* * *
Две вещи пришли на ум мистеру Эллери Квину, когда горничная с испуганными глазами открыла парадную дверь и ввела их в величественный холл. Первая: что этот дом не походит ни на один из виденных им домов; вторая: что в нем есть нечто странное и неправильное. Первое впечатление возникло благодаря ориентальной обстановке - мягкому восточному ковру с причудливым рисунком на полу, инкрустированному перламутром столу из тикового дерева, лампе над головой в форме миниатюрной пагоды, обилию экзотических хризантем, шелковым портьерам, расшитым разноцветными драконами… Второе, возможно, являлось следствием резкого запаха или созерцания испуганного бледного лица горничной. Приторно-сладкий аромат, описанный мисс Мерривел, тяжело висел в воздухе, притупляя чувства и вызывая желание очутиться на свежем воздухе.
- Мисс Мерривел! - окликнул мужской голос.
Быстро обернувшись, Эллери увидел высокого молодого человека со впалыми щеками и смышлеными глазами, направляющегося к ним от двери, за которой виднелась библиотека, упомянутая мисс Мерривел. Повернувшись к молодой женщине, он с удивлением заметил, что ее лицо залил густой румянец.
- Доброе утро, мистер Купер, - заговорила она, переведя дыхание. - Хочу представить вам моего друга - мистера Эллери Квина. Я случайно встретила его…
Они заранее сочинили историю, объясняющую визит Эллери, но ее не пришлось использовать.
- Да-да, - быстро сказал молодой человек, едва взглянув на Эллери. Подбежав к мисс Мерривел, он стиснул ее руки, отчего румянец на лице молодой женщины стал еще ярче. - Мерри, где старый Дзито?
- Мистер Кагива? Разве он не наверху, в своей комнате?
- Нет. Он исчез!
- Исчез? - ахнула медсестра, опускаясь на стул. - Я ведь уложила его в постель вчера вечером! А когда утром перед уходом я заглянула к нему в комнату, он еще спал…
- Это вам только показалось - его там не было. Под одеялом лежал наспех изготовленный манекен - полагаю, его сделал сам Дзито. - Купер шагал взад-вперед, грызя ногти. - Ничего не понимаю!
- Прошу прощения, - вежливо вмешался Эллери. - У меня есть некоторый опыт в подобных делах.
Высокий молодой человек резко остановился и удивленно посмотрел на него.
- Насколько я понимаю, ваш мистер Кагива - старик. Возможно, он пробует на вас стариковское чувство юмора.
- Господи, конечно нет! У него абсолютно ясный ум. К тому же японцы не снисходят до детских шалостей. Несомненно, что-то произошло, мистер Квин… Квин! - Купер уставился на Эллери с внезапным подозрением. - Я где-то слышал эту фамилию.
- Мистер Квин - детектив, - объяснила мисс Мерривел.
- Конечно! Теперь я вспомнил. Значит, вы… - Молодой человек посмотрел на мисс Мерривел, и под его пристальным взглядом она снова покраснела. - Мерри, вы что-то знаете!
- Крайне мало, - ответил за нее Эллери. - Она рассказала мне все, что ей известно, и это возбудило мое любопытство. Слышали ли вы, мистер Купер, об исчезновении дверного стопора мистера Кагивы?
- Стопора?.. О, вы имеете в виду жуткое изделие, которое находилось у него в кабинете? Не может быть. Я видел его только вчера вечером…
- Это правда, мистер Купер, - жалобно промолвила мисс Мерривел. - Кто-то ударил меня по голове и украл его…
Молодой человек побледнел:
- Это просто варварство, Мерри! Вам больно?
- О, мистер Купер…
- Ну, ну, - сурово прервал Эллери. - Давайте обойдемся без сантиментов. Кстати, мистер Купер, какой множитель представляете вы в этом загадочном уравнении? Мисс Мерривел не удостоила вас упоминанием в своем рассказе о проблеме.
Мисс Мерривел опять покраснела, на сей раз от гнева, а Эллери внезапно вспомнил, что она накануне читала роман, в котором красивая молодая медсестра влюбилась в секретаря своего пациента.
