Это правда, что "шеф" не умер. Но правда и то, что я был "шефом" только в самом абсурдном и узком смысле слова. Тем не менее, схема завершится вполне реалистично. Произойдет еще одна смерть.
Фрэнсис сломал карандаш, а Мальвина выпрямилась на стуле.
- Кен будет казнен за свои преступления, - объяснил Эллери. - И тогда вы получите иронию обстоятельств без всякой софистики. Ибо Кен был "шефом" всего. Главным преступником и главной жертвой. Безупречное соответствие считалке, хотя сомневаюсь, что Кен успеет его оценить. Не знаю, как у вас, а у меня пересохло в горле. Так что не возражаю против еще одной кружки пива.
* * *
"Придорожная таверна" наполнилась рабочими и служащими, возвращающимися домой. Понадобилось некоторое время, чтобы привлечь внимание Гаса. Фрэнсис О'Бэннон задумчиво уставился в свой блокнот, а Мальвина Прентис барабанила по столу серебряными коготками. Эллери закурил очередную сигарету.
- Что желаете? - осведомился Гас.
- Одно пиво для мистера Квина, - ответила издательница. Она положила на столик купюру и встала.
- А мне бутылку бурбона, - сказал Фрэнсис.
Мальвина холодно посмотрела на его рыжую шевелюру.
- Я думала, мы с этим покончили, Спек. Поднимайте задницу и возвращайтесь в редакцию. У нас дел невпроворот.
- Бурбон, - повторил О'Бэннон.
- Да, сэр, - с сомнением произнес Гас.
- Спек! - грозно заявила мисс Прентис. - Я, кажется, вам сказала…
- Допустим. Ну и что из этого? - Шея Фрэнсиса начала краснеть. - Что я должен делать в связи с этим?
- То, за что вам платят. Прыгать через обруч!
- Можете топать в редакцию сами, Мальвина, - спокойно сказал О'Бэннон. - Гас, бурбон!
- Тоже мне Гарвард! - презрительно фыркнула мисс Прентис. - Вы разговариваете как нью-йоркский мусорщик.
- Ну, я такой и есть, нравится вам это или нет, вы, посеребренная восковая фигура из Музея мадам Тюссо! - Фрэнсис вскочил на ноги, сорвал очки и швырнул их на пол с такой силой, что стекла разбились на кусочки.
- Спек! - Мальвина была в ужасе.
- Я вам не Спек! Гас, дадите вы мне, наконец, этот чертов бурбон? А вы, милочка, знайте, что я не имею к Гарварду никакого отношения. Я самозванец! Я позволял вам вытирать мною пол редакции, потому что мне это нравилось. Ну так больше мне это не нравится! - рявкнул он. - Можете подавиться вашей вонючей работой!
- Спек… - Мальвина запнулась.
- Меня зовут Фрэнсис Винсент Ксэвьер О'Бэннон, а теперь я собираюсь дать вам несколько имен, моя гордая красавица!
И Фрэнсис Винсент Ксэвьер О'Бэннон выполнил свое намерение настолько красноречиво, что среди клиентов Гаса воцарилось почтительное молчание. Слушая подробное описание своих качеств, Мальвина Прентис застыла с открытым ртом, являя собой воплощенное изумление. Закончив, Фрэнсис залпом осушил четверть бутылки бурбона, поданной Гасом, отсалютовал Эллери и вышел из "Придорожной таверны" в сопровождении одобрительного свиста и аплодисментов. Мальвина закрыла рот, испуганно огляделась, покраснела до корней платиновых волос и выпорхнула следом.
"Теперь эти двое объединятся, - подумал Эллери. - Так в итоге происходит и с двумя возможностями. Жизнь продолжается".
Оторвав взгляд от своих часов, он увидел в дверях Риму. Они встретились в центре салона возле столика, за которым мужчина в комбинезоне и с грязным пятном на носу тщательно выстраивал в ряд четыре стакана виски.
- Вы тоже стали детективом? - без улыбки спросил Эллери.
- Найти вас было нетрудно. Вы слишком знамениты.
- Я рад, что вы пришли, Рима.
- С вашей стороны было очень любезно подыскать мне работу.
- Вы разговаривали с доктором Буллом?
- Я звонила ему.
- Что он сказал?
- Задал мне множество вопросов и дал мне место помощника смотрителя в отделе живой природы.
- Уверен, что вам это понравится, Рима. Насколько я понимаю, у вас будет много работы на открытом воздухе. Когда вы начинаете?
- Доктор Булл сказал, что я могу приступать к работе в любое время. Я решила начать завтра утром.
- Отлично, - улыбнулся Эллери. - Рад, что это будет завтра. Прекрасный день для начала работы.
Рима выглядела так, словно была не вполне с этим согласна.
- Кроме того, - сказала она, - я не могла позволить вам уехать, не попрощавшись.
- Я вернусь, Рима.
