Горная кошка - Рекс Стаут 20 стр.


- Ничего, кроме написанной чернилами фразы.

- Напоминала бумага газетную, которая легко рвется, или выглядела значительно плотнее и глаже?

- Я не пробовал ее рвать. Просто листок белой бумаги.

- Вы носили записку под стелькой в течение двух лет. Она протерлась на сгибе?

- Нет, обе половинки надежно держались вместе. Конечно, время не могло не повлиять. Бумага несколько потерлась, сделалась немного шершавой.

- Листок, говорите, величиной с вашу ладонь?

- Примерно. Или чуть больше.

- Как выглядел почерк… минутку.

Диллон выбрал среди различных вещей, которые достал из кармана вместе с чековой книжкой, старый конверт, написал на нем своей ручкой слово "пума" и, показав Харли, спросил:

- Не похож ли почерк на этот?

- Ничуть. Там буквы крупнее и толще.

- Забудьте о толщине. Зависит от пера, каким вы пользуетесь. Сосредоточьтесь лишь на манере письма. Теперь, Дел, попробуй ты.

Делия послушалась, но Харли, взглянув на ее творчество, затряс головой и заявил:

- Этот еще хуже.

- Ну хорошо. Дел, дай ему ручку. А вы, Харли, постарайтесь сами воспроизвести, как можно точнее, некоторые из букв.

- Ничего не выйдет, - заявил Харли, даже не пытаясь взять ручку. - За сорок лет я, кроме моей фамилии, не написал и сотни слов.

- Все же попробуйте.

- Нет, сэр. У меня получится не лучше, чем если бы я стал писать киркой на камне.

- Но мне хотелось лишь получить хотя бы общее представление о почерке. Переверните конверт и скажите… ах, этот адрес напечатан на машинке.

Взгляните на другой конверт. Есть ли хоть какое-нибудь сходство?

- Здесь сходства уже больше, но не намного, - ответил Харли, разглядывая исполненный от руки адрес. - Буквы слишком мелкие.

- Ну а как вот этот? - спросил Диллон, передавая ему еще один конверт.

Едва Харли взял его в руки, как нижняя челюсть у него отвисла, а глаза из щелочек сделались почти нормальными.

- Но… ведь… Черт побери! - пробормотал он, явно ошеломленный. - Вот он!

- Что вы имеете в виду? - спросил Диллон.

- Да это же тот самый почерк! Никакого сомнения!

Выхватив у Харли конверт, Делия прочла: "Мистеру Тайлеру Диллону, Коуди (Вайоминг), Маунтенстрит, 214".

В верхнем левом углу красивым шрифтом было отпечатано: "Ранчо "Разбитое кольцо", Коуди (Вайоминг)".

Делия бросила конверт на стол, и его поднял Диллон.

- Итак, Уинн Коулс, - протянула она, как бы недоумевая.

Диллон кивнул и, еще раз взглянув на конверт, повернулся к Харли.

- Вы утверждаете, что фраза на листке, который вы обнаружили под телом Чарли Бранда, исполнена похожим почерком?

Не похожим, а тем же самым, - повторил Харли, производивший впечатление человека, у которого на глазах кто-то вытащил из цилиндра кролика. - Я не могу ошибиться - разглядывал записку сотни раз.

- И почерк в точности такой же?

- Как две капли воды.

- Чтоб меня черти взяли, - пробормотал Диллон. - Нам необыкновенно повезло. Я только вчера получил это письмо в конторе. Она прислала бумаги, необходимые для бракоразводного процесса.

Обычно я сразу выбрасываю конверты…

- Так это бумаги, связанные с бракоразводным процессом, - облегченно вздохнула Делия.

- Разумеется. А ты что подумала?.. Стой, мы оба с тобой, Дел, безмозглые тупицы! Два года назад Уинн Коулс носила фамилию Дурошеч. А потому она подписала записку инициалами "У.Д.".

- Значит, я права! Все-таки "пума".

- Да, ты угадала.

- И ее записку Харли нашел под телом отца. Следовательно, ей что-то известно о том, что случилось два года назад.