- Я секретарь старого Дзито, - рассеянно ответил Купер. - Послушайте, приятель, какое отношение имеет этот чертов стопор к исчезновению мистера Кагивы?
- Это я и намерен выяснить, - сказал Эллери. Последовала пауза, во время которой мисс Мерривел умоляюще смотрела на Эллери, словно прося хранить ее секрет. - Что-нибудь еще пропало?
- Не знаю, какое вам до этого дело, молодой человек, - послышался неприятный женский голос от двери в библиотеку, - но, слава богу, язычник исчез со всеми своими пожитками. Скатертью дорога! Я всегда говорила, что этот вкрадчивый желтый дьявол добром не кончит.
- Полагаю, вы мисс Летиция Гэллант? - со вздохом спросил Эллери и понял по застывшим лицам мисс Мерривел и мистера Купера, что его догадка правильна.
- Ради бога, перестаньте, тетя Летти, - произнес позади нее обеспокоенный мужской голос.
Мисс Летиция отодвинула в сторону свои широкие юбки, фыркнув, как эрдельтерьер. Билл Гэллант был гигантом с багровым лицом и мешками под налитыми кровью глазами. Мятая одежда болталась на нем, а выглядел он так, будто не спал всю ночь. Его тетя в точности соответствовала характеристике, данной ей мисс Мерривел. Она казалась сделанной из китового уса, тугой резины и кислоты - высокая тощая ведьма лет пятидесяти, с безумным взглядом, одетая по довоенной моде. Эллери не сомневался, что у нее раздвоенный язык, но она, как нарочно, сжала губы, устремив на него злобный взгляд, от которого ему стало не по себе.
- С пожитками? - переспросил Эллери, после того как представился и они прошли в библиотеку.
- Ну, его чемодан исчез, - хрипло отозвался Гэллант, - и одежда тоже - не вся, но несколько костюмов, рубашек и прочее. Я расспросил всех слуг, но никто не видел, как он выходил из дома. Мы обыскали каждый угол в здании и каждый фут на участке, но старик словно испарился… Господи, что за ерунда! Должно быть, он спятил.
- Ускользнул среди ночи? - Купер провел рукой по волосам. - Но он не безумен, мистер Гэллант, - вам это отлично известно. Если он ушел, значит, для этого была очень веская причина.
- А вы не искали записку? - рассеянно спросил Эллери, оглядываясь вокруг. Тяжелый запах преследовал его и в библиотеке, странно гармонируя с мебелью в ориентальном стиле. Дверь, за которой, очевидно, находился кабинет исчезнувшего японца, была закрыта - он пересек библиотеку и открыл ее. В кабинете имелась еще одна дверь, по-видимому выходящая в главный коридор. Возможно, через нее прошлой ночью вошел в кабинет напавший на мисс Мерривел. Но почему он украл дверной стопор?
- Конечно, искали, - ответил Гэллант. Собравшиеся последовали за Эллери в кабинет и озадаченно наблюдали за ним. - Но ее нигде не было. Он ушел, не оставив ни словечка.
Эллери кивнул. Опустившись на колени на плотный восточный ковер в нескольких футах от двери в библиотеку, он изучал прямоугольную вмятину в ворсе. Что-то тяжелое, шириной примерно шесть дюймов и длиной около фута, лежало в этом месте долгое время - ворс был примят, как будто после сильного и продолжительного давления. Очевидно, пропавший стопор, подумал Эллери. Закурив сигарету, он присел на подоконник массивного кресла из красного дерева с резьбой в виде лотосов и драконов и перламутровой инкрустацией.
- Вам не кажется, - робко предположила мисс Мерривел, - что мы должны позвонить в полицию?
- Успеется, - ответил Эллери, весело махнув рукой. - Давайте присядем и все обсудим. Человек не совершает никакого преступления, покидая свое жилище без объяснений, - даже если это язычник, мисс Гэллант. Я даже не уверен, что произошло какое-то несчастье. Представители желтой расы отличаются весьма изощренным умом, не похожим на наш. Однако история с похищенным стопором выглядит очень странно. Кто-нибудь может описать мне эту штуку?
