Тайна французского порошка. Этюд о страхе - Куин (Квин) Эллери 5 стр.


Инспектор поднял голову.

- Что там у тебя? - резко осведомился он.

- Сумочка покойной, - отозвался Эллери. - Хочешь взглянуть?

- Хочу ли я?.. - Инспектор сердито уставился на сына. - Иногда, Эллери, ты просто испытываешь мое терпение!

Улыбнувшись, Эллери передал ему сумочку. Старик быстро оглядел ее со всех сторон и перебрал разложенные на кровати предметы.

- Не вижу ничего интересного, - брезгливо поморщился он.

- Вот как? - удивился Эллери.

- Что ты имеешь в виду? - спросил у него отец, изменив тон и снова осматривая содержимое сумочки. - Кошелек, несессер, платок, карты, помада - что в этом интересного?

Эллери огляделся вокруг, встав так, чтобы никто из присутствующих не смог увидеть лежащие на кровати безделушки. Подняв помаду, он протянул ее отцу. Старик осторожно взял ее и внезапно вскрикнул.

- Вот именно "К", - пробормотал Эллери. - Что ты об этом думаешь?

На колпачке футлярчика с помадой был выгравирован инициал "К". Какое-то время инспектор удивленно разглядывал находку, а затем обернулся, словно собираясь задать вопрос присутствующим. Однако Эллери жестом остановил его и забрал помаду. Отвернув колпачок с инициалом, он покрутил корпус, пока красная паста не показалась над отверстием патрона. Эллери посмотрел на лицо мертвой женщины, и его взгляд прояснился.

- Взгляни-ка вот на это, папа, - сказал он вполголоса, опускаясь на колени рядом с отцом, спиной к остальным, и протягивая ему помаду.

Старик озадаченно посмотрел на нее.

- Думаешь, она отравлена? - спросил он. - Но как ты мог догадаться об этом без анализа?

- Нет-нет! - тихо возразил Эллери. - Я имею в виду цвет, папа!

Лицо инспектора просветлело. Он перевел взгляд с помады на губы покойной. Очевидный факт бросался в глаза - губы подкрашены не той помадой, что находилась в руке у Эллери. Они имели розоватый оттенок, в то время как помада в тюбике была темно-красной.

- Дай-ка взглянуть, Эл! - попросил инспектор. Он взял открытую помаду и слегка мазнул ею по лицу мертвой женщины. - Цвет и в самом деле другой, - пробормотал старик, вытирая пятно уголком простыни. - Но все равно я не понимаю…

- Значит, должна быть и другая помада, - заметил Эллери, вставая.

Инспектор снова начал рыться в сумочке. Не обнаружив никаких признаков другой помады, он подошел к детективу Джонсону:

- Найдено что-нибудь в кровати или в нише стены, Джонсон?

- Нет, сэр.

- А губная помада?

- Нет.

- Пигготт! Хессе! Флинт!

Три детектива прекратили обыск и подошли к инспектору. Тот повторил вопрос, и снова ответ оказался отрицательным. Детективы тоже не нашли в витрине никаких посторонних предметов.

- Краутер здесь? Краутер!

Детектив универмага поспешно подошел.

- Я выглянул посмотреть, что делается в магазине, - сообщил он, хотя у него и не требовали объяснений. - Все в порядке - мои люди сработали профессионально… Чем я могу быть вам полезен, инспектор?

- Когда вы обнаружили тело, вы не заметили здесь губной помады?

- Губной помады? Нет, сэр. А если бы заметил, то не тронул бы. Я всех предупредил, чтобы ни к чему не прикасались, инспектор!

- Мистер Лавери!

Подошел француз и тоже сказал, что не видел помады. Может, негритянка?..

- Едва ли. Пигготт, пошли кого-нибудь в медпункт узнать, не видела ли Дайана Джонсон помаду. - Инспектор, нахмурившись, обернулся к Эллери: - Как ты думаешь, Эл, мог кто-нибудь стянуть эту чертову помаду?

Тот улыбнулся:

- "У честного труда прекрасное лицо", - говаривал старый Томас Деккер. Но, боюсь, папа, что твои усилия по поиску злоумышленника, похитившего помаду, тщетны. Я мог бы предположить…

- Что ты имеешь в виду, Эллери? - простонал инспектор. - Где же тогда может быть помада, если ее никто не брал?

