Горная кошка - Рекс Стаут 12 стр.


Тот, кто остался, несколько секунд стоял неподвижно и смотрел вслед удалявшемуся субъекту, а затем вместе с сумочкой ушел в противоположном направлении. Это был Куинби Пеллетт.

- Вы хотите сказать, что знали его раньше?

- Вовсе нет. Никогда не встречал его до того момента. Сегодня утром я увидел его фотографию на первой полосе газеты в качестве иллюстрации к известному объявлению. Прочитав его, я в два часа, после окончания занятий, отправился в полицейский участок. Послали за Куинби Пеллеттом, и, когда он явился, я, естественно, без труда его опознал.

- Разумеется, как человека, чей снимок вы видели в газете? - с легким сарказмом заметил Бейкер.

- Заблуждаетесь. Как человека, за которым наблюдал во вторник на Халли-стрит. - Диалог с окружным прокурором явно забавлял студента. - Вас нетрудно разгадать. Вы довольно примитивная натура. Почти инфантильная. С удовольствием провел бы с вами несколько психологических тестов.

- Премного благодарен. Если понадобятся какие-то тесты, то проводить их буду я сам.

Бейкер смотрел на юношу с возмущением и обидой, но эти чувства относились совсем не к нему.

Харви Ансон в своем репертуаре! Устроить такой спектакль в присутствии целой шайки любопытных, причем без всякого предупреждения…

- У вас есть ко мне вопросы? - поинтересовался психолог.

- Да, сколько угодно, - резко бросил Бейкер. - Сперва о мужчине, который взял из автомобиля сумочку. Вам описывали его наружность?

- Описывали? Зачем? Кто мог его описывать?

- Любой из тех, кто сейчас находится в этой комнате или даже… отсутствует. Возможно, вам показывали его фотографию.

Теперь я понимаю, куда вы клоните, - насмешливо заметил Купер. - С удовольствием отвечу. Хотя с виду я несколько худощав, но это еще ничего не значит и не должно создавать у вас ложного впечатления. В университете я - вторая ракетка. Если вы освободите достаточно пространства в этой комнате или потрудитесь выйти со мной в переулок, я выколочу из вас дурные манеры.

- Здесь не место… - начал было ошарашенный прокурор.

- Места вполне достаточно, - перебил его студент, голос которого сделался писклявее; в остальном же он сохранил спокойствие. - Я пришел сюда, чтобы рассказать вам о том, что я видел собственными глазами, а вы прибегаете к дешевым оскорбительным уловкам. Если вы хотите прямо спросить меня, не лгу ли я, и дать мне шанс ответить "нет", то я не имею ничего против подобного подхода, но вместо этого вы пытаетесь трусливо, исподтишка намекать на что-то. Ваш главный недостаток - низкий коэффициент интеллектуального развития. Если бы я в действительности - по собственной инициативе или поддавшись на уговоры - изобрел историю, у меня хватило бы мозгов сделать ее абсолютно неуязвимой для любых ваших фокусов, которые вы в состоянии придумать. Меня не удивляет, что вы занимаете должность прокурора. Вероятно, вам больше нигде не удалось бы заработать себе на хлеб.

- Мне следовало предупредить вас, Бейкер, - усмехнулся Харви Ансон, кивнув в сторону студента. - Довольно крепкий орешек. Примерно то же самое он заявил и мне. Почему бы вам не поинтересоваться его связями - родственными и иными - и постараться выяснить, каким образом мы могли бы склонить его к лжесвидетельству?

- Спасибо за совет, я так и сделаю, - ответил Бейкер, свирепо глядя на юношу. - Чем занимается ваш отец?

- Он геодезист.

- Кто?

- Директор участка федеральной геодезической службы, - улыбнулся снисходительно студент.

- Он знаком с начальником полиции, или Куинби Пеллеттом, или с семейством Бранд? Быть может, с мистером Ансоном или мистером Саммисом?

- Нет.

- А вы?

- Не знаком и не желаю познакомиться. Презираю разных там адвокатов, финансистов, политиков.

- Вы узнаете мужчину, если вам его покажут?

Того, который вытащил сумочку из автомобиля?

- Разумеется. Разве я не говорил, что внимательно изучал его?