- Не обязательно, - заметил Диллон. - Давай не спешить с выводами, попробуем рассуждать логически. Учитывая сказанное Харли относительно почерка, а также инициалы "У.Д.", можно считать установленным, что записку писала Уинн Коулс. Прекрасно. А из этого вытекает: или Уинн Коулс сама обронила записку, и тогда выходит, именно она застрелила Чарли Бранда, или же листок потерял кто-то другой, но в таком случае она должна знать, для кого конкретно предназначалась записка, и остается лишь спросить: когда она писала ее и кому передала? Много труднее будет докопаться до истины, если верно первое предположение, то есть если листок потеряла Уинн Коулс.

В этом случае было бы неразумно спугнуть ее, расспрашивая о записке, тем более что она исчезла и не осталось никаких доказательств ее существования.

А потому необходимо от разговоров с Уинн Коулс на эту тему пока воздержаться. Можешь ли ты назвать хоть какую-то причину, которая послужила бы этой женщине поводом для убийства твоего отца?

- Нет, - ответила Делия, глядя прямо в глаза Диллону. - Если бы знала, то не стала бы скрывать. Не теперь. И не из стремления к возмездию… просто из желания прекратить этот ужас… А Клара сейчас у прокурора совсем одна… - Делия с трудом проглотила подкативший к горлу комок. - Я не думаю, что Уинн Коулс убила отца. Какие у нее для этого основания? И она никогда бы не взяла у него деньги. Я не люблю ее, однако не считаю способной на подлый поступок. Нужно спросить ее: с какой целью она написала записку и кому отдала?

Кто-то из нас должен поговорить с ней.

- Мы совершим большую ошибку, если Уинн Коулс каким-то образом причастна к преступлениям. Не исключено, что она является лишь вдохновительницей, а исполнял кто-то другой.

- Я этому не верю, - заявила Делия.

- Вы когда-нибудь имели финансовые дела с Уинн Коулс? - спросил Диллон старателя.

- Никогда не слыхал о ней.

- Женщина, которая купила ранчо "Разбитое кольцо".

- Ах эта… Доходили слухи, но я ни разу с ней не встречался.

- А вы не получали денег на разработку россыпей от Пола Эмери?

- От этого надутого выскочки? Никогда!

- Ну что ж, - сказал Диллон после некоторых размышлений. - Я могу сходить к ней и спросить, хотя эта затея и представляется мне довольно наивной.

Есть, конечно, еще одна альтернатива: мы можем передать полученные сведения окружному прокурору.

Он располагает необходимыми ресурсами…

- Вы имеете в виду Бейкера? - проворчал Харли. - И он посадит меня за решетку за то, что я соврал, когда заявил, что не умею читать. Но клянусь вам: если я снова окажусь в тюрьме…

- Этот путь все равно никуда не годится, - успокоил старателя Диллон. - Бейкер настолько глубоко увяз в политике, что уже не в состоянии беспристрастно смотреть на вещи, если бы даже и хотел, хотя нет никакой уверенности, что он этого хочет. Мы не можем никому из них доверять. Шериф у Бейкера под каблуком, играет роль мальчика на побегушках.

Франк Фелан душой и телом предан Лему Саммису, а это дело, скорее всего, затрагивает интересы Лема. - Диллон собрал со стола свои бумаги, включая и конверт с адресом, написанным рукой Уинн Коулс, запихнул их в карман и, оттолкнув стул, поднялся. - Хорошо. Схожу к ней и попытаюсь выяснить.

- Я пойду с тобой. - Делия тоже встала.

- Нет, Дел, пожалуйста, не надо. Уинн Коулс будет более откровенной в разговоре с глазу на глаз, чем при свидетелях. Я должен идти один. А тебе следует сидеть дома и ждать Клару. И еще. Что вы теперь думаете делать, Харли?

- Как что? - удивился старатель. - Пойду в свою комнату. Куда приятнее, чем бесцельно шляться по проклятым тротуарам.