- Мы дойдем до этого в свое время, - невозмутимо пообещал Эллери. - А пока взгляни еще раз на губы этой несчастной. Не видишь ничего интересного, кроме помады?

- Что? - Инспектор уставился на труп, загребая щедрую понюшку из своей любимой табакерки. - Нет, ничего… Черт побери! - внезапно пробормотал он. - Она же не докрасила губы!

- Вот именно! - Эллери покрутил пенсне на пальце. - Я сразу же отметил этот феномен. Какое удивительное стечение обстоятельств могло вынудить довольно привлекательную женщину оставить губы накрашенными только наполовину?

Он задумался, не сводя взгляда с губ покойной. На верхней губе виднелись два розовых штриха нерастушеванной помады, а на нижней - только один по центру. Участки, не тронутые помадой, имели синюшный оттенок.

Инспектор устало провел рукой по лбу, когда в витрину снова вернулся Пигготт.

- Ну что там?

- Темнокожая девица грохнулась в обморок, - доложил детектив, - сразу же, как только труп свалился с кровати. Она вообще ничего не видела, а уж тем более губной помады.

Инспектор Квин молча накрыл труп простыней.

Глава 8

СОТРУДНИК ОХРАНЫ

Дверь открылась, и вошел сержант Вели, сопровождаемый человеком в черном. Вновь прибывший приветствовал инспектора и замер в почтительном ожидании.

- Это Роберт Джоунс, инспектор, - сказал Вели. - Он работает здесь в службе безопасности, и я лично за него ручаюсь. Джоунс - тот человек, которого этим утром вызвал мистер Уивер и велел ему стоять у двери в квартиру мистера Френча во время собрания директоров.

- Как это произошло, Джоунс? - спросил инспектор Квин.

- Меня вызвали в квартиру мистера Френча в одиннадцать утра, - ответил магазинный детектив. - Велели стоять перед дверью и следить, чтобы никто не помешал собранию. Согласно полученным указаниям…

- А откуда вы получили эти указания?

- Насколько я понял, сэр, звонил мистер Уивер, - ответил Джоунс.

Инспектор вопросительно глянул на Уивера и после того, как тот кивнул, сделал знак детективу продолжать.

- Согласно указаниям, - повторил Джоунс, - я расхаживал перед дверью и оставался в коридоре шестого этажа, на посту возле квартиры, примерно до четверти первого. Потом дверь открылась, и мистер Френч, другие директора и мистер Уивер поспешно направились к лифту, спустились вниз. Все они выглядели очень встревоженными…

- А вы знали, почему они выбежали из квартиры?

- Нет, сэр. Как я сказал, они казались встревоженными и не обратили на меня никакого внимания. Я ничего не знал о смерти миссис Френч, и лишь через полчаса один из наших сотрудников выглянул в коридор и сообщил мне эту шокирующую новость.

- Директора запирали дверь на ключ, выйдя из квартиры?

- Дверь захлопнулась сама.

- И вы в квартиру не входили?

- Нет, сэр.

- Кто-нибудь подходил к квартире в то время, пока вы стояли на своем посту?

- Никто, инспектор. Ни до ухода директоров, ни после… Кроме того парня, о котором я вам говорил, - он в двух словах рассказал мне о случившемся и снова побежал вниз. Я все время был на посту. А потом сержант Вели привел мне на смену двоих своих людей.

- Вы уверены, что никто не входил в квартиру, Джоунс? - повторил вопрос инспектор. - Это может оказаться очень важно.

- Абсолютно уверен, сэр, - твердо ответил Джоунс. - Когда директора ушли, я остался на месте, потому что не знал, что мне делать, а когда происходит что-нибудь необычное, я считаю самым лучшим оставаться на месте.

- Ладно, Джоунс, - промолвил инспектор. - Это все.

Джоунс отдал честь, после чего подошел к Краутеру и спросил, что ему делать. Старший детектив универмага, важно выпятив грудь, велел ему вместе с другими служащими сдерживать натиск покупателей, после чего Джоунс удалился.