- Да, из-за судебного процесса.
- Не только из-за него.
Широкоплечий парень в клетчатой рубашке весело окликнул Гаса.
- Не только, Эллери? - Было мучительно смотреть на красно-коричневые мешки у нее под глазами.
- Вы забыли мою лекцию в Итайоа, Рима? Я должен идти. Поезжайте со мной в такси на станцию.
- Лекцию? - переспросила Рима.
- Всегда существуют две возможности, - напомнил Эллери.
Лицо Римы слегка порозовело, и Эллери, выходящему вместе с ней наружу, где ожидал в своем такси Эд Хотчкис, пришла в голову не слишком оригинальная мысль, что ее улыбка походит на солнце, внезапно осветившее сумрачный мир.
Примечания
1
Высший свет (фр.).
2
Индепенденты - независимые сторонники одного из радикальных течений протестантизма в англоязычных странах.
3
Покойся в мире (лат.).
4
Пятая книга Нового Завета.
5
Пейн, Томас (1737–1809) - американский просветитель (родился в Англии), участник Войны за независимость в Северной Америке.
6
Чосер, Джеффри (1340?–1400) - английский поэт. Метафорический образ обезьяны использован в его "Кентерберийских рассказах", охватывающих жизнь различных социальных групп.
7
Дриада - в греческой мифологии лесная нимфа.
8
Хадсон, Уильям Генри (1841–1922) - американский писатель.
9
Икар - в греческой мифологии сын зодчего Дедала. Спасаясь от критского царя Миноса, улетел вместе с отцом на крыльях из перьев, скрепленных воском, но поднялся слишком близко к солнцу, растопившему воск, и упал в море.
10
Харди, Томас (1840–1928) - английский писатель.
11
"Зеленый дворцы" - роман У.Г. Хадсона.
12
Дикинсон, Эмили (1830–1886) - американская поэтесса.
13
Пигмалион - в греческой мифологии царь Кипра, скульптор, влюбившийся в созданную им статую Галатеи. По просьбе Пигмалиона богиня Афродита оживила Галатею, ставшую его женой. В переносном смысле Пигмалион - человек, влюбленный в свое творение.
14
Джонсон, Чарльз Вэн (р. 1916) - американский актер.
15
Дихотомия - последовательно деление целого на две части.
16
"Потерянный рай" - поэма английского поэта Джона Мильтона (1608–1674).
17
Стиль архитектуры и мебели, господствовавший в британских колониях Северной Америки в XVII–XVII вв.
18
Американский легион - американская организация ветеранов мировых войн.
19
Суза, Джон Филип (1854–1935) - американский композитор и дирижер духового оркестра, автор популярных маршей.
20
Гувер, Джон Эдгар (1895–1972) - американский криминалист, в 1924–1972 гг. директор ФБР.
21
На месте преступления (лат.).
22
См. роман "Несчастливый город".
23
Ремингтон Фредерик (1861–1909) - американский художник.
24
Форе, Габриэль (1945–1924) - французский композитор; "Павана" - оркестровая пьеса из сюиты "Маски и бергамаски".
25
Таллис, Томас (ок. 1505–1585) - английский композитор.
26
Воан Уильямс, Ралф (1872–1958) - английский композитор.
27
Струнный квинтет, сочинение 163 - последний камерно-инструментальный ансамбль Франца Шуберта с поразительно медленной частью.
28
Лавлейс, Ричард (1618–1657), Марвелл, Эндрю (1621–1678), Воан, Генри (1621?–1695) - английские поэты.
29
Стихотворение Генри Воана.
30
"Бедный Йорик! Я знал его, Горацио…" (У. Шекспир. "Гамлет", акт 5, сцена 1).
31
Монета Конфедерации южных штатов - самопровозглашенного рабовладельческого государства на юге США, прекратившего существование после Гражданской войны 1861–1865 гг.
32
Клаустрофобия - боязнь замкнутого пространства.
33
Rara avis - редкая птица (лат.).
34
Нэтти Бампо - герой романов Фенимора Купера, следопыт, фигурирующий под прозвищами Соколиный Глаз и Кожаный Чулок.
35
Состав преступления (лат.).
36
Давид - библейский герой, царь Израильско-Иудейского царства (ок. 1010 - ок. 970 до н. э.); Ионафан - сын царя Саула, друг Давида (Первая книга Царств, 18:20).
37
Расселл, Розалинд (1907–1976) - американская киноактриса, игравшая деловых, энергичных женщин.
38
Известная фирма по производству дамской одежды и косметики.
39
см. роман "Чудо десяти дней".
40
Любич, Эрнст (1892–1947) - немецкий и американский кинорежиссер, мастер комедийного жанра.
41
От слова "spectator" - наблюдатель (англ.).
42
Хаббард, Элберт (1856–1915) - американский философ.
