Инспектор поднял голову.
- Что там у тебя? - резко осведомился он.
- Сумочка покойной, - отозвался Эллери. - Хочешь взглянуть?
- Хочу ли я?.. - Инспектор сердито уставился на сына. - Иногда, Эллери, ты просто испытываешь мое терпение!
Улыбнувшись, Эллери передал ему сумочку. Старик быстро оглядел ее со всех сторон и перебрал разложенные на кровати предметы.
- Не вижу ничего интересного, - брезгливо поморщился он.
- Вот как? - удивился Эллери.
- Что ты имеешь в виду? - спросил у него отец, изменив тон и снова осматривая содержимое сумочки. - Кошелек, несессер, платок, карты, помада - что в этом интересного?
Эллери огляделся вокруг, встав так, чтобы никто из присутствующих не смог увидеть лежащие на кровати безделушки. Подняв помаду, он протянул ее отцу. Старик осторожно взял ее и внезапно вскрикнул.
- Вот именно "К", - пробормотал Эллери. - Что ты об этом думаешь?
На колпачке футлярчика с помадой был выгравирован инициал "К". Какое-то время инспектор удивленно разглядывал находку, а затем обернулся, словно собираясь задать вопрос присутствующим. Однако Эллери жестом остановил его и забрал помаду. Отвернув колпачок с инициалом, он покрутил корпус, пока красная паста не показалась над отверстием патрона. Эллери посмотрел на лицо мертвой женщины, и его взгляд прояснился.
- Взгляни-ка вот на это, папа, - сказал он вполголоса, опускаясь на колени рядом с отцом, спиной к остальным, и протягивая ему помаду.
Старик озадаченно посмотрел на нее.
- Думаешь, она отравлена? - спросил он. - Но как ты мог догадаться об этом без анализа?
- Нет-нет! - тихо возразил Эллери. - Я имею в виду цвет, папа!
Лицо инспектора просветлело. Он перевел взгляд с помады на губы покойной. Очевидный факт бросался в глаза - губы подкрашены не той помадой, что находилась в руке у Эллери. Они имели розоватый оттенок, в то время как помада в тюбике была темно-красной.
- Дай-ка взглянуть, Эл! - попросил инспектор. Он взял открытую помаду и слегка мазнул ею по лицу мертвой женщины. - Цвет и в самом деле другой, - пробормотал старик, вытирая пятно уголком простыни. - Но все равно я не понимаю…
- Значит, должна быть и другая помада, - заметил Эллери, вставая.
Инспектор снова начал рыться в сумочке. Не обнаружив никаких признаков другой помады, он подошел к детективу Джонсону:
- Найдено что-нибудь в кровати или в нише стены, Джонсон?
- Нет, сэр.
- А губная помада?
- Нет.
- Пигготт! Хессе! Флинт!
Три детектива прекратили обыск и подошли к инспектору. Тот повторил вопрос, и снова ответ оказался отрицательным. Детективы тоже не нашли в витрине никаких посторонних предметов.
- Краутер здесь? Краутер!
Детектив универмага поспешно подошел.
- Я выглянул посмотреть, что делается в магазине, - сообщил он, хотя у него и не требовали объяснений. - Все в порядке - мои люди сработали профессионально… Чем я могу быть вам полезен, инспектор?
- Когда вы обнаружили тело, вы не заметили здесь губной помады?
- Губной помады? Нет, сэр. А если бы заметил, то не тронул бы. Я всех предупредил, чтобы ни к чему не прикасались, инспектор!
- Мистер Лавери!
Подошел француз и тоже сказал, что не видел помады. Может, негритянка?..
- Едва ли. Пигготт, пошли кого-нибудь в медпункт узнать, не видела ли Дайана Джонсон помаду. - Инспектор, нахмурившись, обернулся к Эллери: - Как ты думаешь, Эл, мог кто-нибудь стянуть эту чертову помаду?
Тот улыбнулся:
- "У честного труда прекрасное лицо", - говаривал старый Томас Деккер. Но, боюсь, папа, что твои усилия по поиску злоумышленника, похитившего помаду, тщетны. Я мог бы предположить…
- Что ты имеешь в виду, Эллери? - простонал инспектор. - Где же тогда может быть помада, если ее никто не брал?