Глава 9

СТОРОЖА

Инспектор быстро подошел к двери и бросил взгляд поверх голов взволнованной толпы на первом этаже.

- Маккензи! Вы здесь? - позвал он.

- Здесь! - послышался голос управляющего. - Сейчас иду!

Квин вернулся в помещение и снова сунул руку в карман за табакеркой. К нему вернулось хорошее расположение духа, и теперь он разглядывал директоров, с трудом скрывая усмешку. К тому времени присутствующие, за исключением Сайреса Френча, все еще не пришедшего в себя после страшного удара и равнодушного ко всему происходящему, уже начали понемногу выходить из состояния оцепенения и проявлять первые признаки беспокойства. Зорн тайком поглядывал на свои большие золотые часы; Марчбенкс решительно расхаживал из угла в угол; Траск время от времени вынимал из кармана фляжку с виски и прикладывался к ней; Грей с лицом такого же пепельного оттенка, как и его волосы, молча стоял за спинкой кресла старого Френча. Лавери сохранял спокойствие, отмечая своими смышлеными глазами каждое движение инспектора и его людей. Напряженное мальчишеское лицо Уивера свидетельствовало об испытываемых им мучениях. Он изредка бросал на Эллери умоляющие взгляды, словно прося о помощи и в то же время понимая, что не может на нее рассчитывать.

- Прошу вас еще немного потерпеть, джентльмены, - попросил инспектор, разглаживая усы тыльной стороной ладони. - Нам придется кое-что здесь сделать… А, вы Маккензи, не так ли? А это сторожа? Впустите же их!

Шотландец шагнул в витрину, пропустив вперед четверых пожилых людей с испуганными лицами и беспокойно двигающимися руками. Последним вошел Риттер.

- Я проверил всех служащих, инспектор, как мне велел сержант Вели.

Маккензи сделал знак рукой четверым, вошедшим вместе с ним, они с явной неохотой выступили вперед.

- Кто из вас старший ночной сторож? - поинтересовался инспектор.

Толстый старик сделал еще один шаг вперед:

- Я, сэр. Меня зовут Питер О'Флаэрти.

- Это вы дежурили прошлой ночью, О'Флаэрти?

- Да, сэр, - ответил сторож. - В половине шестого вечера я сменил О'Шейна в его комнатке, выходящей на Тридцать девятую улицу. Эти ребята, - он указал толстым мозолистым пальцем на своих троих спутников, - дежурили вместе со мной.

- Понятно. - Инспектор сделал паузу. - О'Флаэрти, вам известно, что произошло?

- Да, сэр, мне уже рассказали. Какая жалость, сэр! - печально покачал головой О'Флаэрти. Он бросил взгляд на безвольную фигуру Сайреса Френча и быстро повернулся к инспектору, словно испугавшись, что сделал нечто предосудительное. Остальные сторожа тоже смотрели на старшего Квина.

- Вы знали миссис Френч в лицо? - спросил инспектор, внимательно глядя на старика.

- Да, сэр, - ответил О'Флаэрти. - Она иногда приходила в магазин после закрытия, когда мистер Френч был еще здесь.

- Часто?

- Не очень, сэр. Но я хорошо знал ее в лицо.

- Хм! - Квин слегка расслабился. - Итак, О'Флаэрти, отвечайте точно и правдиво, как если бы свидетельствовали в суде. Вы видели миссис Френч прошлой ночью?

В комнате воцарилась напряженная тишина, в которой, казалось, можно было услышать гулкие удары сердца. Взгляды присутствующих были теперь устремлены на широкое, покрытое пятнами лицо старого сторожа. Он подумал, провел языком по пересохшим губам, расправил плечи и ответил.

- Да, сэр.

- В какое время?

- Ровно без четверти двенадцать, сэр. Видите ли, после закрытия в магазин можно войти только через служебный вход со стороны Тридцать девятой улицы. Все другие двери заперты. Я…

Эллери внезапно переступил с ноги на ногу, и все как по команде посмотрели на него.

- Простите, но я вот о чем подумал… - с улыбкой сказал он, обращаясь к сторожу. - Насколько я вас понял, после работы в здание можно войти только через служебный вход, так?

О'Флаэрти задумчиво задвигал челюстями, затем кивнул:

- Да, сэр. А что в этом особенного?