- Почему бы тебе в самом деле не испытать парня, Эд? - вмешался Франк Фелан. - С удовольствием бы посмотрел на этот спектакль. Мы могли бы поставить Роули в ряд с дюжиной других молодцов.

- Бьюсь об заклад, Франк, тебе это доставило бы огромное удовольствие, - процедил окружной прокурор сквозь зубы и вновь взглянул на психолога. - По вашим словам, вторым мужчиной был Пеллетт и он ушел с сумочкой. Что он с ней сделал?

- Не знаю. В этот момент в поле моего зрения попала молодая женщина - монголоид, с типичным…

- Я уже говорил вам, что я с ней сделал! - перебил Куинби Пеллетт. - Сперва я выпил на углу кружку пива…

- Я вас не спрашивал и все прекрасно помню, - резко остановил его Бейкер и, обращаясь к студенту, спросил: - Кто-нибудь видел вас на Халли-стрит днем во вторник?

- Разумеется. Время от времени я обменивался впечатлением о результатах наблюдений со своей компаньонкой, мисс Гризельдой Эймс, дочерью профессора горного факультета.

Ошеломленный Бейкер буквально вытаращил глаза:

- Она была с вами все это время, хотите вы сказать?

- Совершенно верно.

- И вместе с вами наблюдала этот эпизод с начала и до конца?

- Точно так.

- Почему же тогда, ради всего святого, вы ни словом не обмолвились об этом? - изумился Бейкер, воздевая руки к небу.

- По-моему, я говорил, - заявил юноша с невозмутимым видом. - Фактически лишь по настоянию мисс Эймс я откликнулся на объявление. Мне представлялось это чем-то вроде донкихотства. Если вы пожелаете, она охотно подтвердит мои слова, хотя, на мой взгляд, в этом нет необходимости. И я нисколько не сожалею, что отозвался на объявление. - Он медленно обвел глазами присутствовавших. - Лица взволнованных людей, испытывающих внутреннее напряжение, необычайно выразительны и красноречивы…

Харви Ансон хихикнул.

Резко повернувшись к нему, окружной прокурор спросил:

- Итак, Ансон?

- Ну что ж, Бейкер, - пожал плечами Ансон. - Как видно, весь вопрос сводится лишь к тому, нужно ли мне начинать официальную процедуру по освобождению Делии Бранд из-под стражи или обойдемся без нее? Откровенно говоря, исковое заявление уже подготовлено и лежит у меня в кармане. Сперва я собирался изложить свои аргументы у судьи, основываясь на показаниях Куинби Пеллетта, но тут весьма кстати подвернулся этот юный психолог.

- И вместо того, чтобы познакомить меня с новыми материалами так, как это принято среди коллег-юристов, вы устроили настоящий цирк на глазах многочисленных зрителей!

- Вы совершенно правы. Лему Саммису и мне лично не по нутру прослеживающиеся в ваших действиях некоторые тенденции, которые вы стали весьма откровенно демонстрировать в последнее время.

Так как же: идти мне или нет с исковым заявлением к судье Гамильтону?

- Нет необходимости, - ответил Бейкер раздраженно и, повернувшись к шерифу, распорядился: - Билл, сходи-ка за Делией Бранд, а я тем временем оформлю необходимые документы. Держи ее здесь, пока я не вернусь. Много времени это не займет, всего несколько минут. Пойдемте со мной, Ансон.

С этими словами окружной прокурор вместе с адвокатом защиты покинули кабинет. Шериф встал из-за стола и тоже вышел в другую дверь. Кен Чемберс ловко плюнул и не промахнулся. У Клары невольно вырвался короткий крик радости, и Тайлер Диллон легонько похлопал ее ло плечу.

- Тай! - зашептала она, сияя. - Они собираются ее освободить! Она скоро будет свободна!

- Да, верно, она сейчас к нам придет, - успокоил он девушку и, подойдя к студенту, стал с энтузиазмом трясти ему руку. Тот снисходительно позволил адвокату выразить таким путем свою признательность.

Священник Руфус Тоул, покинув свой пост у стены, приблизился к Кларе Бранд и произнес:

- Хвала Господу, мое дитя! Хвала Ему за своевременное благословенное вмешательство!