- Мы дойдем до этого в свое время, - невозмутимо пообещал Эллери. - А пока взгляни еще раз на губы этой несчастной. Не видишь ничего интересного, кроме помады?
- Что? - Инспектор уставился на труп, загребая щедрую понюшку из своей любимой табакерки. - Нет, ничего… Черт побери! - внезапно пробормотал он. - Она же не докрасила губы!
- Вот именно! - Эллери покрутил пенсне на пальце. - Я сразу же отметил этот феномен. Какое удивительное стечение обстоятельств могло вынудить довольно привлекательную женщину оставить губы накрашенными только наполовину?
Он задумался, не сводя взгляда с губ покойной. На верхней губе виднелись два розовых штриха нерастушеванной помады, а на нижней - только один по центру. Участки, не тронутые помадой, имели синюшный оттенок.
Инспектор устало провел рукой по лбу, когда в витрину снова вернулся Пигготт.
- Ну что там?
- Темнокожая девица грохнулась в обморок, - доложил детектив, - сразу же, как только труп свалился с кровати. Она вообще ничего не видела, а уж тем более губной помады.
Инспектор Квин молча накрыл труп простыней.
Глава 8
СОТРУДНИК ОХРАНЫ
Дверь открылась, и вошел сержант Вели, сопровождаемый человеком в черном. Вновь прибывший приветствовал инспектора и замер в почтительном ожидании.
- Это Роберт Джоунс, инспектор, - сказал Вели. - Он работает здесь в службе безопасности, и я лично за него ручаюсь. Джоунс - тот человек, которого этим утром вызвал мистер Уивер и велел ему стоять у двери в квартиру мистера Френча во время собрания директоров.
- Как это произошло, Джоунс? - спросил инспектор Квин.
- Меня вызвали в квартиру мистера Френча в одиннадцать утра, - ответил магазинный детектив. - Велели стоять перед дверью и следить, чтобы никто не помешал собранию. Согласно полученным указаниям…
- А откуда вы получили эти указания?
- Насколько я понял, сэр, звонил мистер Уивер, - ответил Джоунс.
Инспектор вопросительно глянул на Уивера и после того, как тот кивнул, сделал знак детективу продолжать.
- Согласно указаниям, - повторил Джоунс, - я расхаживал перед дверью и оставался в коридоре шестого этажа, на посту возле квартиры, примерно до четверти первого. Потом дверь открылась, и мистер Френч, другие директора и мистер Уивер поспешно направились к лифту, спустились вниз. Все они выглядели очень встревоженными…
- А вы знали, почему они выбежали из квартиры?
- Нет, сэр. Как я сказал, они казались встревоженными и не обратили на меня никакого внимания. Я ничего не знал о смерти миссис Френч, и лишь через полчаса один из наших сотрудников выглянул в коридор и сообщил мне эту шокирующую новость.
- Директора запирали дверь на ключ, выйдя из квартиры?
- Дверь захлопнулась сама.
- И вы в квартиру не входили?
- Нет, сэр.
- Кто-нибудь подходил к квартире в то время, пока вы стояли на своем посту?
- Никто, инспектор. Ни до ухода директоров, ни после… Кроме того парня, о котором я вам говорил, - он в двух словах рассказал мне о случившемся и снова побежал вниз. Я все время был на посту. А потом сержант Вели привел мне на смену двоих своих людей.
- Вы уверены, что никто не входил в квартиру, Джоунс? - повторил вопрос инспектор. - Это может оказаться очень важно.
- Абсолютно уверен, сэр, - твердо ответил Джоунс. - Когда директора ушли, я остался на месте, потому что не знал, что мне делать, а когда происходит что-нибудь необычное, я считаю самым лучшим оставаться на месте.
- Ладно, Джоунс, - промолвил инспектор. - Это все.
Джоунс отдал честь, после чего подошел к Краутеру и спросил, что ему делать. Старший детектив универмага, важно выпятив грудь, велел ему вместе с другими служащими сдерживать натиск покупателей, после чего Джоунс удалился.
Глава 9
СТОРОЖА
Инспектор быстро подошел к двери и бросил взгляд поверх голов взволнованной толпы на первом этаже.