- Ничего, - улыбнулся Эллери, - кроме того, что, по-моему, есть и ночной вход в склад, и он тоже находится со стороны Тридцать девятой улицы…

- Ах, этот! - фыркнул старый сторож. - Он почти всегда закрыт, так что…

Эллери упреждающе поднял руку:

- Один момент, О'Флаэрти. Вы сказали "почти всегда". Что вы имели в виду?

- Ну, - протянул О'Флаэрти, почесывая затылок, - он закрыт всю ночь, кроме как с одиннадцати до половины двенадцатого. Так что это не в счет.

- Это вы так считаете, - холодно заметил Эллери. - Но с другой стороны, ведь не просто так там держат ночного сторожа. Кстати, кто он?

- Блум, - ответил О'Флаэрти. - Блум, покажись-ка, пусть джентльмен как следует на тебя посмотрит.

Крепкий пожилой человек с рыжеватыми седеющими волосами неуверенно шагнул вперед.

- Это я, - заявил он. - В моем складе прошлой ночью ничего плохого не случилось, если вас именно это интересует…

- Вот как? - Эллери внимательно посмотрел на него. - А почему дверь на склад открывают между одиннадцатью и половиной двенадцатого?

- Для доставки бакалеи и мяса, - пояснил Блум. - В ресторане универмага каждый день нет отбоя от посетителей, поэтому свежие продукты доставляют каждую ночь.

- Кто осуществляет доставку? - вмешался инспектор.

- Фирма "Бакли и Грин". Шофер грузовика и грузчик всегда одни и те же.

- Так, - пробормотал инспектор. - Запишите это, Хэгстром, и пометьте, что надо будет расспросить людей с грузовика… Что-нибудь еще, Эллери?

- Да. - Младший Квин снова обратился к рыжеволосому сторожу: - Расскажите, что происходит каждую ночь, когда приезжает грузовик от "Бакли и Грин"?

- Ну, я заступаю на дежурство в десять, - начал Блум. - В одиннадцать приезжает грузовик, и Джонни Сальваторе, водитель, звонит в двери склада…

- А эту дверь запирают после половины шестого?

- Да, сэр, - вмешался управляющий Маккензи. - Она автоматически запирается в момент закрытия магазина. И потом ее уже не открывают до прибытия грузовика.

- Продолжайте, Блум.

- Когда Джонни звонит, я отпираю ворота - они сделаны из листового железа - и открываю их пошире. Затем грузовик въезжает внутрь, и Марино, грузчик, распаковывает товары, а мы с Джонни проверяем их в своей будке около двери. Вот и все. Когда грузовик уезжает, я закрываю и запираю ворота и остаюсь дежурить на всю ночь.

Эллери немного подумал.

- Ворота остаются открытыми, пока разгружают грузовик?

- Конечно, - сказал Блум. - Это всего полчаса, к тому же никто не может пройти внутрь незаметно.

- Вы уверены? - резко осведомился Эллери. - Можете сказать то же самое под присягой?

Блум заколебался.

- И все равно представить себе не могу, чтобы кто-нибудь мог незаметно проскользнуть, - пробормотал он. - Марино разгружает машину, а Джонни и я находимся в будке, прямо у двери…

- Сколько ламп на складе? - поинтересовался Эллери.

Блум, казалось, был окончательно сбит с толку.

- Одна большая - там, где стоит грузовик, и маленькая - в моей будке. К тому же Джонни оставляет включенными фары.

- Каков размер помещения склада?

- Около семидесяти футов в длину и пятидесяти в ширину. Резервные грузовики универмага остаются там на ночь.

- На каком расстоянии от вашей будки разгружается машина?

- Почти у дальней стены, там, где находится мусоропровод из кухни.

- И на все это хозяйство всего одна лампа, - пробормотал Эллери. - В будке есть окна?

- Одно, выходит внутрь склада.

Эллери поправил пенсне.

- Блум, если бы я предложил вам поклясться, что никто не может пройти в склад так, чтобы вы его не заметили, вы могли бы это сделать?

Блум кисло улыбнулся:

- Даже не знаю, сэр.