Затем, не ожидая выражения согласия с этим утверждением, он возвратился на прежнюю позицию.

Его сменил Куинби Пеллетт. Склонившись над Кларой и сжимая ее локоть, он быстро заговорил:

- Нам здорово повезло, правда, Клара? Какая удача, что этот студент видел, как я отнял сумочку.

Какой прекрасный юноша и как хорошо, что с ним была девушка! Какое счастливое совпадение!

- Да, все это просто чудесно, дядя Куин! - согласилась Клара, не сводя глаз с двери.

Но вот она распахнулась, и в комнату вошла Делия Бранд, а вслед за ней - шериф. - Тайлер Диллон бросился ей навстречу, но, сделав три шага, сконфузился и остановился. Делия выглядела спокойной, не побледневшей и не осунувшейся. Если бы студенту-психологу вздумалось изучать утомленные и напряженные физиономии, она оказалась бы наименее подходящим объектом. Обведя взглядом толпу и заметив Клару, Делия подбежала к ней и, обнимая и целуя, воскликнула:

- Сестричка, что случилось? Я действительно…

Неужели все позади? - Они продолжали держать друг друга в объятиях. - Но что произошло? И ты тоже здесь, Тай?.. Хорошо, можешь поцеловать меня в щечку… Ну, чего стоишь! Полюбуйся на себя, ведь тебя всего трясет… Хорошо, мистер Саммис, поцелуйте меня… и ты, дядя Куин, хотя, я знаю, ты не любишь на людях проявлять свои чувства…

Окружив Делию, ее друзья громко говорили, восклицали все одновременно, перебивая и не слушая друг друга; за захватывающей сценой с интересом наблюдали: ухмылявшийся Франк Фелан и двое полицейских в форме, снисходительно улыбавшийся психолог, довольные мистер Арчер и двое мальчишек, Кен Чемберс, делавший вид, что все это его совсем не касается, и преподобный Руфус Тоул, который шевелил губами в беззвучной молитве. Именно такую картину застали вернувшиеся Харви Ансон и Эд Бейкер.

Подойдя к шерифу, Бейкер вручил ему бумаги, пояснив:

- Вот постановление, Билл, передай его тюремному надзирателю. - Затем он повернулся и возвысил голос: - Мисс Делия Бранд! Пожалуйста! - Все собравшиеся застыли в ожидании. - Мисс Бранд, - начал Бейкер официальным тоном, чеканя каждое слово, - вы освобождаетесь из-под стражи. Искренне сожалею о том, что вас - пусть временно - обвинили в преступлении, которого вы не совершали.

Я не приношу извинений, так как обвинение было предъявлено под давлением улик, которые, казалось, не вызывали сомнений. Ваше освобождение отнюдь не означает, что обвинение не может быть предъявлено вновь в случае обнаружения новых фактов, хотя лично я считаю это маловероятным. Однако хочу, чтобы вы ясно представили себе свое положение. - Бейкер внимательно и твердо посмотрел на собравшихся. - Существуют подозрения, что, арестовывая мисс Бранд, я руководствовался иными соображениями, отличными от заботы о соблюдении законов.

Это неверно. Если мисс Бранд не виновна - а я теперь в этом убежден, - никто не радуется ее освобождению больше, чем я. И позвольте сказать вам следующее: я полон решимости довести расследование убийства Дана Джексона до конца, найти и наказать виновного. Или виновную! Я поздравляю вас, мистер Ансон, с благополучным исходом дела. Ваш клиент на свободе, но прошу не забывать, что по-прежнему остается открытым вопрос: кто убил Дана Джексона? И я намерен на него ответить.

- Ну что ж, Эд, действуйте, - вставил Лем Саммис.

- И я буду действовать, невзирая на лица, Лем.

Постараюсь выяснить истину, чего бы это ни стоило.