- Маккензи! Вы здесь? - позвал он.
- Здесь! - послышался голос управляющего. - Сейчас иду!
Квин вернулся в помещение и снова сунул руку в карман за табакеркой. К нему вернулось хорошее расположение духа, и теперь он разглядывал директоров, с трудом скрывая усмешку. К тому времени присутствующие, за исключением Сайреса Френча, все еще не пришедшего в себя после страшного удара и равнодушного ко всему происходящему, уже начали понемногу выходить из состояния оцепенения и проявлять первые признаки беспокойства. Зорн тайком поглядывал на свои большие золотые часы; Марчбенкс решительно расхаживал из угла в угол; Траск время от времени вынимал из кармана фляжку с виски и прикладывался к ней; Грей с лицом такого же пепельного оттенка, как и его волосы, молча стоял за спинкой кресла старого Френча. Лавери сохранял спокойствие, отмечая своими смышлеными глазами каждое движение инспектора и его людей. Напряженное мальчишеское лицо Уивера свидетельствовало об испытываемых им мучениях. Он изредка бросал на Эллери умоляющие взгляды, словно прося о помощи и в то же время понимая, что не может на нее рассчитывать.
- Прошу вас еще немного потерпеть, джентльмены, - попросил инспектор, разглаживая усы тыльной стороной ладони. - Нам придется кое-что здесь сделать… А, вы Маккензи, не так ли? А это сторожа? Впустите же их!
Шотландец шагнул в витрину, пропустив вперед четверых пожилых людей с испуганными лицами и беспокойно двигающимися руками. Последним вошел Риттер.
- Я проверил всех служащих, инспектор, как мне велел сержант Вели.
Маккензи сделал знак рукой четверым, вошедшим вместе с ним, они с явной неохотой выступили вперед.
- Кто из вас старший ночной сторож? - поинтересовался инспектор.
Толстый старик сделал еще один шаг вперед:
- Я, сэр. Меня зовут Питер О'Флаэрти.
- Это вы дежурили прошлой ночью, О'Флаэрти?
- Да, сэр, - ответил сторож. - В половине шестого вечера я сменил О'Шейна в его комнатке, выходящей на Тридцать девятую улицу. Эти ребята, - он указал толстым мозолистым пальцем на своих троих спутников, - дежурили вместе со мной.
- Понятно. - Инспектор сделал паузу. - О'Флаэрти, вам известно, что произошло?
- Да, сэр, мне уже рассказали. Какая жалость, сэр! - печально покачал головой О'Флаэрти. Он бросил взгляд на безвольную фигуру Сайреса Френча и быстро повернулся к инспектору, словно испугавшись, что сделал нечто предосудительное. Остальные сторожа тоже смотрели на старшего Квина.
- Вы знали миссис Френч в лицо? - спросил инспектор, внимательно глядя на старика.
- Да, сэр, - ответил О'Флаэрти. - Она иногда приходила в магазин после закрытия, когда мистер Френч был еще здесь.
- Часто?
- Не очень, сэр. Но я хорошо знал ее в лицо.
- Хм! - Квин слегка расслабился. - Итак, О'Флаэрти, отвечайте точно и правдиво, как если бы свидетельствовали в суде. Вы видели миссис Френч прошлой ночью?
В комнате воцарилась напряженная тишина, в которой, казалось, можно было услышать гулкие удары сердца. Взгляды присутствующих были теперь устремлены на широкое, покрытое пятнами лицо старого сторожа. Он подумал, провел языком по пересохшим губам, расправил плечи и ответил.
- Да, сэр.
- В какое время?
- Ровно без четверти двенадцать, сэр. Видите ли, после закрытия в магазин можно войти только через служебный вход со стороны Тридцать девятой улицы. Все другие двери заперты. Я…
Эллери внезапно переступил с ноги на ногу, и все как по команде посмотрели на него.
- Простите, но я вот о чем подумал… - с улыбкой сказал он, обращаясь к сторожу. - Насколько я вас понял, после работы в здание можно войти только через служебный вход, так?
О'Флаэрти задумчиво задвигал челюстями, затем кивнул:
- Да, сэр. А что в этом особенного?
