Примечания
1
Кейс Фрэнк - управляющий, а затем владелец нью-йоркского отеля "Алгонкин", превратил его в культурный центр города, организовав "Круглый стол", где собиралась литературная и театральная элита.
2
"Путешествие пилигрима" - роман английского проповедника и писателя Джона Баньяна (1628–1688).
3
Макиавелли, Никколо (1469–1527) - итальянский политический мыслитель. В своих трактатах признавал допустимыми любые средства ради укрепления государства.
4
Швейцер, Альберт (1875–1965) - врач, миссионер, музыковед и органист (родился в Эльзасе). В 1913 г. организовал в Габоне больницу, ставшую главным делом его жизни и ареной проповеди его идей.
5
"Айви-лига" - престижная группа колледжей и университетов на северо-востоке США.
6
Фраза из "Энеиды" римского поэта Вергилия (70–19 до н. э.), которой жрец Лаокоон предостерегал троянцев от внесения в город оставленного греками деревянного коня, где, как оказалось, прятались греческие воины. В переносном смысле - бойтесь коварства врагов.
7
Без (фр.).
8
Фиск, Джеймс (1834–1872) - американский финансист, наживший капитал сомнительными путями. Убит своим компаньоном Эдуардом Стоуксом в ссоре из-за актрисы Джози Мэнсфилд.
9
Твид, Уильям (Босс) (1823–1878) - американский политик, расхищавший казну Нью-Йорка.
10
Морган, Джон Пирпонт Старший (1837–1913) - американский финансист и филантроп.
11
Имеется в виду повесть американского писателя Вашингтона Ирвинга (1783–1809) "Легенда Сонной Лощины".
12
Шелли, Мэри (1797–1851) - английская писательница. Ее роман "Франкенштейн" рассказывает об ученом, создавшем искусственного человека, вложив в него по ошибке мозг преступника.
13
Акромегалия - заболевание, сопровождающееся патологическим разрастанием костей и тканей организма.
14
Новый Амстердам - название Нью-Йорка в период голландской администрации.
15
Имеется в виду новелла Эдгара Аллана По "Колодец и маятник".
16
"Нерегулярной командой с Бейкер-стрит" Шерлок Холмс называл помогавших ему уличных мальчишек.
17
Пилюли Картера - слабительные таблетки.
18
3верь из Бельзена - прозвище Йозефа Крамера, коменданта нацистского концлагеря Берген-Бельзен.
19
Замок графа Дракулы - вампира из романа английского писателя Брэма Стокера (1847–1912) и многочисленных кинофильмов.
20
Имеются в виду семейства Хэтфилд и Мак-Кой из штата Кентукки, ведшие между собой во второй половине XIX в. кровопролитную распрю.
21
Слова великана-людоеда из английской сказки "Джек - истребитель великанов".
22
Берсальеры - стрелки в итальянской армии.
23
Годзилла - гигантский ящер, персонаж японских фильмов.
24
Хэммет, Дэшил (1894–1961) - американский писатель, мастер "крутого" детектива.
25
Хауэллс, Уильям Дин (1837–1920) - американский писатель.
26
Крофорд, Фрэнсис Мэрион (1854–1909) - американская писательница.
27
"Я обвиняю!" (фр.) - памфлет Эмиля Золя, написанный в 1898 г. в знак протеста против суда над Альфредом Дрейфусом - французским офицером, евреем по национальности, ложно обвиненным в шпионаже.
28
Хефнер, Хью (р. 1926) - основатель и издатель журнала "Плейбой".
29
Мэллон, Мэри (1869–1938) - эмигрантка из Ирландии, работавшая в США кухаркой. Будучи больной легкой формой тифа, заразила несколько человек.
30
Герой одноименной сказки американского писателя Фрэнка Баума (1856–1919).
31
Барнум, Финеас Тейлор (1810–1891) - американский цирковой антрепренер.
32
И так далее (лат.).
33
Фармер, Фанни (1857–1915) - американская кулинарка.
34
Вибрирующий бас (ит.).
35
Рузвельт, Франклин Делано (1882–1945) - 32-й президент США (1933–1945).
36
Гайд-Парк - деревня на берегу Гудзона, имение Ф.Д. Рузвельта.
37
Положение обязывает (фр.).
38
Миллер Генри (1891–1980) - американский писатель, чьи романы из-за обилия весьма откровенных сцен ранее считались едва ли не порнографическими.
39
Гоуди, Луи Антуан (1804–1878) - американский издатель, основавший первый в США женский журнал.
40
Фрамбезия - тропическое заболевание, характеризующееся появлением кожных наростов.
41
Экзорцизм - процедура изгнания бесов.
42
Дандженесский краб - маленький съедобный краб, обитающий на тихоокеанском побережье США (Дандженесс - деревня на северо-западе штата Вашингтон).
43
Сильно вибрирующе (ит.; муз.).
44
Имеется в виду новелла Эдгара По "Украденное письмо".
45
Литания - род молитвы, состоящей из вопросов священника и ответов паствы.
46
Яростно ускоряя (ит., муз.)
47
Отец (фр.).
48
Бык (исп.).
49
Шпага (исп.).
50
Каждый спасается как может (фр.).
51
В 1963 г. Эрнесто Миранда из штата Аризона был осужден за ограбление, похищение и изнасилование на основании показаний, данных им полиции. Защита потребовала пересмотра дела, и хотя Миранду не оправдали, в дальнейшем обвиняемых стали предупреждать об их праве не свидетельствовать против себя и не давать показаний в отсутствие адвоката. Это стали называть "предупреждением Миранды".
52
Очевидно, Фиорелло, Генри Ла Гуардиа (1882–1947) - мэр Нью-Йорка в 1933–1945 гг.
53
Послание к евреям, 11:1.
54
Хитроумный идальго (исп.) (От названия романа Мигеля Сервантеса "Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский".)
55
Евангелие от Марка, 6:4.
56
Игра слов. Halfwit - слабоумный (англ.).
57
Киллер - молодой врач, персонаж рассказов американского писателя Макса Брэнда (1892–1944) и поставленного на их основе телесериала.
58
АМА - Американская медицинская ассоциация.
59
Так проходит добродетель (лат.) Перифраз латинской поговорки "Sic transit gloria mundi" - "Так проходит мирская слава".
60
Конга - кубинский танец, который исполняет группа, шагающая гуськом и делающая три шага и прыжок.
61
Эол - в греческой мифологии бог ветров.
62
Всеобщий (фр.).
63
Мормоны - религиозная секта, основанная в первой половине XIX в. в США и долгое время практиковавшая многоженство.
64
Конгрегационализм - одно из радикальных течений протестантизма, распространенное в Великобритании и США.
65
Сентр-стрит - улица в Нью-Йорке, где находится Главное полицейское управление.
66
Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) - английский лексикограф.
67
Рэли, сэр Уолтер (1552?–1618) - английский мореплаватель и писатель, придворный королевы Елизаветы I.
68
Йейл, Элихью (1648–1721) - английский колониальный чиновник, основатель колледжа в Сейбруке, Коннектикут, ныне Йельский (Йейлский) университет.
69
Игра слов. Hard-boiled - крутой (англ.).
70
Кэлхун, Джон Колдуэлл (1782–1850) - вице-президент США в 1825–1832 гг.
71
Треугольная башня и шар - эмблема всемирной выставки в Нью-Йорке в 1939 г.