Так и знайте! А продолжу я свое расследование прямо сейчас, задав Делии Бранд несколько вопросов…

Подождите, пожалуйста… Вам, Ансон, известно, что я не получил от мисс Бранд практически никакой информации. После встречи с вами ночью во вторник она не сообщила ничего существенного, отказываясь разговаривать со мной. А между тем Делию Бранд застали в служебном кабинете с мертвым Джексоном вскоре после того, как его убили, и застрелили его из револьвера, который ранее находился в ее сумочке. Все эти обстоятельства делают мисс Бранд свидетелем преступления. Отказываясь отвечать на мои вопросы, она поступала правильно и вполне законно до тех пор, пока обвинялась в убийстве, но теперь ситуация изменилась. Мне нужно кое-что выяснить у мисс Бранд, и, если она опять наберет в рот воды, я прикажу задержать ее как важного свидетеля. Я не могу заставить мисс Бранд быть со мной откровенной, но очень надеюсь на ее благожелательное содействие.

- Позвольте ей сперва хотя бы одну ночь поспать в собственной постели, - мягко заметил Ансон.

- Я не стану возражать, если она будет настаивать, но мне хотелось бы приступить к расследованию немедленно и начать с нее. Как вы на это смотрите, мисс Бранд?

Все глаза уставились на Делию.

- Мне придется отвечать на любой ваш вопрос? - спросила она после некоторого молчания.

- Вы не обязаны, но если вы законопослушная гражданка, то постарайтесь в силу своих возможностей помочь в раскрытии преступления.

- Я хочу присутствовать при допросе, - заявил Ансон. - Мисс Бранд по-прежнему моя клиентка.

- Вы ошибаетесь, - вмешалась Делия. - Я вовсе не ваша клиентка.

- Как так? Разве я не ваш адвокат?

- Нет, с этого момента. - Она холодно взглянула на Ансона. - Вы думали… вы не сомневались, что это я убила Джексона. И не только… Вы полагали, что убийство - это месть… - Делия вспыхнула. - Вы сами знаете, с какими мыслями приходили ко мне. Поэтому я больше не считаю вас своим адвокатом.

- Возьми меня, Дел, - поспешил Тайлер Диллон использовать благоприятную возможность. - Тебе ведь нужен адвокат, и если ты отвергаешь мистера Ансона…

- Нет, адвокат мне вовсе не нужен, - заявила Делия решительно. - Ты в полном порядке, Тай, но я, мне думается, никогда впредь не сделаю и не скажу ничего такого, что в итоге может вынудить меня искать помощи адвоката. Я многое поняла, лежа на тюремной койке… Открывая глаза, я всякий раз видела по ту сторону решетки миссис Уэлш, сидевшую возле камеры не по обязанности, а только по зову сердца, из чувства сострадания ко мне. Я размышляла о вещах, над которыми раньше вообще никогда не задумывалась. Сперва я страшно испугалась, но потом стала анализировать ситуацию и впервые поняла, насколько опасна жизнь обычного обывателя, занятого своими будничными заботами. Он не может быть уверен, что при каких-то не зависящих от него обстоятельствах не окажется в дураках. Я никогда больше не допущу такой ошибки. И никто, кроме самого человека, не в состоянии определить, свалял он дурака или нет…

У вас есть права задавать мне вопросы и в отсутствие адвоката, я вас правильно поняла? - взглянула Делия на Бейкера.

- Да, есть, и подобный разговор мне был бы больше по душе.

- Возможно, ты сейчас как раз совершаешь глупость, Делия, - заметил Лем Саммис. - Ансон вызволил тебя из тюрьмы, а? Какое имеет значение, что он думал? Видимо, порой он, как все, тоже бывает глупцом.

Однако, судя по всему, в результате усиленных мыслительных упражнений на тюремных нарах Делия, помимо прочего, приобрела - по крайней мере временно - непреодолимое отвращение ко всякого рода адвокатам. Несмотря на протесты и уговоры Ансона, Лема Саммиса, Клары, Диллона и дяди Куина, она твердо стояла на своем и в конце концов отправилась вместе с окружным прокурором наверх, в его служебный кабинет.

Через несколько минут в комнате никого не осталось, кроме двух шерифов. Некоторое время они сидели молча, затем Таттл глубоко вздохнул.

- Ну, и как тебе это нравится? - начал Кен Чемберс. - Что я тебе толковал? - Он достал из кармана пачку жевательного табака. - Нет, сказал ты, не трогай Скуинта Харли, он, дескать, мой коронный свидетель, а Дана, мол, прикончила та девица Бранд. Нет, сказал ты мне затем, сиди здесь, а если попытаешься уйти, прежде чем мы договоримся, я пущу за тобой моих ребят.