- Ничего, - улыбнулся Эллери, - кроме того, что, по-моему, есть и ночной вход в склад, и он тоже находится со стороны Тридцать девятой улицы…
- Ах, этот! - фыркнул старый сторож. - Он почти всегда закрыт, так что…
Эллери упреждающе поднял руку:
- Один момент, О'Флаэрти. Вы сказали "почти всегда". Что вы имели в виду?
- Ну, - протянул О'Флаэрти, почесывая затылок, - он закрыт всю ночь, кроме как с одиннадцати до половины двенадцатого. Так что это не в счет.
- Это вы так считаете, - холодно заметил Эллери. - Но с другой стороны, ведь не просто так там держат ночного сторожа. Кстати, кто он?
- Блум, - ответил О'Флаэрти. - Блум, покажись-ка, пусть джентльмен как следует на тебя посмотрит.
Крепкий пожилой человек с рыжеватыми седеющими волосами неуверенно шагнул вперед.
- Это я, - заявил он. - В моем складе прошлой ночью ничего плохого не случилось, если вас именно это интересует…
- Вот как? - Эллери внимательно посмотрел на него. - А почему дверь на склад открывают между одиннадцатью и половиной двенадцатого?
- Для доставки бакалеи и мяса, - пояснил Блум. - В ресторане универмага каждый день нет отбоя от посетителей, поэтому свежие продукты доставляют каждую ночь.
- Кто осуществляет доставку? - вмешался инспектор.
- Фирма "Бакли и Грин". Шофер грузовика и грузчик всегда одни и те же.
- Так, - пробормотал инспектор. - Запишите это, Хэгстром, и пометьте, что надо будет расспросить людей с грузовика… Что-нибудь еще, Эллери?
- Да. - Младший Квин снова обратился к рыжеволосому сторожу: - Расскажите, что происходит каждую ночь, когда приезжает грузовик от "Бакли и Грин"?
- Ну, я заступаю на дежурство в десять, - начал Блум. - В одиннадцать приезжает грузовик, и Джонни Сальваторе, водитель, звонит в двери склада…
- А эту дверь запирают после половины шестого?
- Да, сэр, - вмешался управляющий Маккензи. - Она автоматически запирается в момент закрытия магазина. И потом ее уже не открывают до прибытия грузовика.
- Продолжайте, Блум.
- Когда Джонни звонит, я отпираю ворота - они сделаны из листового железа - и открываю их пошире. Затем грузовик въезжает внутрь, и Марино, грузчик, распаковывает товары, а мы с Джонни проверяем их в своей будке около двери. Вот и все. Когда грузовик уезжает, я закрываю и запираю ворота и остаюсь дежурить на всю ночь.
Эллери немного подумал.
- Ворота остаются открытыми, пока разгружают грузовик?
- Конечно, - сказал Блум. - Это всего полчаса, к тому же никто не может пройти внутрь незаметно.
- Вы уверены? - резко осведомился Эллери. - Можете сказать то же самое под присягой?
Блум заколебался.
- И все равно представить себе не могу, чтобы кто-нибудь мог незаметно проскользнуть, - пробормотал он. - Марино разгружает машину, а Джонни и я находимся в будке, прямо у двери…
- Сколько ламп на складе? - поинтересовался Эллери.
Блум, казалось, был окончательно сбит с толку.
- Одна большая - там, где стоит грузовик, и маленькая - в моей будке. К тому же Джонни оставляет включенными фары.
- Каков размер помещения склада?
- Около семидесяти футов в длину и пятидесяти в ширину. Резервные грузовики универмага остаются там на ночь.
- На каком расстоянии от вашей будки разгружается машина?
- Почти у дальней стены, там, где находится мусоропровод из кухни.
- И на все это хозяйство всего одна лампа, - пробормотал Эллери. - В будке есть окна?
- Одно, выходит внутрь склада.
Эллери поправил пенсне.
- Блум, если бы я предложил вам поклясться, что никто не может пройти в склад так, чтобы вы его не заметили, вы могли бы это сделать?
Блум кисло улыбнулся:
- Даже не знаю, сэр.