- А вы понимаете, что являетесь мишенью?

- Мишенью?

- Да, для пули. Джексон располагал уликой против убийцы Чарли Бранда, его застрелили и забрали записку. Руфуса Тоула… но вам, наверное, еще неизвестно, что с ним приключилось. Тоула убили по той же самой причине, что и Джексона. Вы единственный оставшийся в живых свидетель, который может представить хоть какое-то доказательство, изобличающее преступника. Вы видели листок и знакомы с содержанием записки. Убийце, вероятно, об этом известно.

Кто знает о том, что вы убедили окружного прокурора в своем неумении читать рукописные тексты?

- Понятия не имею.

- Так, может, вы не откажетесь еще немного пожить на этом свете?

- Вот уже около семидесяти лет я успешно копчу небо и пока не спешу в другой мир, - пробурчал Харли.

- В таком случае вам, на мой взгляд, следует остаться здесь, в доме. Наверху есть свободная кровать.

- Я должен остаться здесь? - изумился Харли, вставая. - В своей экипировке? Мне лучше, я полагаю, отправиться в собственную конуру.

- Мой автомобиль у дома. Я вас отвезу, - предложил Диллон.

- Нет необходимости, - твердо заявил Харли. - Предпочитаю ходить пешком.

- Как хотите, упрямый вы человек, - покачал головой Диллон и повернулся к Делии: - Постараюсь возвратиться как можно скорее. До ранчо Уинн Коулс сорок минут езды, это на тот случай, если я не найду ее в городе. От нее я приеду прямо к тебе.

- Пожалуйста, нигде не задерживайся, - попросила Делия, касаясь его рукой.

- Понимаю, Дел. Приложу все силы.

Диллон нежно поцеловал девушку. Явно сконфуженный, Скуинт Харли живо отвернулся, на его обветренных щеках проступила легкая краска смущения.

Глава 17

Открыв дверь, Лем Саммис вошел в двухэтажное деревянное здание и, пройдя пять шагов, остановился, всматриваясь в окружавших его со всех сторон животных и птиц: оленей, гусей, орлов, бурундуков, кроликов, лосей, медведей, кугуаров. Но все они были лишь набитыми опилками чучелами, а потому Лем Саммис, особенно не задерживаясь, проследовал в дальний конец обширного помещения, где за перегородкой наконец обнаружил того, кого искал.

- Я трижды посылал за вами, - проворчал Саммис.

Сидевший у рабочего стола Куинби Пеллетт поднял голову. За последние дни в волосах у него прибавилось седины и он сгорбился еще сильнее.

- А мне в высшей степени безразлично, - заявил он спокойно. - Посылайте хоть тысячу раз.

Послушайте, Куин, сердито проговорил Саммис, подходя ближе. - Вы всегда держались независимо. Ничего не имею против. Но когда мы сообща разрабатываем одну и ту же жилу, а в данном случае так оно и есть, то подобная позиция неуместна и от нее никому никакой пользы. Бейкер удерживает вашу племянницу в здании суда. Ему не удастся доказать, что я, или вы, или кто-то из наших родственников причастен к убийствам, но он может устроить большой скандал, прежде чем я сумею остановить его. Бейкер упорно копается в прошлом вашей сестры и, возможно, заново изучает обстоятельства ее смерти. Не оставляет он в покое и мою дочь Эми. Ворошит все, что так или иначе связано с личной жизнью и работой Чарли и Дана. Сейчас у него Клара. Сегодня утром он в течение двух часов допрашивал вас. Мне необходимо знать, что конкретно вы рассказали Бейкеру.

- Я не сказал ему ничего существенного.

- Но вы сидели у него битых два часа!

- Повторяю: я не сказал ему ничего существенного.

- Некоторое время при вашем разговоре с окружным прокурором присутствовал Франк Фелан. Я беседовал с ним.

- Если Франк сообщил вам, будто я доверил Бейкеру что-то такое, что ни вам, ни мне не хотелось бы предавать гласности, то он солгал. А на ваши приглашения я не откликнулся по очень простой причине: я больше ни с кем не хочу говорить на эту тему, даже с вами. И без того слишком много всяких разговоров.