Все, кроме мисс Мерривел, беспомощно посмотрели друг на друга.
- Послушайте, Квин, вы занимаетесь мелочами, - проворчал Билл Гэллант. Он выглядел усталым и встревоженным, словно его что-то мучило. - Это дело для адвоката старого Дзито, если не для полиции. Я должен позвонить…
- Вы должны руководствоваться своей совестью, - мягко произнес Эллери, - но если вам нужен мой совет, то пусть кто-нибудь просветит меня и опишет дверной стопор.
- Я могу это сделать, - заговорил молодой Купер, снова приглаживая волосы тонкими белыми пальцами музыканта, - потому что держал в руках эту вещицу множество раз и даже подписал квитанцию после ее доставки через транспортную контору. Она имеет шесть дюймов в ширину и высоту и около фута в длину. Абсолютно правильной формы, за исключением декоративных барельефов - драконов. Обычная стилизованная японская безделушка - ничего примечательного.
- Языческое идолопоклонство, - отчетливо произнесла мисс Летиция - ее змеиные глаза горели фанатичным огнем и хронической ненавистью. - Дьявол!
Эллери посмотрел на нее:
- Мисс Мерривел говорила мне, что стопор не представляет никакой ценности.
Купер и Гэллант кивнули.
- Из какого материала он сделан?
- Из мыльного камня, - ответил Гэллант - его лицо по-прежнему выражало тревогу. - Знаете, такой гладкий скользкий минерал, который часто используют на Востоке. Его официальное название - стеатит. Это тальк. Дзито импортирует множество безделушек, изготовленных из него.
- Так этот стопор связан с его бизнесом?
- Нет. Его прислали старику четыре или пять месяцев назад в качестве подарка от какого-то друга, путешествовавшего по Японии.
- А этот друг - белый? - неожиданно спросил Эллери.
Все выглядели озадаченными. Затем Купер ответил, смущенно улыбнувшись:
- Не думаю, чтобы мистер Кагива хоть раз упоминал его имя или говорил о нем.
- Понятно. - Некоторое время Эллери молча курил. - Значит, стопор прислали через транспортную контору?
Купер кивнул.
- Вы бережливый человек, мистер Купер?
Секретарь казался удивленным.
- Прошу прощения?
- Секретари имеют прискорбную привычку сохранять все бумаги. Могу я взглянуть на эту квитанцию? Вещественное доказательство всегда лучше устного заявления, как скажет вам любой юрист. Квитанция может снабдить нас ключом - именем отправителя…
- Так вот вы о чем, - сказал Купер. - К сожалению, мистер Квин, на квитанции не было имени отправителя. Я это хорошо помню.
Эллери выглядел раздосадованным. Выпустив облачко дыма, он задумался, а потом заговорил резко, словно решившись на рискованный шаг:
- Сколько драконов изображено на стопоре, мистер Купер?
- Идолопоклонство! - злобно повторила мисс Летиция.
Мисс Мерривел слегка побледнела.
- Вы думаете…
- Пять, - ответил Купер. - Дно, разумеется, пустое. Пять драконов, мистер Квин.
- Жаль, что не семь, - серьезно промолвил Эллери. - Мистическое число.
Он встал и прошелся по комнате, не выпуская из пальцев сигарету и хмурясь в тяжелом воздухе комнаты на золотых чудовищ, которыми были расшиты шелковые портьеры. Мисс Мерривел внезапно поежилась и придвинулась ближе к худощавому молодому секретарю.
- Скажите, - продолжал Эллери, повернувшись на каблуках и глядя на остальных сквозь пелену дыма, - ваш маленький Дзито Кагива христианин?
Не удивилась только мисс Летиция. Эта женщина была способна напугать самого Вельзевула.
- Господи, помилуй нас! - пронзительно крикнула она. - Этот дьявол?
- Почему, - терпеливо спросил Эллери, - вы упорно именуете вашего зятя дьяволом, мисс Гэллант?
Женщина упрямо сжала губы и сердито уставилась на него.
- Он вовсе не дьявол, - горячо заговорила мисс Мерривел, - а очень добрый старый джентльмен. Возможно, мистер Кагива в самом деле не христианин, мистер Квин, но он и не язычник. Мистер Кагива просто не верит ни во что подобное, он сам часто так говорил.
- Значит, его, строго говоря, никак нельзя назвать язычником, - заметил Эллери. - Язычник - это человек, не принадлежащий к народам, исповедующим христианство, иудаизм или ислам, и не отказавшийся от верований своих предков.
Мисс Летиция казалась сбитой с толку, но быстро совладала с собой и торжествующе воскликнула:
- Он тоже не отказался! Я часто слышала, как он говорил о какой-то чужеземной вере, называемой…
- Синтоизм, - подсказал Купер. - Это неправда, Мерри, будто мистер Кагива ни во что не верит. Он верит в людскую доброту и в то, что каждый человек должен руководствоваться своей совестью. Это моральная сущность синтоизма, не так ли, мистер Квин?
- Очевидно, - рассеянно пробормотал Эллери. - Это очень интересно. Он не придерживался традиций культа? Ведь синтоизм - довольно примитивная религия.
- Идолопоклонник, - твердила мисс Летиция, как патефонная пластинка, на которой заела игла.
Все не без смущения огляделись вокруг. На письменном столе стоял толстопузый маленький идол из блестящего черного обсидиана. В углу находился комплект самурайских доспехов. Морской бриз, проникая сквозь открытое окно, слегка шевелил вышитых на портьерах драконов.
- Он не принадлежал к какому-нибудь старинному японскому тайному обществу? - допытывался Эллери. - Не получал много писем с Востока? Не принимал посетителей с раскосыми глазами? Не опасался чего-нибудь?
Драконы вновь зловеще зашевелились, а невидимый под доспехами самурай продолжал смотреть вперед загадочным взглядом. Приторный аромат, казалось, усилился, наполняя головы жуткими фантастическими мыслями. Все молча и беспомощно смотрели на Эллери, охваченные безотчетным первобытным страхом.
- Дверной стопор был изготовлен из цельного стеатита? - осведомился Эллери, глядя в окно на бурные воды пролива. Дом словно плыл в безбрежном океане, покачиваясь на волнах. Эллери ждал ответа, но его не последовало. Билл Гэллант переминался с ноги на ногу - он выглядел еще более встревоженным, чем раньше. - Этого не может быть, - задумчиво продолжал Эллери, отвечая на собственный вопрос. Его интересовало, какие мысли роятся в головах домочадцев старого японца.
- Что заставляет вас так думать, мистер Квин? - негромко спросила мисс Мерривел.
- Здравый смысл. Почему прошлой ночью украли эту, вроде бы ничего не стоящую вещицу? По сентиментальным причинам? Такие причины могли иметься только у самого мистера Кагивы, а я сомневаюсь, чтобы он стал бить вас по голове, мисс Мерривел, с целью похитить собственную безделушку из простой привязанности к ней.
Тетя и племянник выглядели испуганными.
- О, вы еще об этом не знаете! Да, ночью здесь произошло примитивное нападение, причинившее мисс Мерривел сильную головную боль. Шишка получилась очаровательная, можете поверить мне на слово… Обладал ли стопор какой-нибудь экзотической ценностью? Не являлся ли он символом чего-либо, предзнаменованием или предупреждением?
Бриз вновь зашевелил драконов, а ненависть наконец исчезла из безумных глаз мисс Летиции, сменившись страхом мелкой душонки, загнанной в логово собственной злобы.
- Это… - начал Купер и умолк, покачав головой. Потом он облизнул пересохшие губы и добавил: - Сейчас двадцатый век, мистер Квин.
- Следовательно, - кивнул Эллери, - мы должны найти разумное объяснение. Если стопор был украден, значит, он представлял для вора какую-то ценность, но, очевидно, не сам по себе. Вывод: что-то ценное содержалось у него внутри. Потому я и сказал, что он не мог быть изготовлен из цельного куска стеатита.
- Это самое… - заговорил Гэллант, но оборвал фразу и опустил плечи, уставясь на Эллери.
- Прошу прощения? - вежливо осведомился Эллери.
- Ничего. Я просто подумал…
- Что я попал в точку, мистер Гэллант?
Широкоплечий молодой гигант отвел взгляд, покраснел и стал мерить шагами комнату, заложив руки за спину. Мисс Мерривел, закусив губу, опустилась на ближайший стул. Купер выглядел обеспокоенным, а юбки Летиции шуршали, как испуганное животное ночью в кустарнике.
- Полагаю, - сказал Гэллант, перестав бродить, - мне лучше выложить все начистоту. Вы догадались правильно, Квин.
Эллери казался огорченным.
- Стопор не цельный. Он полый внутри.
- Ага! И что же в нем было спрятано, мистер Гэллант?
- Пятьдесят тысяч долларов в сотенных купюрах.
* * *
Существует поговорка, что деньги творят чудеса. В кабинете Дзито Кагивы она оправдалась полностью.
Драконы умерли. Самурай превратился в пустую оболочку из кожи и металла. Дом перестал раскачиваться и застыл на своем фундаменте. Воздух посвежел и прекратил обращать на себя внимание. Знакомый всем язык денег заставил жуткие таинственные призраки испариться в мгновение ока. Все с облегчением вздохнули, взгляды их прояснились, заполнившись пустотой, которая именуется в обществе здравым смыслом. В дверном стопоре были всего лишь деньги! Мисс Мерривел даже слегка хихикнула.
- Пятьдесят тысяч в сотенных купюрах, - повторил мистер Эллери Квин, выражение лица которого казалось завистливым и одновременно разочарованным. - Но подобных купюр должно быть немалое количество, мистер Гэллант. Пожалуйста, объяснитесь.
Билл Гэллант объяснился без колебаний - он выглядел успокоившимся, как будто сбросил с плеч тяжкую ношу. Теперь незачем было скрывать, что бизнес мистера Кагивы находился на грани банкротства. Но, несмотря на советы пасынка, старый японец с присущей его расе благожелательной, молчаливой и несгибаемой волей отказывался менять деловую политику, которой придерживался всю жизнь. Только когда разорение глянуло ему в лицо, его упрямство было поколеблено, но тогда оставалось лишь спасать обломки кораблекрушения.
- Старик делал это тайком, - продолжал Гэллант, пожав плечами, - а я узнал все совсем недавно, когда он позвал меня в эту комнату, запер дверь, поднял стопор, который все время стоял на полу, и отвинтил одного из драконов… Старик сказал, что обнаружил тайник в стопоре совершенно случайно, как только получил его. Он долго распространялся о возможном происхождении вещицы, вряд ли задуманной как дверной стопор - у японцев подобных штук не водилось. В тайник была засунута тугая пачка денег. Я сказал, что глупо оставлять стопор на полу, но старик ответил, что о тайнике и деньгах никто не знает, кроме него и меня. Естественно… - Он покраснел.
- Теперь я понимаю, - улыбнулся Эллери, - почему вы с такой неохотой рассказали мне об этом. Очевидно, обстоятельства представляются вам скверными.
Широкоплечий молодой человек беспомощно развел руками:
- Я не крал эту чертову штуковину, но кто мне поверит? - Он сел, роясь в карманах в поисках сигареты.
- Одно говорит в вашу пользу, - заметил Эллери. - По крайней мере, мне так кажется. Вы его наследник?
Гэллант встрепенулся:
- Да!
- Это верно, - медленно, почти нехотя подтвердил Купер. - Я сам засвидетельствовал завещание старика.
- Много шума из ничего. Естественно, вы не стали бы красть то, что и так принадлежит вам. Бодритесь, мистер Гэллант, - вы в полной безопасности. - Вздохнув, Эллери начал застегивать пальто. - Боюсь, леди и джентльмены, мой интерес к этому делу иссяк. Я рассчитывал на нечто outre… - Он улыбнулся и подобрал шляпу. - В конце концов, это работа для полиции. Разумеется, я готов помочь, чем могу, но знаю по опыту, что местные полицейские предпочитают действовать самостоятельно.
- Но что, по-вашему, произошло? - вполголоса спросила мисс Мерривел. - Вы думаете, что бедный мистер Кагива…