- Прошлой ночью, когда вы и Сальваторе проверяли товары в будке, вы не видели, чтобы кто-нибудь входил внутрь?

- Нет, сэр.

- Но кто-то при желании мог это сделать?

- Ну, может, и так…

- Еще один вопрос, - предупредил Эллери. - Доставка происходит каждую ночь в одно и то же время?

- Да, сэр. Во всяком случае, до сих пор всегда было так.

- Простите, но придется задать вам еще немного вопросов. Вы заперли дверь в склад прошлой ночью ровно в одиннадцать тридцать?

- Совершенно верно.

- И оставались у двери всю ночь?

- Да, сэр. Сидел на стуле у двери.

- Вы не видели и не слышали ничего подозрительного?

- Нет, сэр.

- Если бы кто-нибудь попытался выйти из здания через эту дверь, - проговорил Эллери, подчеркивая каждое слово, - вы бы услышали и увидели его?

- Конечно, сэр. - Блум с отчаянием посмотрел на Маккензи.

- Тогда у меня больше нет вопросов. Уступаю место инспектору. - Эллери махнул рукой, отошел в сторону и стал делать заметки в своей книжечке.

Инспектор, до этого внимательно прислушивавшийся к разговору, вздохнул и обратился к О'Флаэрти:

- Вы сказали, что миссис Френч вошла в здание без четверти двенадцать. А что было дальше?

Старший ночной сторож дрожащей рукой вытер лоб и с сомнением посмотрел на Эллери:

- Ну, я не вставал из-за своего стола всю ночь, а Ральски и Пауэрс делали обход каждый час. Это моя работа, сэр… кроме того, в мои обязанности входит отмечать время ухода сотрудников, работающих сверхурочно…

- Не волнуйтесь так, О'Флаэрти, - успокоил его инспектор. - Расскажите, что именно произошло, когда прибыла миссис Френч. Вы уверена, что это было без четверти двенадцать?

- Да, сэр. Я посмотрел на часы на столе, так как отмечаю в табеле всех приходящих…

- В табеле? - переспросил Квин. - Мистер Маккензи, пожалуйста, проследите, чтобы мне немедленно доставили табель за прошлую ночь - даже еще до того, как будет готов рапорт о служащих.

Маккензи кивнул и вышел.

- Продолжайте, О'Флаэрти.

- Ну, сэр, через стекло двери я увидел, как подъехало такси и из него вышла миссис Френч. Она расплатилась с водителем и постучала. Я узнал ее и немедленно открыл дверь. Миссис Френч вежливо поздоровалась и спросила, здесь ли еще мистер Сайрес Френч. Я ответил, что мистер Сайрес Френч ушел после полудня и что его портфель был при нем. Она поблагодарила меня, задумалась, а потом сказала, что все равно поднимется в квартиру мистера Френча, и направилась к специальному лифту, на котором можно подняться только в квартиру. Я спросил, не позвать ли мне кого-нибудь из сторожей, чтобы он поднялся с ней и открыл квартиру. Но миссис Френч снова поблагодарила и отказалась, а потом порылась в сумочке, вынула оттуда ключ и показала его мне. Потом она…

- Одну минуту, О'Флаэрти. - Инспектор насторожился. - Вы знаете, почему у нее был ключ от квартиры?

- Ну, сэр, потому что существует несколько ключей от квартиры мистера Френча, - ответил сторож. - Насколько я знаю, они есть у мистера Сайреса Френча, миссис Френч, мисс Мэрион, мисс Бернис - я работаю здесь вот уже семнадцать лет, сэр, и хорошо знаю всю семью, - у мистера Уивера и у меня в рабочем столе, на всякий случай. Всего полдюжины ключей, сэр.

- Вы сказали, что миссис Френч показала вам ключ прежде, чем выйти из вашего кабинета. Откуда вы знаете, что это был ключ от квартиры? - спросил инспектор.

- Это очень просто, сэр. Видите ли, к каждому из ключей прикреплена золотая пластиночка с инициалами того, кому он принадлежит. Ключ, который показала мне миссис Френч, имел такую пластиночку, на которой были ее инициалы. Кроме того, я хорошо знаю, как выглядят ключи от квартиры мистера Френча.

Инспектор повернулся к Уиверу:

Назад Дальше