Ах, перестань! с горечью махнул рукой Таттл. Не то чтобы я не сочувствовал Делии Бранд, но взгляни на это свинство! Ты слышал, что заявил Эд Бейкер? Он постарается выяснить истину во что бы то ни стало! Она может стоить ему и мне наших должностей еще до того, как расследование завершится. По твоим словам, преступление совершил Скуинт Харли. Все возможно. А вдруг окажется, что это сделал не кто иной, как сам Лем Саммис?

Зазвонил телефон. Таттл коротко переговорил и, положив трубку на место, поднялся.

- Эд Бейкер, - пояснил он, - хочет, чтобы я разыскал Скуинта Харли и держал его наготове, намеревается побеседовать с ним после разговора с Делией Бранд.

Шериф округа Силверсайд спрятал пачку табака в карман, встал и потянулся.

- Я пойду с тобой, - сказал он.

- Тогда не вмешивайся и держи язык за зубами.

Оба шерифа вышли вместе.

Глава 10

Примостившись на камне с тяжелым автоматическим пистолетом в руке, Уинн Коулс осторожно выглядывала из-за края огромной скалы, нависшей над узким глубоким ущельем. Пистолет и камень, скала и ущелье являлись ее собственностью, так как находились в пределах ее обширных владений. К моменту первого приезда Уинн Коулс в Коуди, два года тому назад, дела на ранчо "Разбитое кольцо" окончательно пришли в упадок, и она приобрела по сходной цене понравившийся ей участок земли внушительных размеров.

Чтобы удовлетворить собственный каприз, она вложила в эту землю столько времени, энергии, находчивости и, главным образом, денег, что их с лихвой хватило бы на постройку железной дороги.

И вот сейчас Уинн Коулс затаилась с пистолетом в засаде. Постепенно ее стало одолевать нетерпение, и она, покинув укрытие, подползла к краю пропасти, желая убедиться, что овечья туша по-прежнему на месте. Пристально всматриваясь, женщина различила серое пятно на дне ущелья. Значит, приманка в порядке. Тогда почему они не появляются? Уинн вернулась в укрытие и вновь стала ждать. Время приближалось к пяти часам вечера. Она даст им еще тридцать минут, не больше. Но не прошло и половины этого срока, как ее зоркие глаза заметили плывущие высоко в голубом небе черные точки. Сняв пистолет с предохранителя, Коулс следила за ними, прижимаясь к скале.

Постепенно точки снижались, двигаясь по сужающейся к земле спирали. Скоро стали различимы и крылья; ими не махали, на них лишь изящно и плавно скользили. И вот уже точки превратились в огромных птиц. Уинн ясно видела голые шеи и ненавистную ей жадность в блестящих круглых глазах. В ее собственных глазах застыло выражение глубокого отвращения. Она подождала, пока птицы, кружась над ущельем, не оказались почти на одном с ней уровне, прицелилась, затаила дыхание и нажала на спусковой крючок. Промах! Она выстрелила снова, и один из грифов - примерно в ста ярдах - внезапно завалился, какое-то мгновение неподвижно висел в воздухе и затем, подобно большому черному листку, опустился на дно ущелья. Семь или восемь остальных грифов теперь уже усиленно махали крыльями и быстро удалялись. Уинн Коулс выстрелила вдогонку четыре раза, но расстояние было уже слишком велико, и пуля только случайно могла попасть в движущуюся мишень.

Она подошла к краю пропасти и посмотрела вниз. Не более чем в двадцати шагах от приманки на камнях бился, как обезглавленная курица, сраженный пулей гриф.

- Зря вы это, госпожа! - раздался за спиной Уинн Коулс чей-то голос. - Ей-богу, зря! Эти птицы, как санитары, содержат всю округу в чистоте.

Она обернулась и увидела маленького жилистого человека с добродушными глазами.

- Я подстрелила только одного, Джо. Видел, как он рухнул? Сперва летел важно, как орел, а потом внезапно потерял всякую опору в воздухе. Мне надоело палить по сусликам - в них я никогда не промахиваюсь. Что ты здесь делаешь?

- У меня для вас послание. Вы знаете Эда Бейкера, окружного прокурора?

Назад Дальше