43
Чандлер, Реймонд (1888–1959), Кейн, Джеймс (1892–1977), Гарднер, Эрл Стэнли (1889–1971) - американские писатели, мастера детективного жанра.
44
Итайоа - гора в романе У.Г. Хадсона "Зеленые дворцы".
45
Гингивит, воспаление десен (англ.).
46
Вакх - в греческой мифологии бог виноградарства и виноделия.
47
Янус - в древнеримской мифологии бог входов и выходов, изображался с двумя лицами.
48
Остракизм - в Древней Греции изгнание опасных для государства граждан, решавшееся тайным голосованием с помощью черепков, на которых писались имена изгоняемых. В переносном смысле - изгнание, гонение.
49
Желательное лицо (лат.).
50
Перифраз поговорки: "Если гора не приходит к Магомету, то Магомет приходит к горе". Фатимааз-Зохра ("Сверкающая")(ок. 616–633) - дочь пророка Магомета.
51
Феджин - персонаж романа Чарльза Диккенса "Приключения Оливера Твиста", воспитатель юных воров.
52
Синяя Борода - персонаж сказки Шарля Перро; его седьмая жена нашла трупы своих убитых предшественниц в запретной для нее комнате.
53
Шик, Бела (1877–1967) - американский врач-педиатр.
54
Бокаччо, Джованни (1313–1375) - итальянский писатель, автор книги новелл "Декамерон".
55
Слава в вышних (ит.).
56
Методизм - отделившееся в XVIII в. от Англиканской церкви течение, требующего методичного соблюдения религиозных предписаний.
57
Эркюль Пуаро - бельгийский детектив, герой произведений Агаты Кристи.
58
Колридж, Сэмюэл (1772–1834) - английский поэт.
59
Куинси, Томас де (1785–1859) - английский писатель, автор "Исповеди англичанина, курильщика опиума".
60
В 1746 г. армия шотландских якобитов - сторонников претендента на шотландский престол Якова Стюарта, возглавляемая его сыном, Чарльзом Эдуардом, - была разгромлена при Каллодене правительственными войсками под командованием герцога Камберлендского (1721–1765).
61
Сизиф - в греческой мифологии царь Коринфа, дважды обманом избежавший смерти и за это приговоренный богами вечно поднимать на гору камень в подземном царстве.
62
В 1692 г. в городе Сейлем в Массачусетсе (тогда английской колонии) казнили несколько женщин, обвиненных в колдовстве.
63
Мэзер, Инкриз (1639–1723) - пуританский пастор, участник процесса над "сейлемскими ведьмами", остановивший казни.
64
Килдер - молодой врач, персонаж рассказов американского писателя Макса Брэнда (1892–1944) и поставленного на их основе популярного телесериала.
65
Невменяемость (лат.).
66
Гиппократ (ок. 460–ок. 370 до н. э.) - древнегреческий врач, которому приписывается текст этического кодекса врачей ("клятва Гиппократа"), ставшего основой обязательств современных медиков.
67
Иона - библейский пророк, ослушавшийся Бога. Корабль, на котором он плыл, попал в бурю. Иона сознался в грехе и велел морякам бросить его в море, после чего буря сразу прекратилась (Книга пророка Ионы). В переносном смысле - человек, приносящий беду.
68
У. Шекспир. "Король Ричард III", акт 1, сцена 4.
69
Гименей - в греческой мифологии бог брака.
70
Гурия - в исламе дева, услаждающая праведников в раю.
71
Клоун Бозо, слон Бабар, мальчик Кристофер Робин (из сказки Алана Милна "Винни-Пух и другие") - персонажи детских историй, записанных на грампластинки.
72
Матушка Гусыня - фольклорный персонаж, под именем которого издавались сборники детских стихов, песен и считалок.
73
Чарлз-Ривер - река в штате Массачусетс.
74
Копли-Плаза - площадь в Бостоне.
75
Рэдклифф, Энн (1764–1823) - английская писательница, автор "готических" романов.
76
Кембридж - город в штате Массачусетс, где находится Гарвардский университет.
77
Конант, Джеймс Брайант (1893–1978) - ректор Гарвардского университета с 1933 г.
78
Ищите адвоката (фр.).
79
Гайавата - герой поэмы Генри Лонгфелло (1807–1882) "Песнь о Гайавате", основанной на индейском фольклоре.
80
Суета, суета (лат.).
81
Холст, Густав Теодор (1874–1934) - английский композитор.
82
Хумпердинк, Энгельберт (1854–1921) - немецкий композитор.
83
Пародируется название популярной кинокомедии о репортерах "Его девушка Пятница" с участием Розалинд Расселл и Кэри Гранта.
84
Кому выгодно (лат.).
85
Тюссо, Мари (1761–1850) - французская эмигрантка, изготовлявшая во времена якобинского террора 1793–1794 гг. восковые слепки казненных на гильотине, ее именем назван Музей восковых фигур в Лондоне.