- И слишком много стрельбы, Куин.

- Это я знаю не хуже вас.

- Вы ничего не говорили Бейкеру об Эми и Дане?

- Нет.

- И вы и впредь не станете ничего говорить?

- Не стану.

- Честное слово?

- Можете мне верить.

Около десяти секунд Саммис пристально смотрел на Пеллетта, затем молча повернулся и вышел.

Начальник полиции Франк Фелан выскочил из-за письменного стола и, приблизившись к трем городским детективам в штатском, вне себя от ярости заорал:

- Кретины несчастные! Разве я посылал вас искать иголку в стоге сена? Нет, вы должны были найти губернатора Вайоминга! Может, вас снабдить его фотографией? Мне наплевать, где он прячется или кто его прячет! Найдите его, и баста! Его хотят видеть Лем Саммис и Олли Невинс! Сколько я должен вам повторять, бестолковые обезьяны? Убирайтесь, пока я не сварил вас в кипящем масле!

Спотыкаясь и натыкаясь друг на друга, троица поспешила из кабинета.

- Что вам еще нужно? - рявкнул окружной прокурор Эд Бейкер.

На стоявшего перед ним Кена Чемберса, шерифа округа Силверсайд, грубый окрик не возымел никакого действия.

- Я пришел сообщить кое-что о Скупите Харли, - сказал он, по обыкновению растягивая слова.

- А что с ним?

- Я немного понаблюдал за ним. Недавно он побывал в доме сестер Бранд на Валкен-стрит.

- Ну и что из этого следует?

- Я подумал, что вам будет полезно знать. Он пробыл там более часа. Только недавно вернулся в свою комнату.

- И почему вы решили, что мне необходимо об этом знать?

- Черт возьми! - не выдержал Чемберс. - Неужели вас выбирали только затем, чтобы избавить от всяких хлопот? Если вас не интересует, зачем Скуинт ходил к сестрам Бранд…

- С кем он там встречался?

- Я не сопровождал его под ручку в дом.

Недовольно хмыкнув, Бейкер снял телефонную трубку и коротко с кем-то переговорил. Вскоре в кабинет вошел молодой рослый сотрудник, выглядевший изрядно усталым. Бейкер спросил: известно ли ему, где обитает Скуинт Харли, и тот ответил, что неизвестно.

- Я покажу ему, - вызвался Чемберс.

- Премного благодарен, а ты, Джек, ступай с Чемберсом и доставь Скуинта Харли к нам.

- А постановление на арест имеется?

- Боже праведный, совсем запамятовал, - проговорил Бейкер с легкой иронией. - Зайди в типографию и попроси их изготовить специальное красочное приглашение.

- Ладно. Извините, что я еще осмеливаюсь дышать без спроса.

Когда Джек и Чемберс удалились, Бейкер через противоположную дверь прошел в соседнюю маленькую комнату без окон. Через застекленную крышу падал свет, мерно жужжал вентилятор. Клара сидела, откинувшись на спинку кресла и закрыв глаза. При появлении окружного прокурора она встрепенулась и взглянула на него, прищурившись от яркого света.

- Ну как, пришли к какому-то решению? - спросил он, останавливаясь перед ней.

- Я хочу домой, мистер Бейкер.

- Я обещал отпустить вас к ужину. От вас никто не требует чрезмерных жертв. Вы же хотите, чтобы мы раскрыли преступления?

- Да, конечно.

- Но вы также сами понимаете: это практически невозможно осуществить, не сделав кому-то больно.

- Наверное.

- Вы же не станете покрывать убийцу?

- Нет, ни в коем случае.

- Тогда помогите нам, Клара, и покончим с нашим затянувшимся разговором.

Клара молча покачала головой.

- Вы не желаете?

- Я еще ничего не решила. Все это время я, кажется, проспала. Теперь я чувствую себя сносно и уже больше не усну.

- Вам принести сандвичи или еще что-нибудь?

- Нет, спасибо.

А в это время под тентом на веранде ранчо "Разбитое кольцо" в шезлонге с хромированным каркасом и надувными шинами полулежала Уинн Коулс, одетая в желтую шелковую пижаму. Рядом - небольшой столик с сигаретами, спичками, книгами и разной мелочью, без которой не обойтись молодой красивой женщине. Заслышав приближающиеся шаги, она отложила журнал и подняла голову. Под воздействием яркого солнечного света, заливавшего окрестности за пределами навеса, ее зрачки моментально сузились и приняли форму эллипсов.

- Приветствую вас, милый путник! - весело помахала она рукой. - Ваше появление - законный повод для доброго коктейля со льдом, в котором я настоятельно нуждаюсь. - Протягивая руку для пожатия, Уинн Коулс сдвинула брови. - Но боже мой, какое у вас лицо! Вы заметно осунулись! Я обещала быть в августе в Саратоге. Когда вы говорили со мной по телефону, я поняла по голосу, что у вас какое-то важное дело. Но, судя по вашему виду, речь, должно быть, идет о подлинной катастрофе.

Пододвиньте себе кресло. Вам виски или водки?

Чистое или разбавленное?

Уинн Коулс позвонила прислуге.

- Водки с содовой, - выбрал Тайлер Диллон, усаживаясь. - Моя наружность не может служить основанием для столь категорических заключений.

Это напускное.

- Значит, никакой катастрофы?

- Слава богу, пока никакой. Мне просто нужно спросить вас кое о чем. Немного информации, которая поможет молодому честолюбивому адвокату сделать карьеру.

- Чрезвычайно польщена.

Вошел слуга-китаец и, получив распоряжение относительно напитков, удалился.

- Но если вы не против, - возобновила разговор хозяйка, - то мне хотелось бы сперва самой получить кое-какую информацию. Как обстоит дело с Кларой Бранд? Священника застрелила она?

- Нет.

- Ее арестуют?

- Не думаю.

- Это уже лучше, черт бы побрал ее совсем. Самолюбива и ершиста не по годам. Сегодня утром я звонила ей три раза. Дважды она отказалась подойти к телефону, а потом заявила, что не нуждается ни в чьей помощи.

- Ее не трудно понять… Вполне естественно, - ответил Диллон, пытаясь соорудить на лице некое подобие улыбки. - Ее рупором являюсь я, собственной персоной.

- Оставьте этот легкомысленный тон, он вам совсем не идет. Я знаю: предмет вашего увлечения - младшая сестра. Влюблены по уши. Потому-то я не трачу напрасно свое время и силы на вас. Она и впрямь милая девушка. Когда вы позвонили, я подумала, что вам, возможно, нужны деньги на организацию защиты. С удовольствием внесу свою лепту.

- Спасибо, пока нет, но на всякий случай беру на заметку ваше предложение. В данный момент меня интересуют лишь некоторые события, произошедшие два года тому назад. - Диллон пристально посмотрел на нее.

- Для моей памяти - целая вечность. Вы требуете от меня подвига!

- И тем не менее давайте попробуем… В один прекрасный день вы взяли листочек белой бумаги и написали сверху слово "пума", на второй строке - "на охоте", ниже вывели число 450, а в самом низу проставили свои инициалы "У.Д.". Вы пользовались при этом черными чернилами. В то время вас звали Уинн Дурошеч.

- Неужели? О время, время, как оно быстротечно… А вот и наши напитки. - Уинн Коулс сдвинула в сторону книги и журналы, освобождая место для подноса с бокалами, и, помешав содержимое одного из них, протянула бокал Диллону. - Значит, я написала на листке слово "пума"… Именно два года тому назад я получила это прелестное прозвище. Между прочим, я должна вашей девушке бутылку хорошего вина. Если вы согласитесь отнести, она, вероятно, не откажется принять. По ее мнению, у меня пожизненный контракт с самим дьяволом.

- Вы помните эту свою записку? - спросил Диллон, пригубив из бокала.

Назад Дальше