- Прошлой ночью, когда вы и Сальваторе проверяли товары в будке, вы не видели, чтобы кто-нибудь входил внутрь?
- Нет, сэр.
- Но кто-то при желании мог это сделать?
- Ну, может, и так…
- Еще один вопрос, - предупредил Эллери. - Доставка происходит каждую ночь в одно и то же время?
- Да, сэр. Во всяком случае, до сих пор всегда было так.
- Простите, но придется задать вам еще немного вопросов. Вы заперли дверь в склад прошлой ночью ровно в одиннадцать тридцать?
- Совершенно верно.
- И оставались у двери всю ночь?
- Да, сэр. Сидел на стуле у двери.
- Вы не видели и не слышали ничего подозрительного?
- Нет, сэр.
- Если бы кто-нибудь попытался выйти из здания через эту дверь, - проговорил Эллери, подчеркивая каждое слово, - вы бы услышали и увидели его?
- Конечно, сэр. - Блум с отчаянием посмотрел на Маккензи.
- Тогда у меня больше нет вопросов. Уступаю место инспектору. - Эллери махнул рукой, отошел в сторону и стал делать заметки в своей книжечке.
Инспектор, до этого внимательно прислушивавшийся к разговору, вздохнул и обратился к О'Флаэрти:
- Вы сказали, что миссис Френч вошла в здание без четверти двенадцать. А что было дальше?
Старший ночной сторож дрожащей рукой вытер лоб и с сомнением посмотрел на Эллери:
- Ну, я не вставал из-за своего стола всю ночь, а Ральски и Пауэрс делали обход каждый час. Это моя работа, сэр… кроме того, в мои обязанности входит отмечать время ухода сотрудников, работающих сверхурочно…
- Не волнуйтесь так, О'Флаэрти, - успокоил его инспектор. - Расскажите, что именно произошло, когда прибыла миссис Френч. Вы уверена, что это было без четверти двенадцать?
- Да, сэр. Я посмотрел на часы на столе, так как отмечаю в табеле всех приходящих…
- В табеле? - переспросил Квин. - Мистер Маккензи, пожалуйста, проследите, чтобы мне немедленно доставили табель за прошлую ночь - даже еще до того, как будет готов рапорт о служащих.
Маккензи кивнул и вышел.
- Продолжайте, О'Флаэрти.
- Ну, сэр, через стекло двери я увидел, как подъехало такси и из него вышла миссис Френч. Она расплатилась с водителем и постучала. Я узнал ее и немедленно открыл дверь. Миссис Френч вежливо поздоровалась и спросила, здесь ли еще мистер Сайрес Френч. Я ответил, что мистер Сайрес Френч ушел после полудня и что его портфель был при нем. Она поблагодарила меня, задумалась, а потом сказала, что все равно поднимется в квартиру мистера Френча, и направилась к специальному лифту, на котором можно подняться только в квартиру. Я спросил, не позвать ли мне кого-нибудь из сторожей, чтобы он поднялся с ней и открыл квартиру. Но миссис Френч снова поблагодарила и отказалась, а потом порылась в сумочке, вынула оттуда ключ и показала его мне. Потом она…
- Одну минуту, О'Флаэрти. - Инспектор насторожился. - Вы знаете, почему у нее был ключ от квартиры?
- Ну, сэр, потому что существует несколько ключей от квартиры мистера Френча, - ответил сторож. - Насколько я знаю, они есть у мистера Сайреса Френча, миссис Френч, мисс Мэрион, мисс Бернис - я работаю здесь вот уже семнадцать лет, сэр, и хорошо знаю всю семью, - у мистера Уивера и у меня в рабочем столе, на всякий случай. Всего полдюжины ключей, сэр.
- Вы сказали, что миссис Френч показала вам ключ прежде, чем выйти из вашего кабинета. Откуда вы знаете, что это был ключ от квартиры? - спросил инспектор.
- Это очень просто, сэр. Видите ли, к каждому из ключей прикреплена золотая пластиночка с инициалами того, кому он принадлежит. Ключ, который показала мне миссис Френч, имел такую пластиночку, на которой были ее инициалы. Кроме того, я хорошо знаю, как выглядят ключи от квартиры мистера Френча.
Инспектор повернулся к Уиверу: