очередь не соблюдающих пост язычников, для которых его лавка была оазисом в воскресной пустыне. Наконец инспектор сделал заказ и закрылся в телефонной будке с несколькими монетами, препоясав тощие чресла перед боем.

С Уильямом Мелоуни Вассером не возникло никаких проблем. Инспектор напомнил, что Вассер является сторожевым псом крупного состояния, доверенного его попечению (как будто это имело отношение к свадьбе!). Нотариус какое-то время мялся и хмыкал, но потом заявил, что должен присутствовать, хотя Роберта Уэст и Гарри Берк тут ни при чем и ему придется пропустить "Бонанзу" и "Открытый конец". С Селмой Пилтер было еще проще.

- Если придет Лоретт, то приду и я, инспектор Квин, - сказала она, посопев средневековым клювом. - Только обращайтесь с ней поосторожнее - она теперь достояние всего города. Я не хочу, чтобы она даже поцарапалась. Кто, вы говорите, женится? - Старик не упомянул, что еще не пригласил Лоретт и что собирается позвать Карлоса Армандо.

С Лоретт получилось труднее.

- Я не понимаю, инспектор. Чего ради Роберте приглашать меня на свадьбу?

- Но ведь вы ее лучшая подруга, мисс Спанье, - ответил инспектор, изображая удивление.

- Мы уже давно не подруги. С этим покончено. Кроме того, если Роберта хочет меня видеть, то почему бы ей не позвонить самой?

- Она занята подготовкой. Все решилось в последнюю минуту.

- Благодарю вас, инспектор, но…

В этот момент в трубке издалека послышалось "cara", произнесенное медоточивым голосом Карлоса Армандо.

- Одну минуту, - извинилась Лоретт.

Последовала оживленная дискуссия неподалеку от телефонного аппарата. Старик, усмехаясь, ожидал в будке. Армандо советовал принять приглашение - значит, он все еще чувствовал себя в безопасности. Тем лучше. Эллери будет доволен. Инспектор в который раз задал себе вопрос, что на уме у его сына, стараясь не думать о грязном трюке, который он собирался сыграть с женихом и невестой.

- Инспектор Квин, - послышался голос Лоретт.

- Да?

- Хорошо, мы придем.

- Мы? - переспросил старик с наигранным недовольством. Двух птичек удалось зашибить одним камнем. Он не ожидал, что Армандо явится союзником.

- Мы с Карлосом. Без него я не пойду.

- Право, не знаю, мисс Спанье. Учитывая отношение к нему Роберты, не говоря уже о Гарри Берке…

- Простите, но если они хотят моего присутствия, им придется смириться с присутствием мистера Армандо.

- Ладно, - вздохнул инспектор. - Надеюсь, он… э-э-э… с уважением отнесется к столь торжественному событию. Я не хочу, чтобы свадьба Роберты и Гарри была испорчена. - Старик повесил трубку, чувствуя себя Иудой и стараясь задушить это чувство на корню.

"Свадьба будет та еще!" - виновато подумал он, выйдя из будки и снова спросив себя, что же все это значит.

Глава 44

Свадьба действительно оказалась та еще.

Судья Мак-Кью прибыл в семь - это был высокий старик с седой шевелюрой, телосложением каменщика, носом боксера и чисто судейскими голубыми глазами. Он возвышался над инспектором Квином, как Фудзияма, и постоянно посматривал на часы, даже когда его представили злополучной паре, уже начавшей проявлять классические симптомы предсвадебного невроза.

- Не хочу торопить вас, - произнес судья Мак-Кью шаляпинским басом, - но мне пришлось солгать миссис Мак-Кью насчет того, куда я иду, и она ожидает моего скорого возвращения. Моя жена не одобряет свадьбы в Великий пост.

- Начинаю с ней соглашаться, - отозвался Гарри Берк с неподобающей жениху резкостью. - Но похоже, нам придется подождать, судья Мак-Кью. Инспектор Квин пригласил несколько гостей на нашу свадьбу. - Подчеркивание местоимения носило явно обвиняющий смысл.

- Скоро все закончится, дорогой, - нервно сказала Роберта. - Судья, не могли бы вы провести не просто гражданскую церемонию, а епископальную службу? Я бы чувствовала себя более замужней, если бы…

- Почему бы и нет, мисс Уэст? - ответил судья Мак-Кью. - Правда, у меня нет с собой англиканского молитвенника.

- Он есть у Эллери в его библиотеке, - сказал Берк. Весь его облик говорил: "Делайте что хотите, лишь бы это поскорей кончилось".

- Я принесу его, - неожиданно заявил Эллери. Он вернулся из кабинета с маленькой книжкой в красном переплете, неся ее так, словно это требовало напряжения всех мышц его руки. - Кажется, страница 300.

- Вам нездоровится, Эллери? - спросил судья Мак-Кью.

- Я в полном порядке, - бодро отозвался Эллери, вручил книжку судье, отошел к окнам, между которыми Роберта поместила корзину чахлых хризантем, заказанную Берком, и мрачно уставился на улицу внизу. Он все время дергал себя за нижнюю губу, пощипывал за нос и выглядел так же празднично, как Уолтер Кронкайт, сообщающий о неудаче на мысе Кеннеди.

Берк понюхал пахнущий корицей воздух со стороны Эллери и что-то пробормотал.

- Идут Вассер и миссис Пилтер, - внезапно сообщил Эллери.

- Ожидается кто-нибудь еще? - Судья Мак-Кью снова посмотрел на часы.

- А вот подъехало такси с Лоретт. - Помолчав, Эллери добавил: - И с Карлосом Армандо.

- Что?! - рявкнул взбешенный Гарри Берк.

- Не кипятитесь, Гарри, - быстро сказал инспектор. - Лоретт Спанье отказалась приходить без него. Я ничего не мог поделать. Если вам нужна Лоретт…

Назад Дальше